IN THE year 1808 the Emperor Alexander visited Erfurt for another interview with the Emperor Napoleon; —
1808年,亚历山大大帝再次访问尔福特与拿破仑大帝会晤; —

and in the highest Petersburg society a great deal was said of the great significance of this meeting.
在圣彼得堡最高的社交圈中,对这次会晤的重要意义谈论甚多;

In 1809 the amity between the two sovereigns of the world, as Napoleon and Alexander used to be called, had become so close that when Napoleon declared war that year with Austria, a Russian corps crossed the frontier to co-operate with their old enemy Bonaparte against their old ally, the Austrian Emperor; —
到1809年,拿破仑和亚历山大这两位被称为世界统治者的关系已经如此紧密,以至于当拿破仑宣战奥地利时,俄国军队穿越边境与他们昔日的敌人波拿巴合作对抗他们昔日的盟友奥地利皇帝; —

so close that in the highest society there was talk of a possible marriage between Napoleon and one of the sisters of the Emperor Alexander. —
关系如此密切,以至于最高的社交圈中开始谈论拿破仑与亚历山大大帝其中一位妹妹的可能婚姻; —

But, apart from foreign policy, the attention of Russian society was at that time drawn with special interest to the internal changes taking place in all departments of the government.
但是除了外交政策之外,当时俄罗斯社会对政府各部门进行的内部变革格外感兴趣。

Life meanwhile, the actual life of men with their real interests of health and sickness, labour and rest, with their interests of thought, science, poetry, music, love, affection, hatred, passion, went its way, as always, independently, apart from the political amity or enmity of Napoleon Bonaparte, and apart from all possible reforms.
与拿破仑·波拿巴的政治友好或敌对无关,与一切可能的改革无关,生活却继续着,人们的真正兴趣在于健康与病痛、劳作与休息,他们的思考、科学、诗歌、音乐、爱情、感情、仇恨、激情,这些都与政治无关。

Prince Andrey had spent two years without a break in the country. —
安德烈王子连续两年都在乡间度过。 —

All those projects which Pierre had attempted on his estates, and changing continually from one enterprise to another, had never carried out to any real result—all those projects had been carried out by Prince Andrey without display to any one and without any perceptible exertion. —
皮埃尔在自己的庄园上尝试过许多计划,但总是没有取得实质性的成果,而安德烈王子则默默地完成了所有这些项目,不对任何人炫耀,也没有明显的努力。 —

He possessed in the highest degree the quality Pierre lacked, that practical tenacity which, without fuss or any great effort on his part, set things in working order.
他拥有皮埃尔所缺乏的那种实际的坚韧性,这种坚韧性在他不张扬、没有太大努力的情况下,让事情有条不紊地运转起来。

On one estate of his, three hundred serfs were transformed into free cultivators (it was one of the first examples in Russia), in others forced labour was replaced by payment of rent. —
在他的一个领地上,300个农奴被改造成了自由耕作者(这在俄罗斯是最早的例子之一),在其他领地上,强制劳动被改为付租金。 —

On Bogutcharovo a trained midwife had been engaged at his expense to assist the peasant-women in childbirth, and a priest, at a fixed salary, was teaching the children of the peasants and house servants to read and write.
在伯古恰洛沃庄园,他花钱雇佣了一位经过培训的助产士,协助农妇分娩,还有一位牧师以固定薪水教导农民和家仆的孩子们读写。

Half his time Prince Andrey spent at Bleak Hills with his father and his son, who was still in the nursery. —
安德烈王子将一半时间花在了凄凉山上,陪伴他的父亲和还在育儿室的儿子。 —

The other half he passed at his Bogutcharovo retreat, as his father called his estate. —
另一半时间他在他父亲称之为伯古恰洛沃的隐退地度过。 —

