THAT EVENING Pierre went to the Rostovs’ to fulfil Prince Andrey’s commission. —
那天晚上,皮埃尔去了罗斯托夫家执行安德烈王子的任务。 —

Natasha was in bed, the count was at the club, and Pierre, after giving the letters to Sonya, went in to see Marya Dmitryevna, who was interested to know how Prince Andrey had taken the news. —
娜塔莎在床上,伯爵在俱乐部,皮埃尔将信件交给了索尼娅,然后去找玛丽娅·德米特里耶芙娜。她对安德烈王子收到消息的反应很感兴趣。 —

Ten minutes later, Sonya came in to Marya Dmitryevna.
十分钟后,索尼娅走进了玛丽娅·德米特里耶芙娜的房间。

“Natasha insists on seeing Count Pyotr Kirillitch,” she said.
“娜塔莎坚持要见柯里利奇伯爵,”她说。

“Why, are we to take him up to her, eh? —
“为什么,我们要把他带到她面前吗,嗯?” —

Why, you are all in a muddle there,” said Marya Dmitryevna.
“你们都弄混了,”玛丽娅·德米特里耶芙娜说。

“No, she has dressed and gone into the drawing-room,” said Sonya.
“不,她已经穿好衣服,进入了客厅,”索尼娅说。

Marya Dmitryevna could only shrug her shoulders. “When will the countess come? —
玛丽娅·德米特里耶芙娜只能耸耸肩。“伯爵夫人什么时候来?” —

She has quite worn me out! You mind now, don’t tell her everything,” she said to Pierre. —
“她真的把我累坏了!你要注意,不要告诉她一切,”她对皮埃尔说。 —

“One hasn’t the heart to scold her, she’s so piteous, poor thing.”
“没人忍心责备她,可怜的孩子。”

Natasha was standing in the middle of the drawing-room, looking thinner, and with a pale, set face (not at all overcome with shame, as Pierre had expected to see her). —
娜塔莎站在客厅中间,看起来瘦了,脸色苍白,表情冷漠(皮埃尔原以为她会觉得羞愧,但并没有)。 —

When Pierre appeared in the doorway, she made a hurried movement, evidently in uncertainty whether to go to meet him, or to wait for him to come to her.
当皮埃尔出现在门口时,她迅速做出了一个举动,显然是不确定是去迎接他,还是等他来找她。

Pierre went hurriedly towards her. He thought she would give him her hand as usual. —
皮埃尔急忙走向她,他以为她会像往常一样伸出手。 —

But coming near him she stopped, breathing hard, and letting her hands hang lifelessly, exactly in the same pose in which she used to stand in the middle of the room to sing, but with an utterly different expression.
但当她走近他时,她停住了,喘着气,让手无力地垂着,恰好和她以前站在屋子中央唱歌时的姿势一样,但表情完全不同。

“Pyotr Kirillitch,” she began, speaking quickly, “Prince Bolkonsky was your friend—he is your friend,” she corrected herself. —
“彼得·基里洛维奇,”她开始快速说道,“博尔孔斯基亲王是你的朋友 - 他是你的朋友,”她纠正自己。 —

(It seemed to her that everything was in the past, and now all was changed. —
(她感觉一切都过去了,现在一切都改变了。 —

) “He told me to apply to you …”
)“他告诉我找你……”

Pierre choked dumbly as he looked at her. —
皮埃尔看着她,无言以对。 —

Till then he had in his heart blamed her, and tried to despise her; —
在那之前,他一直在心里责备她,试图鄙视她; —

but now he felt so sorry for her, that there was no room in his heart for blame.
但现在他为她感到非常难过,他的心里没有任何责备的空间。

“He is here now, tell him … to for … to forgive me. —
“他现在在这里,告诉他……请原谅我。” —

” She stopped short and breathed even more quickly, but she did not weep.
“她突然停下来,呼吸更急促了,但她没有哭泣。”

“Yes … I will tell him,” said Pierre; “but …” He did not know what to say.
“是的…我会告诉他,”皮埃尔说,“但是…”他不知道该说什么。

