THAT EVENING the Rostovs went to the opera, for which Marya Dmitryevna had obtained them a box.
那天晚上,罗斯托夫一家去看了歌剧,这是玛丽娅·德米特里耶芙娜为他们安排的包厢。

Natasha had no wish to go, but it was impossible to refuse after Marya Dmitryevna’s kindness, especially as it had been arranged expressly for her. —
娜塔莎本不想去,但在玛丽娅·德米特里耶芙娜的好意下,不可能拒绝,特别是这次是专门为她安排的。 —

When she was dressed and waiting for her father in the big hall, she looked at herself in the big looking-glass, and saw that she was looking pretty, very pretty. —
当她穿好衣服,站在大厅等待父亲时,她照了大镜子,发现自己看起来漂亮,非常漂亮。 —

She felt even sadder, but it was a sweet and tender sadness.
她感到更加伤感,但这是一种甜蜜而温柔的伤感。

“My God, if he were only here, I wouldn’t have any stupid shyness of something as I used to, but in quite a new way, simply, I would embrace him, press close to him, force him to look at me with those scrutinising, inquisitive eyes, with which he used so often to look at me, and then I would make him laugh, as he used to laugh then; —
“天啊,如果他在这里,我就不会像以前一样对一些事情感到愚蠢的害羞了,而是以全新的方式,简简单单地拥抱他,紧紧贴近他,强迫他用那种好奇而无辜的眼神看着我,他过去经常这样看着我,然后我会让他笑,就像他过去那样笑; —

and his eyes—how I see those eyes!” thought Natasha. —
还有他的眼睛——我如何看到那双眼睛!”娜塔莎心想。 —

“And what does it matter to me about his father and sister; —
“而他的父亲和姐姐对我来说又有什么关系呢;” —

I love no one but him, him, him, with that face and those eyes, with his smile, manly, and yet childlike. —
我除了他没人能够爱,爱,爱。那张脸和那双眼睛,那个微笑,在男子气概中又有着孩子般的纯真。 —

… No, better not think of him, not think, forget, utterly forget him for the time. —
不,最好不要想他,不要想,忘记,完全忘记他的存在一段时间。 —

I can’t bear this suspense; I shall sob in a minute,” and she turned away from the looking-glass, making an effort not to weep. —
我忍受不了这种悬念;再过一会儿我就要哭出声来了。”她从镜子跟前转身,竭力忍住眼泪。 —

“And how can Sonya love Nikolenka so quietly, so calmly, and wait so long and so patiently! —
“Sonya怎么能够这样安静地、这样平静地爱着Nikolenka,如此长时间地如此耐心地等待着! —

” she wondered, looking at Sonya, who came in, dressed for the theatre with a fan in her hand. —
”她纳闷地看着朝着戏院而来的Sonya,手里举着一把扇子。 —

“No, she’s utterly different. I can’t.”
“不,她完全不一样。我无法。”

Natasha at that moment felt so softened and moved that to love and know that she was loved was not enough for her: —
此刻的Natasha感到如此温柔和感动,仅仅被爱和知道被爱是不够的: —

she wanted now, now at once to embrace the man she loved, and to speak and hear from him the words of love, of which her heart was full. —
她现在想要,立刻想要拥抱她所爱的人,并从他那里听到爱的言辞,这样她内心充满的爱才能得到回应。 —

When she was in the carriage sitting beside her father and pensively watching the lights of the street lamps flitting by the frozen window, she felt even sadder and more in love, and forgot with whom and where she was going. —
当她坐在马车上,依偎在父亲身旁,眼神忧郁地注视着街灯的光影在冻结的窗户上匆匆流过,她感到更悲伤,更陷入爱河,甚至忘记了她要与谁以及要去哪里。 —

The Rostovs’ carriage fell into the line of carriages, and drove up to the theatre, its wheels crunching slowly over the snow. —
罗斯托夫家的马车加入了一列马车,缓缓驶向剧院,车轮慢慢地嘎吱作响着穿过积雪。 —

