THE HEALTH AND CHARACTER of Prince Nikolay Andreitch Bolkonsky had, during that year, after his son had left him, grown considerably feebler. —
尼古拉·安德列维奇·博尔康斯基王子的健康和性格在他的儿子离开后一年变得更加虚弱。 —

He became more irritable than ever, and it was Princess Marya who as a rule bore the brunt of his outbursts of causeless fury. —
他比以往任何时候都更易怒,而玛丽亚公主通常是他无缘无故愤怒的目标。 —

He seemed studiously to seek out all the tender spots in her consciousness so as to inflict on her the cruellest wounds possible. —
他似乎刻意地找出她想不开的地方,以便给她造成最残忍的伤害。 —

Princess Marya had two passions and consequently two joys: her nephew, Nikolushka, and religion; —
玛丽亚公主有两个\n激情,因此有两个快乐:她的侄子尼古劳什卡和宗教。 —

and both were favourite subjects for the old prince’s attacks and jeers. —
这两个都是老王子攻击和嘲笑的受害者。 —

Whatever was being spoken of, he would bring the conversation round to the superstitiousness of old maids, or the petting and spoiling of children. —
不论谈到什么,他都会把话题引到老姑娘的迷信,或者对孩子的宠爱和溺爱上。 —

“You want to make him” (Nikolushka) “just such another old maid as you are yourself. —
“你想把他(尼古劳什卡)变成像你一样的老姑娘。 —

Prince Andrey wants a son and not an old maid,” he would say. —
安德烈王子想要一个儿子,而不是一个老姑娘,”他会说。 —

Or addressing Mademoiselle Bourienne he would ask her, before Princess Marya, how she liked our village priests and holy pictures, and make jests about them.…
或者对于玛德莉塞勒·布里安娜,他会在问公主玛丽之前问她对我们村庄的神父和圣像怎么看,然后开玩笑说他们…

He was constantly wounding Princess Marya’s feelings, but his daughter needed no effort to forgive him. —
他经常伤害到公主玛丽的感情,但他的女儿不需要努力就能原谅他。 —

Could he be to blame in anything he did to her, could her father, who as she knew in spite of it all, loved her, be unjust? —
他对她做的任何事情都不能怪他,她知道尽管发生了这一切,她父亲还是爱她的,难道他会不公平吗? —

And indeed what is justice? Princess Marya never gave a thought to that proud word, “justice. —
而且,什么是公正?公主玛丽从未考虑过那个骄傲的词语“公正”。 —

” All the complex laws of humanity were summed up for her in one clear and simple law—the law of love and self-sacrifice, laid down by Him who had in His love suffered for humanity, though He was God Himself. —
人类所有复杂的法律都可以归结为一条明确而简单的法律——他本人就是上帝,他因为爱而为人类而受苦的法律。 —

What had she to do with the justice or injustice of other people? —
她与其他人的公正或不公正有什么关系? —

All she had to do was to suffer and to love; and that she did.
她所要做的就是忍受并且去爱;而她做到了。

In the winter Prince Andrey had come to Bleak Hills, had been gay, gentle, and affectionate, as Princess Marya had not seen him for years. —
在冬天,安德烈亲王来到了黑山村,变得快乐、温柔和亲热,这是公主玛丽多年来没有见过的。 —

She felt that something had happened to him, but he said nothing to his sister of his love. —
她感觉到他发生了什么事,但他没有对妹妹提起他的爱情。 —

Before his departure, Prince Andrey had a long conversation with his father, and Princess Marya noticed that they were ill pleased with each other at parting.
安德烈亲王离开之前,与他的父亲进行了长时间的谈话,玛丽亚公主注意到他们分别时都不高兴。

Soon after Prince Andrey had gone, Princess Marya wrote from Bleak Hills to her friend in Petersburg, Julie Karagin, whom Princess Marya had dreamed—as girls always do dream—of marrying to her brother. —
安德烈亲王一走之后不久,玛丽亚公主从凄凉山庄给她在彼得堡的朋友朱莉·卡拉金写信,玛丽亚公主一向梦想着将她嫁给她的兄弟。 —

She was at this time in mourning for the death of a brother, who had been killed in Turkey.
此时她正在为去世的弟弟哀悼,他在土耳其被杀。

“Sorrow, it seems, is our common lot, my sweet and tender friend Julie.
“悲伤似乎是我们共同的命运,我亲爱而温柔的朋友朱莉。

“Your loss is so terrible that I can only explain it to myself, as a special sign of the grace of God, who in His love for you would chasten you and your incomparable mother.
“你的损失如此可怕,以至于我只能把它解释为上帝的恩典的特殊标志,上帝出于对你和你无与伦比的母亲的爱而惩罚你们。