Natasha was evidently dismayed at the idea that might have occurred to Pierre.
显然,娜塔莎对皮埃尔可能会想到的想法感到沮丧。

“No, I know that everything is over,” she said hurriedly. “No, that can never be. —
“不,我知道一切都结束了,”她急忙说,“不,那永远不可能发生。” —

I’m only wretched at the wrong I have done him. —
我只是为我对他所做的错误感到痛苦。 —

Only tell him that I beg him to forgive, to forgive, forgive me for everything …” Her whole body was heaving; —
只要告诉他,我请求他原谅,原谅,原谅我一切…”她的全身都在颤动; —

she sat down on a chair.
她坐在椅子上。

A feeling of pity he had never known before flooded Pierre’s heart.
皮埃尔心中涌起了他从未有过的怜悯之情。

“I will tell him, I will tell him everything once more,” said Pierre; —
“我会告诉他,我会再次告诉他一切,”皮埃尔说; —

“but … I should like to know one thing…”
“但是…我想知道一件事…”

“To know what?” Natasha’s eyes asked.
“想知道什么?”娜塔莎的眼神问道。

“I should like to know, did you love …” Pierre did not know what to call Anatole, and flushed at the thought of him—“did you love that bad man?”
“我想知道,你…”皮埃尔不知道该如何称呼安纳托尔,一想到他就脸红了,“你爱过那个坏人吗?”

“Don’t call him bad,” said Natasha. “But I don’t … know, I don’t know …” She began crying again, and Pierre was more than ever overwhelmed with pity, tenderness, and love. —
“不要说他坏话,”娜塔莎说。“但是我不知道,我不知道……”她再次开始哭泣,皮埃尔更加感到怜悯、温柔和爱。 —

He felt the tears trickling under his spectacles, and hoped they would not be noticed.
他感觉眼镜下滴下的泪水,希望别人没有注意到。

“We won’t talk any more of it, my dear,” he said. —
“我们不再谈论这件事,亲爱的,”他说。 —

It seemed suddenly so strange to Natasha to hear the gentle, tender, sympathetic voice in which he spoke. —
对娜塔莎来说,听到他说话温柔、体贴和同情的声音突然变得如此陌生。 —

“We won’t talk of it, my dear, I’ll tell him everything. —
“我们不再谈论这件事,亲爱的,我会把一切都告诉他。 —

But one thing I beg you, look on me as your friend; —
但有一件事我求你,把我当作你的朋友; —

and if you want help, advice, or simply want to open your heart to some one—not now, but when things are clearer in your heart—think of me. —
如果你需要帮助、建议或者只是想倾诉给某个人——不是现在,而是当你的内心变得更加清晰时——想到我。 —

” He took her hand and kissed it. “I shall be happy, if I am able …” Pierre was confused.
“他握住她的手,亲了一下。‘如果我能…’皮埃尔感到困惑。

“Don’t speak to me like that; I’m not worth it! —
“不要那样对我说话;我不值得! —

” cried Natasha, and she would have left the room, but Pierre held her hand. —
”纳塔莎喊道,她本想离开房间,但皮埃尔握住了她的手。 —

He knew there was something more he must say to her. —
他知道他还有一些话必须对她说。 —

But when he said it, he was surprised at his own words.
但当他说出来时,他对自己的话感到惊讶。

“Hush, hush, your whole life lies before you,” he said to her.
“嘘,嘘,你的整个人生都在你面前。”他对她说道。

“Before me! No! All is over for me,” she said, with shame and self-humiliation.
“在我面前!不!我已经完了,”她羞愧地说。

“All over?” he repeated. “If I were not myself, but the handsomest, cleverest, best man in the world, and if I were free I would be on my knees this minute to beg for your hand and your love.”
“完了?”他重复道。“如果我不是我自己,而是世界上最帅、最聪明、最好的男人,并且如果我是自由的,我此刻会跪在地上求你的手和你的爱。”

For the first time for many days Natasha wept with tears of gratitude and softened feeling, and glancing at Pierre, she went out of the room.
多日来,纳塔莎第一次流下了感激和柔情的眼泪,她看了皮埃尔一眼,走出了房间。