Natasha and Sonya skipped hurriedly out holding up their dresses; —
娜塔莎和索尼娅匆忙地跳出车厢,撑起裙子。 —

the count stepped out supported by the footmen, and all three walked to the corridor for the boxes in the stream of ladies and gentlemen going in and people selling programmes. —
伴随着侍从的扶持,男爵走下车,三人漫步到走廊前往包厢,身处一片进场的男女士们和卖节目单的人流之中。 —

They could hear the music already through the closed doors.
他们已经能够透过关闭的门听到音乐声。

“Natasha, your hair …” whispered Sonya. The box-opener deferentially and hurriedly slipped before the ladies and opened the door of the box. —
“娜塔莎,你的头发……”索尼娅低声说道。打开包厢门的人急切而恭敬地站在两位女士面前,打开了门。 —

The music became more distinctly audible at the door, and they saw the brightly lighted rows of boxes, with the bare arms and shoulders of the ladies, and the stalls below, noisy, and gay with uniforms. —
音乐在门口处变得更加清晰可闻,他们看到了明亮灯光照亮下的包厢,女士们的赤裸胳膊和肩膀,以及下方嘈杂而充满制服的看台。 —

A lady entering the next box looked round at Natasha with an envious, feminine glance. —
一位进入隔壁包厢的女士用嫉妒的女性目光看着娜塔莎。 —

The curtain had not yet risen and they were playing the overture. —
帷幕还没有升起,他们正在演奏序曲。 —

Natasha smoothing down her skirt went in with Sonya and sat down looking round at the brightly lighted tiers of boxes facing them. —
娜塔莎整理着裙子,和索尼娅一起走进包厢,环视着亮光照射下的面前的包厢层层叠叠。 —

The sensation she had not experienced for a long while—that hundreds of eyes were looking at her bare arms and neck—suddenly came upon her both pleasantly and unpleasantly, calling up a whole swarm of memories, desires, and emotions connected with that sensation.
她已经很久没有感受到的感觉,即数百双眼睛盯着她的赤裸胳膊和脖子,突然间愉快又不愉快地袭上心头,唤起了一大堆与那种感觉相关的记忆、欲望和情感。

The two strikingly pretty girls, Natasha and Sonya, with Count Ilya Andreitch, who had not been seen for a long while in Moscow, attracted general attention. —
这两个非常漂亮的女孩娜塔莎和索尼娅,以及伊利亚·安德烈奇伯爵,在莫斯科已经很久没有见到他了,吸引了广泛的注意。 —

Moreover, every one had heard vaguely of Natasha’s engagement to Prince Andrey, knew that the Rostovs had been living in the country ever since, and looked with curiosity at the girl who was to make one of the best matches in Russia.
此外,每个人都听说了娜塔莎与安德烈王子订婚的消息,知道自从那时起罗斯托夫家族一直住在乡下,对即将成为俄国最佳婚配之一的女孩充满了好奇。

Natasha had, so every one told her, grown prettier in the country; —
据每个人告诉她的,娜塔莎在乡下变得更漂亮了。 —

and that evening, owing to her excited condition, she was particularly pretty. —
那天晚上,由于她激动的状态,她特别美丽。 —

She made a striking impression of fulness of life and beauty, together with indifference to everything around her. —
她给人一种生机勃勃和美丽的印象,同时对周围的一切都漠不关心。 —

Her black eyes gazed at the crowd, seeking out no one, while her slender arm, bare to above the elbow, leaned on the velvet edge of the box, and her hand, holding the programme, clasped and unclasped in time to the music with obvious unconsciousness.
她的黑眼睛凝视着人群,没有特别寻找任何人,她纤细的手臂,裸露至肘部,搭在包厢的天鹅绒边缘上,她的手握着节目单,明显不知觉地随着音乐开合。

“Look, there’s Alenina,” said Sonya, “with her mother, isn’t it?”
“瞧,那是艾琳娜,”索尼娅说,“那个和她妈妈在一起的,对吧?”

“Heavens, Mihail Kirillitch is really stouter than ever,” said the old count.
“天啊,米哈伊尔·基里洛维奇真的比以前胖了好多,”老伯爵说。

“Look! our Anna Mihalovna in such a cap!”
“看!我们的安娜·米哈洛夫娜戴着这样的帽子!”