In spite of the indifference to all the external events of the world that he had shown to Pierre, he studiously followed them, received many books, and, to his own surprise, when people coming fresh from Petersburg, the very vortex of life, visited him or his father, he noticed that those people, in knowledge of all that was passing in home and foreign politics, were far behind him, though he had never left the country.
虽然他对皮埃尔展示了对世界上所有外部事件的漠不关心,但他却刻意地关注着它们,收到了许多书籍,并且让他自己感到惊讶的是,当刚从彼得堡一片生机勃勃的生活中来的人们拜访他或他的父亲时,他注意到这些人对国内外政治的了解远远落后于他,尽管他从未离开过国家。

Besides looking after his estates, and much general reading of the most varied kind, Prince Andrey was busily engaged at this time upon a critical survey of our two late disastrous campaigns and the composition of a proposal for reforms in our army rules and regulations.
除了管理自己的庄园和广泛阅读各种各样的书籍之外,安德烈亲王此时还忙于对我们两次灾难性的战役进行批判性的调查,并制定一份关于我们的军队规章制度改革的提议。

In the spring of 1809 Prince Andrey set off to visit the Ryazan estates, the heritage of his son, whose trustee he was.
1809年春天,安德烈亲王出发去参观自己儿子的遗产,也就是留给他管理的梁山庄园。

Warmed by the spring sunshine he sat in the carriage, looking at the first grass, the first birch leaves and the first flecks of white spring clouds floating over the bright blue of the sky. —
被春日的阳光温暖着,他坐在车厢里,看着第一抹青草,第一片白桦树叶,以及明亮蓝天上漂浮的第一朵白云。 —

He was thinking of nothing, but looking about him, light-hearted and thoughtless.
他什么都不想,只是四处观望,心情轻松无忧。

They crossed the ford where he had talked with Pierre a year before. —
他们穿过他之前与皮埃尔谈过话的浅滩。 —

They drove through a muddy village, by threshing floors, and patches of green corn; —
他们驶过一个泥泞的村庄,经过打谷场和一片片绿色的玉米地; —

down hill by a drift of snow still lying near the bridge, up hill along a clay road hollowed out by the rain, by strips of stubble-field, with copse turning green here and there; —
下坡穿过桥边仍残留着一堆雪的泥泞道路,上坡穿过被雨水淘刷出的黏土路,穿过一片片禾秆地,偶尔有一些灌木丛绿了起来; —

and drove at last into a birch forest that lay on both sides of the road. —
最后驶入了一片两边都是白桦树的森林。 —

In the forest it was almost hot, the wind could not be felt. —
在森林里几乎感受不到风,天气几乎有些热。 —

The birches, all studded with sticky, green leaves, did not stir, and lilac-coloured flowers and the first grass lifted the last year’s leaves and peeped out green from under them. —
桦树上布满了黏糊状的绿叶,一动不动,紫丁香色的花朵和初长的青草从去年的落叶中探出绿色。 —

Tiny fir-trees, dotted here and there among the birches, brought a jarring reminder of winter with their coarse, unchanging green. —
散布在白桦树间的微小冷杉,带来了冬天的刺眼提醒,它们那粗糙、不变的绿色。 —

The horses neighed as they entered the forest and were visibly heated.
马匹在进入森林时嘶鸣,可见它们已经发热了。

Pyotr the footman said something to the coachman; the coachman assented. —
侍从彼得对车夫说了些什么,车夫表示同意。 —

But apparently the coachman’s sympathy was not enough for Pyotr. He turned round on the box to his master.
但显然车夫的同情还不够。彼得转过头对他的主人说。

“Your excellency, how soft it is!” he said, smiling respectfully.
“阁下,地面真软!”他恭敬地微笑着说。

“Eh?”
“嗯?”

“It is soft, your excellency.”
“地面软,阁下。”

“What does he mean?” wondered Prince Andrey. —
“他是什么意思?”安德烈亲王心里想着,从这边望过去那边。 —

“Oh, the weather, most likely,” he thought, looking from side to side. —
“哦,很可能是天气,”他想着,从一边看到另一边。 —

“And, indeed, everything’s green already…how soon! —
“而且,一切已经变得绿意盎然…太快了! —

And the birch and the wild cherry and the alder beginning to come out. —
白桦、野樱桃和赤杨开始抽芽。 —

…But I haven’t noticed the oak. Yes, here he is, the oak!”
但我还没有注意到橡树。是的,它在这儿,这就是橡树!”