Pierre followed her, almost running into the vestibule, and restraining the tears of tenderness and happiness that made a lump in his throat. —
皮埃尔跟着她,几乎撞到了门厅,他抑制住了充满温柔和幸福的眼泪,那些眼泪在他喉咙里形成了一个疙瘩。 —

He flung on his fur coat, unable to find the armholes, and got into his sledge.
他匆忙地穿上他的毛皮大衣,找不到袖子,然后上了雪橇。

“Now where, your excellency?” asked the coachman.
“阁下,现在要去哪里?”马车夫问道。

“Where?” Pierre asked himself. “Where can I go now? Not to the club or to pay calls. —
“去哪里呢?”皮埃尔自问。 “现在我能去哪里呢?不能去俱乐部,也不能去拜访。 —

” All men seemed to him so pitiful, so poor in comparison with the feeling of tenderness and love in his heart, in comparison with that softened, grateful glance she had turned upon him that last minute through her tears.
”对他来说,所有的人都显得如此可怜,和他心中的温柔和爱相比,和她在最后一分钟透过眼泪转给他的那柔和而感激的目光相比,所有的人都显得如此贫乏。

“Home,” said Pierre, throwing open the bearskin coat over his broad, joyously breathing chest in spite of ten degrees of frost.
“回家,”皮埃尔说着,尽管有十度的寒霜,他毫不在意地将毛皮大衣敞开在他宽阔、欢喜地呼吸的胸前。

It was clear and frosty. Over the dirty, half-dark streets, over the black roofs was a dark, starlit sky. —
天晴冷冽。在肮脏半黑的街道上,在黑屋顶上是一片黑暗而星光闪烁的天空。 —

It was only looking at the sky that Pierre forgot the mortifying meanness of all things earthly in comparison with the height his soul had risen to. —
只有看着天空,皮埃尔才忘记了一切地上事物的卑微与肮脏,相较于他灵魂所达到的高度。 —

As he drove into Arbatsky Square, the immense expanse of dark, starlit sky lay open before Pierre’s eyes. —
当他驶进阿尔巴茨基广场时,广袤而黑暗、星光璀璨的天空展现在皮埃尔眼前。 —

Almost in the centre of it above the Prechistensky Boulevard, surrounded on all sides by stars, but distinguished from all by its nearness to the earth, its white light and long, upturned tail, shone the huge, brilliant comet of 1812; —
1812年的大而亮的彗星在普列契斯特尼斯基大道上方几乎在正中央闪耀着,被星星所包围,但它因为离地球近、拥有洁白的光芒和长长的尾巴而与众不同; —

the comet which betokened, it was said, all manner of horrors and the end of the world. —
据说这颗彗星预示着各种可怕的事情和世界的末日; —

But in Pierre’s heart that bright comet, with its long, luminous tail, aroused no feeling of dread. —
但是在皮埃尔的内心深处,这颗拥有长长耀眼尾巴的明亮彗星并没有引起他任何恐慌的感觉; —

On the contrary, his eyes wet with tears, Pierre looked joyously at this bright comet, which seemed as though after flying with inconceivable swiftness through infinite space in a parabola, it had suddenly, like an arrow piercing the earth, stuck fast at one chosen spot in the black sky, and stayed there, vigorously tossing up its tail, shining and playing with its white light among the countless other twinkling stars. —
相反,皮埃尔眼中含着泪水,愉悦地望着这颗明亮的彗星,它仿佛在无限空间中以难以想象的速度飞行了一段抛物线后,突然像一支射入地球的箭一样迅速固定在天空中的某个位置上,它勇猛地摇摆着尾巴,在无数其他闪烁的星星中闪耀和玩耍着它的白光。 —

It seemed to Pierre that it was in full harmony with what was in his softened and emboldened heart, that had gained vigour to blossom into a new life.
对于皮埃尔来说,似乎一切与他柔软而勇敢的内心完全和谐,这颗心充满了力量,要开出新的生活。