“The Karagins, Julie, and Boris with them. One can see at once they are engaged.”
“卡拉金斯夫妇,朱莉和鲍里斯与他们一同。一眼就能看出他们已经订婚。”

“Drubetskoy has made his offer! To be sure, I heard so to-day,” said Shinshin, coming into the Rostovs’ box.
“德鲁别茨科伊已经提出了他的求婚!确实,我今天听说的,”辛辛走进罗斯托夫一家的包厢说道。

Natasha looked in the direction her father was looking in and saw Julie with diamonds on her thick, red neck (Natasha knew it was powdered), sitting with a blissful face beside her mother.
娜塔莎朝着她父亲看的方向看去,看到了朱莉厚厚的红颈上镶嵌着钻石(娜塔莎知道是粉粉的),她坐在她母亲旁边,脸上带着幸福的表情。

Behind them could be seen the handsome, well-brushed head of Boris, with a smile inclining his ear towards Julie’s mouth. —
他们后面可以看到鲍里斯英俊梳理过的头,微笑着把耳朵靠近朱莉的嘴边。 —

He looked from under his brows at the Rostovs, and said something, smiling, to his betrothed.
他从眉毛底下看着罗斯托夫一家,并对他的未婚妻微笑着说了些什么。

“They are talking about us, about me and himself!” thought Natasha. —
“他们在谈论我们,谈论我和他自己!”娜塔莎想道。 —

“And he is, most likely, soothing his fiancée’s jealousy of me; —
“他很可能正在安抚他未婚妻对我的嫉妒; —

they needn’t worry themselves! If only they knew how little they matter to me, any one of them.”
“他们不必担心!如果他们知道他们对我有多么无足轻重的话。”

Behind the engaged couple sat Anna Mihalovna in a green cap, with a face happy, in honour of the festive occasion, and devoutly resigned to the will of God. Their box was full of that atmosphere of an engaged couple—which Natasha knew so well and liked so much. —
在订婚的夫妇后面坐着戴着绿色帽子、面带幸福笑容的安娜·米哈洛夫娜,她心甘情愿地接受上帝的旨意,为这个喜庆的场合感到高兴。纳塔莎非常熟悉并喜欢他们俩身上散发的订婚的氛围。 —

She turned away; and suddenly all that had been humiliating in her morning visit came back to her mind.
她转过头去,突然把早上令她感到屈辱的一切再次想起。

“What right has he not to want to receive me into his family? —
他有什么权利不愿意接纳我进入他的家庭? —

Ah, better not think about it, not think till he comes back! —
啊,还是不要想了,等他回来再说吧! —

” she said to herself, and began to look about at the faces, known and unknown, in the stalls.
她对着看台上的熟悉和不熟悉的脸庞四处张望。

In the front of the stalls, in the very centre, leaning back against the rail stood Dolohov, in a Persian dress, with his huge shock of curly hair combed upwards. —
在看台前面的最中央位置,靠在栏杆上站着多洛霍夫,穿着波斯服装,他蓬松的卷发向上梳理。 —

He stood in the most conspicuous place in the theatre, well aware that he was attracting the attention of the whole audience, and as much at his ease as though he had been alone in his room. —
他站在剧院最显眼的地方,心知肚明自己吸引了整个观众的注意力,他像在自己房间一样自在自如。 —

The most brilliant young men in Moscow were all thronging about him, and he was obviously the leading figure among them.
莫斯科最杰出的年轻男子都在围绕着他,很明显他是其中的领袖人物。

Count Ilya Andreitch, laughing, nudged the blushing Sonya, pointing out her former admirer.
伊利亚·安德烈奇笑着,拍了拍脸红的索妮娅,指着她以前的倾慕者。

“Did you recognise him?” he asked. “And where has he dropped from? —
“你认出他了吗?”他问道。“他从哪里来的? —

” said he, turning to Shinshin. “I thought he had disappeared somewhere?”
”他转向辛辛。“我以为他已经不见了?