“Ah, my dear, religion, and religion alone can—I don’t say comfort us—but save us from despair. Religion alone can interpret to us what, without its aid, man cannot comprehend: —
“啊,亲爱的,只有宗教,仅有宗教可以——我不是说安慰我们,而是拯救我们免于绝望。只有宗教可以向我们解释一些我们无法理解的事情。” —

to what end, for what cause, good, elevated beings who are able to find happiness in life, not injuring others, but indispensable to their happiness, are called away to God, while the wicked, the useless, injuring others and a burden to themselves and others, are left living. —
为了什么原因,那些善良、高尚的人们能够在生活中找到幸福,不伤害他人,但他们却被召去见上帝,而那些邪恶、无用的、伤害他人且成为自己和他人的负担的人留在了世上。 —

The first death which I have seen, and which I shall never forget—the death of my dear little sister-in-law—made on me just the same impression. —
我所见过的第一次死亡,也是我永远不会忘记的——我的可爱小妹夫的死亡——给我留下了同样的印象。 —

Just as you question destiny, and ask why your noble brother had to die, so did I wonder what reason there was for that angel Liza to die—who had never done the slightest harm to any one, never even had a thought in her heart that was not kind. —
正如你质疑命运,问为什么你高尚的兄弟得死,我也在想为什么这位天使丽娃会去世——她从未对任何人造成丝毫伤害,甚至心中没有一丝不善的念头。 —

And yet—do you know, dear friend—five years have passed since then, and even I, with my poor intelligence, begin now to understand clearly why it was needful she should die, and in what way that death was but an expression of the boundless grace of the Creator, all of whose acts, though for the most part we comprehend them not, are but manifestations of His infinite love for His creatures. —
然而——亲爱的朋友,你可知五年已过去,即使是我这个智力有限的人,如今也开始清楚地理解为何她应该死去,以及那种死亡是无尽造物主恩典的体现,虽然我们大多数时候无法理解他的行动,但这些行动都只是他对他的创造物无限爱的显现。 —

Perhaps, I often think, she was of too angelic an innocence to have the force to perform all a mother’s duties. —
也许,我常常想,她的天使般的纯真太过于无力去履行母亲的责任。 —

As a young wife, she was irreproachable; possibly she could not have been equally so as a mother. —
作为一个年轻的妻子,她无可指责;但可能作为母亲的角色,她无法做到同样完美。 —

As it is, not only has she left us, and particularly Prince Andrey, the purest memories and regrets, but there she is in all likelihood receiving a place for which I dare not hope for myself. —
如今,她不仅给我们,尤其是安德烈王子,留下无尽的回忆和遗憾,而且很有可能她已经得到一个地位,而我自己不敢指望。 —

But not to speak of her alone, that early and terrible death has had the most blessed influence on me and on my brother, in spite of all our grief. —
此外不仅她,甚至那早逝的可怕死亡也对我和我的弟弟产生了最有福的影响,尽管我们悲伤不已。 —

At the time, at the moment of our loss, I could not have entertained such thoughts; —
在我们失去时,我无法想象出这样的念头; —

at that time I should have dismissed them in horror, but now it seems clear and incontestable. —
在那个时候,我应该会恐惧地摒弃它们,但现在它们似乎清晰而无可辩驳。 —

I write all this to you, dear friend, simply to convince you of the Gospel truth, which has become a principle of life for me: —
我写这一切给你,亲爱的朋友,只是为了让你相信我所信奉的福音真理,它已经成为我生活的原则: —

not one hair of our head falls without His will. —
我们的一根头发都不会掉下来,不是按照祂的旨意。 —

And the guiding principle of His will is only His infinite love for us, and so whatever may befall us, all is for our good.
而祂的旨意的指导原则只是祂对我们无限的爱,所以无论我们遭遇什么,一切都是为了我们的好处。

“You ask whether we shall spend next winter in Moscow. —
“你问我们是否会在下个冬天在莫斯科过。 —

In spite of all my desire to see you, I do not expect and do not wish to do so. —
尽管我非常想见到你,但我不期望也不愿意这样做。 —

And you will be surprised to hear that Bonaparte is responsible for this! I will tell you why: —
你会惊讶地听到这是拿破仑的责任!我会告诉你为什么: —

my father’s health is noticeably weaker, he cannot endure contradiction and is easily irritated. —
我父亲的健康明显变弱,他不能忍受反对意见,容易发怒。 —

This irritability is, as you are aware, most readily aroused on political subjects. —
如你所知,这种易怒最容易在政治问题上引起。 —

He cannot endure the idea that Bonaparte is treating on equal terms with all the sovereigns of Europe, especially our own, the grandson of the great Catherine! —
他无法忍受这样一个想法:波拿巴与欧洲所有的君主,特别是我们自己,伟大的凯瑟琳的孙子一样对待。 —