At the edge of the wood stood an oak. Probably ten times the age of the birch-trees that formed the bulk of the forest, it was ten times the thickness and twice the height of any birch-tree. —
在林边矗立着一棵橡树。它可能比构成森林大部分的桦树年龄要大十倍,粗度有十倍之多,高度是任何一棵桦树的两倍。 —

It was a huge oak, double a man’s span, with branches broken off, long ago it seemed, and with bark torn off, and seared with old scars. —
它是一棵巨大的橡树,两倍于人的间距,似乎很久以前就有树枝断裂、树皮剥落,并且布满了古老的伤痕。 —

With its huge, uncouth, gnarled arms and fingers sprawling unsymmetrically, it stood an aged, angry, and scornful monster among the smiling birches. —
用它庞大,粗糙,扭曲的臂膀和迟钝的手指无规律地散开,它像一个年迈、愤怒和蔑视的怪物站在微笑的桦树之间。 —

Only the few dead-looking, evergreen firs dotted about the forest, and this oak, refused to yield to the spell of spring, and would see neither spring nor sunshine.
只有几棵看起来死气沉沉的常青冷杉散布在森林中,以及这棵橡树,拒绝屈服于春天的魔力,无论春天还是阳光它都不愿见证。

“Spring and love and happiness!” that oak seemed to say. —
“春天、爱情和幸福!”这棵橡树似乎在说。 —

“Are you not sick of that ever-same, stupid, and meaningless cheat? —
“你们不是厌倦了那永远相同、愚蠢且毫无意义的骗局吗? —

Always the same, and always a cheat! There is no spring, nor sunshine, nor happiness. —
永远都是一样,永远都是一个骗局!没有春天,没有阳光,也没有幸福。 —

See yonder stand the cramped, dead fir-trees, ever the same, and here I have flung my torn and broken fingers wherever they have grown out of my back or my sides. —
看,那里站着那些紧凑的、死气沉沉的枞树,永远都是这样,而我已经把破碎的手指扔在了它们生长的地方 - 不论是我背后还是我的侧边。 —

As they have grown, so I stand, and I put no faith in your hopes and deceptions.”
就像它们如何成长,我就站在这里,对你的希冀和欺骗毫无信任。

Prince Andrey looked round several times at that oak as though he expected something from it. —
安德烈王子多次环顾那棵橡树,仿佛期待着从它那里得到些什么。 —

There were flowers and grass under the oak too, but still it stood, scowling, rigid, weird and grim, among them.
在那棵橡树下也有花草,但它仍然在那里,充满敌意,僵硬,奇怪而可怕。

“Yes, he’s right, a thousand times right, the old oak,” thought Prince Andrey. —
“是的,他说得一千次都对,老橡树,”安德烈王子心想。 —

“Others, young creatures, may be caught anew by that deception, but we know life—our life is over! —
“别的年轻生物可能会再次被那个欺骗所俘获,但我们知道生活 - 我们的生活已经结束了! —

” A whole fresh train of ideas, hopeless, but mournfully sweet, stirred up in Prince Andrey’s soul in connection with that oak. —
”一整个新的想法系列,在与那棵橡树相关的情况下,带来了希望但悲伤的甜蜜,在安德烈王子的灵魂中激起。 —

During this journey he thought over his whole life as it were anew, and came to the same hopeless but calming conclusion, that it was not for him to begin anything fresh, that he must live his life, content to do no harm, dreading nothing and desiring nothing.
他在这段旅程中以一种全新的方式重新思考了整个人生,并得出了同样无望但宁静的结论:新的开始不属于他,他必须过自己的生活,满足于不做任何伤害,不畏惧也不渴求。