“He did disappear,” answered Shinshin. —
“他确实消失了,”辛辛回答道。 —

“He was in the Caucasus, and he ran away from there, and they say he has been acting as minister to some reigning prince in Persia, and there killed the Shah’s brother. —
“他在高加索地区,然后从那里逃走,据说他一直担任波斯一位统治者的部长,还杀了沙阿的兄弟。 —

Well, all the Moscow ladies are wild about him! ‘Dolohov the Persian,’ that’s what does it! —
好吧,所有的莫斯科女士都为他着迷!’波斯的多洛霍夫’,这就是引起这一切的原因! —

Nowadays there’s nothing can be done without Dolohov; —
现在没有多洛霍夫什么事都办不成; —

they do homage to him, invite you to meet him, as if he were a sturgeon,” said Shinshin. —
她们都向他表示敬意,邀请你与他见面,就像他是条鲟鱼一样,”辛辛说。 —

“Dolohov and Anatole Kuragin have taken all the ladies’ hearts by storm.”
“多洛霍夫和阿纳托利·库拉京已经风靡了所有女士的心。

A tall, handsome woman with a mass of hair and very naked, plump, white arms and shoulders, and a double row of big pearls round her throat, walked into the next box, and was a long while settling into her place and rustling her thick silk gown.
一位高挑、英俊的女人,头发蓬松,两只裸露的胳膊和肩膀丰满白皙,在她脖子上佩戴着一串双排巨大的珍珠项链,走进了下一个包厢,很长一段时间里她一直在找位置,沙沙作响着她浓厚的丝绸裙子。

Natasha unconsciously examined that neck and the shoulders, the pearls, the coiffure of this lady, and admired the beauty of the shoulders and the pearls. —
娜塔莎无意识地审视着这位女士的脖子、肩膀、珍珠项链和发型,并欣赏着她肩膀和珍珠的美丽。 —

While Natasha was scrutinising her a second time, the lady looked round, and meeting the eyes of Count Ilya Andreitch, she nodded and smiled to him. —
当娜塔莎第二次仔细打量她时,那位女士回过头,与伊利亚·安德烈奇伯爵的目光相遇,向他点了点头并微笑着。 —

It was the Countess Bezuhov, Pierre’s wife. —
她就是别兹霍夫伯爵夫人,彼埃尔的妻子。 —

The count, who knew every one in society, bent over and entered into conversation with her.
伊利亚·安德烈奇伯爵认识社交界的每一个人,俯身和她交谈起来。

“Have you been here long?” he began. “I’m coming; I’m coming to kiss your hand. —
“你在这儿待了多久?”他开始说。“我来了,我来亲吻你的手。 —

I have come to town on business and brought my girls with me. —
我带着我的女儿们来城里办事。 —

They say Semyonovna’s acting is superb,” the count went on. —
他们说谢苗诺芙娜的表演非常出色,”伯爵继续说道。 —

“Count Pyotr Kirillovitch never forgot us. Is he here?”
“彼得·基里洛维奇从不会忘记我们。他在这儿吗?”

“Yes, he meant to come,” said Ellen, looking intently at Natasha.
“是的,他是故意来的,”埃伦说道,目不转睛地看着娜塔莎。

Count Ilya Andreitch sat down again in his place.
伊利亚·安德烈奇再次坐回了自己的位置。

“Handsome, isn’t she?” he whispered to Natasha.
“漂亮吧?”他低声对娜塔莎说道。

“Exquisite!” said Natasha. “One might well fall in love with her!”
“太美了!”娜塔莎说道,“人们很容易会爱上她!”

At that moment they heard the last chords of the overture, and the tapping of the conductor’s stick. —
就在那一刻,他们听到了序曲的最后几个音符,以及指挥棒的敲击声。 —

Late comers hurried to their seats in the stalls, and the curtain rose.
迟到的观众匆匆赶到他们的座位上,观众席上的帷幕升起。

As soon as the curtain rose, a hush fell on the boxes and stalls, and all the men, old and young, in their frock coats or uniforms, all the women with precious stones on their bare flesh concentrated all their attention with eager curiosity on the stage. —
在帷幕升起的一刹那,包厢和观众席上陷入了寂静,所有穿着燕尾服或制服的男士们,以及裸露肌肤上镶嵌着珍贵宝石的女士们,都怀着渴望和好奇的目光将注意力全都集中在舞台上。 —

Natasha too began to look at it.
娜塔莎也开始注视着舞台。