As you know, I take absolutely no interest in politics, but from my father and his conversations with Mihail Ivanovitch, I know all that goes on in the world, and have heard of all the honours conferred on Bonaparte. —
你知道,我对政治一点兴趣都没有,但从我父亲和他与米哈伊尔·伊万诺维奇的谈话中,我了解世界上发生的一切,并听说过授予波拿巴的一切荣誉。 —

It seems that Bleak Hills is now the only spot on the terrestrial globe where he is not recognised as a great man—still less as Emperor of France. —
似乎荒凉山是地球上唯一一个他不被承认为伟大人物,更别说法国皇帝了。 —

And my father cannot tolerate this state of things. —
我父亲无法容忍这种情况。 —

It seems to me that my father shows a disinclination for the visit to Moscow, chiefly owing to his political views and his foreseeing the difficulties likely to arise from his habit of expressing his opinions freely with no regard for any one. —
我觉得我父亲对去莫斯科的访问表现出了不愿意,主要是因为他的政治观点,以及他预见到的由于他毫不顾及任何人自由表达观点而可能引起的困难。 —

All that he would gain from medical treatment in Moscow, he would lose from the inevitable discussions upon Bonaparte. —
他在莫斯科接受医疗治疗会得到的一切,将会在必然发生的关于波拿巴的讨论中失去。 —

In any case the matter will very soon be settled.
无论如何,这件事很快就会解决。

“Our home life goes on in its old way, except for the absence of my brother Andrey. —
“我们的家庭生活以老样子继续,只是我弟弟安德烈不在了。 —

As I wrote to you before, he has greatly changed of late. —
正如我之前写给你的,他最近发生了很大的变化。 —

It is only of late, during this year that he seems to have quite recovered from the shock of his loss. —
只是在最近的这一年里,他似乎已经完全从失去的冲击中恢复过来。 —

He has become again just as I knew him as a child, good-natured, affectionate, with a heart such as I know in no one else. —
他再次成为我小时候所认识的那个样子,善良、深情,具有我在其他人身上从未见过的那种心。 —

He feels now, it seems to me, that life is not over for him. —
现在他似乎感到生活并没有结束。 —

But, together with this moral change, he has become very weak physically. —
但是,随着这种道德的变化,他的身体变得非常虚弱。 —

He is thinner than ever and more nervous. —
他比以往任何时候都要瘦,而且更加紧张。 —

I feel anxious about him and glad that he is taking this tour abroad, which the doctors prescribed long ago. —
我非常担心他,也很高兴他正在进行这次长久以前医生开的海外之旅。 —

I hope that it will cure him. You write to me that he is spoken of in Petersburg as one of the most capable, cultivated, and intellectual young men. —
我希望这会治愈他。你写信给我说他在圣彼得堡被称为最有能力、有教养和有智力的年轻人之一。 —

Forgive me for the pride of family—I never doubted it. —
原谅我因家庭自豪感而夸夸其谈 - 我从未怀疑过这一点。 —

The good he did here to every one—from his peasants to the local nobility—is incalculable. —
他在这里为每个人做的善事──从他的农民到当地的贵族──是无法估量的。 —

When he went to Petersburg he was received as he deserved. —
当他去彼得堡时,他受到了他应得的礼遇。 —

I wonder at the way reports fly from Petersburg to Moscow, and especially such groundless ones as the rumour you wrote to me about, of my brother’s supposed engagement to the little Rostov girl. —
我想知道从彼得堡传来莫斯科的消息是怎么飞快地传开的,尤其是像你给我写的关于我兄弟和小罗斯托夫女孩的谣言这样毫无根据的消息。 —

I don’t imagine that Andrey will ever marry any one at all, and certainly not her. —
我不觉得安德烈会和任何人结婚,当然更不会是她。 —

And I will tell you why. In the first place, I know that though he rarely speaks of his late wife, the grief of his loss has penetrated too deeply into his heart for him ever to be ready to give her a successor, and our little angel a step-mother. —
我会告诉你为什么。首先,我知道尽管他很少提起他已故的妻子,但他对失去她的痛苦已经深深地渗入他的心中,让他永远不会准备好给她接班人,让我们的小天使有一个继母。 —

Secondly, because, as far as I can ascertain, that girl is not one of the kind of women who could attract my brother Andrey. —
其次,根据我所了解,那个女孩并不是能够吸引我兄弟安德烈的那种女人。 —

I do not believe that Andrey has chosen her for his wife; —
我不相信安德烈选择她做他的妻子; —

and I will frankly confess, I should not wish for such a thing. But how I have been running on; —
坦率地说,我也不希望发生这种事。但是我说得太多了; —

I am finishing my second sheet. Farewell, my sweet friend; —
我正在完成我的第二份表格。再见,我甜蜜的朋友; —

and may God keep you in His holy and mighty care. —
愿上帝保佑你,在祂的圣洁和万能保护下。 —

My dear companion, Mademoiselle Bourienne, sends you kisses.
我亲爱的伴侣,布里安娜小姐,向你送上亲吻。