PIERRE’S DUEL with Dolohov was smoothed over, and in spite of the Tsar’s severity in regard to duels at that time, neither the principals nor the seconds suffered for it. —
皮埃尔与多洛霍夫的决斗被化解了,在当时沙皇对决斗的严厉规定下,既没有参与方受到惩罚。 —

But the scandal of the duel, confirmed by Pierre’s rupture with his wife, made a great noise in society. —
但是决斗的丑闻,加上皮埃尔与妻子的决裂,在社交圈引起了很大的轰动。 —

Pierre had been looked upon with patronising condescension when he was an illegitimate son; —
当皮埃尔还是一个私生子的时候,大家看他的眼光充满了居高临下的怜悯。 —

he had been made much of and extolled for his virtues while he was the wealthiest match in the Russian empire; —
他曾经是俄罗斯帝国最有钱的人,备受追捧和赞扬, —

but after his marriage, when young ladies and their mothers had nothing to hope from him, he had fallen greatly in the opinion of society, especially as he had neither the wit nor the wish to ingratiate himself in public favour. —
但在结婚后,年轻女孩和她们的母亲对他已经没有了任何希望,于是他在社交界的声望大幅下降,尤其是因为他既没有智慧也没有愿望来取悦公众。 —

Now the blame of the whole affair was thrown on him; —
现在整个事件的责任被推到了他身上。 —

it was said that he was insanely jealous, and subject to the same fits of blood-thirsty fury as his father had been. —
有人说他疯狂嫉妒,像他父亲一样有着血腥愤怒的发作。 —

And when, after Pierre’s departure, Ellen returned to Petersburg, she was received by all her acquaintances not only cordially, but with a shade of deference that was a tribute to her distress. —
而埃伦回到彼得堡后,她受到所有熟人的热情接待,甚至带有一丝尊重,这是对她困境的致敬。 —

When the conversation touched upon her husband, Ellen assumed an expression of dignity, which her characteristic tact prompted her to adopt, though she had no conception of its significance. —
当谈话涉及到她的丈夫时,埃伦会摆出一种庄重的表情,这是她特有的机智促使她采取的,尽管她对这种表情的意义一无所知。 —

That expression suggested that she had resolved to bear her affliction without complaint, and that her husband was a cross God had laid upon her. —
那种表情暗示着她决心忍受她的痛苦而无怨无悔,并且她的丈夫是上帝给她的一道十字架。 —

Prince Vassily expressed his opinion more openly. —
瓦西里亲王更加直言不讳地表达了他的观点。 —

He shrugged his shoulders when the conversation turned upon Pierre, and pointing to his forehead, said:
当谈话转到皮埃尔身上时,他耸耸肩,指着自己的额头,说道:

“Crackbrained, I always said so.”
“我一直说他是疯子。”

“I used to say so even before,” Anna Pavlovna would say of Pierre, “at the time I said at once and before every one” (she insisted on her priority) “that he was an insane young man, corrupted by the dissolute ideas of the age. —
“甚至在此之前,我就这么说过,”安娜·帕夫洛芙娜会说起皮埃尔,“我在每个人面前都说过,他是一个疯狂的年轻人,被时代的放荡思想所腐化。” —

I used to say so at the time when every one was in such ecstasies over him; —
当每个人都对他欣喜若狂时,我曾经这样说过; —

and he had only just come home from abroad, and do you remember at one of my soirées he thought fit to pose as a sort of Marat? —
他刚从国外回来,你还记得吗,在我的一个晚会上,他觉得自己像马拉特一样; —

And how has it ended? Even then I was against this marriage, and foretold all that has come to pass.”
结果怎样了?即使那时我也反对这次婚姻,并预言了所有现在发生的事情。”

Anna Pavlovna used still to give soirées on her free days as before, soirées such as only she had the gift of arranging, soirées at which were gathered “the cream of really good society, the flower of the intellectual essence of Petersburg society,” as Anna Pavlovna herself used to say. —
安娜·巴甫洛夫娜仍然像以前一样在她的休息日举办晚会,只有她有安排的天赋,她的晚会聚集了“真正的上流社会精英,彼得堡社会的知识精华”,正如安娜·巴甫洛夫娜自己所说。 —

Besides this fine sifting of the society, Anna Pavlovna’s soirées were further distinguished by some new interesting person, secured by the hostess on every occasion for the entertainment of the company. —
除了这种对社交圈的精挑细选,安娜·巴甫洛夫娜的晚会还因为每次主持人都会请来一些新的有趣的人来娱乐大家而与众不同。 —

Moreover, the point on the political thermometer, at which the temperature of loyal court society stood in Petersburg, was nowhere so clearly and unmistakably marked as at these soirées.
此外,在这些晚会上,可以清晰明了地看到在彼得堡,忠诚的宫廷社会所处的政治状况。

Towards the end of the year 1806, when all the melancholy details of Napoleon’s destruction of the Prussian army at Jena and Auerstadt, and the surrender of the greater number of the Prussian forts, had arrived, when our troops were already entering Prussia, and our second war with Napoleon was beginning, Anna Pavlovna was giving one of her soirées. —
在1806年末,拿破仑摧毁普鲁士军队于耶拿和奥斯塔特之后,以及大部分普鲁士要塞的投降后,当我们的军队已经进入普鲁士,我们与拿破仑的第二次战争即将开始时,安娜·巴甫洛芙娜正在举办其中一场晚会。 —

“The cream of really good society” consisted of the fascinating and unhappy Ellen, abandoned by her husband; —
“真正优秀社交界的精华”包括迷人而不幸的艾伦,被她丈夫抛弃; —

of Mortemart; of the fascinating Prince Ippolit, who had just come home from Vienna; —
以及莫尔特玛;刚从维也纳回来的迷人的伊波利特王子; —

of two diplomats, of the old aunt; of a young man, always referred to in that society by the designation, “a man of a great deal of merit …”; —
两位外交官,那位老姑姑;以及一位年轻人,总是用“很有才华的人”的称号来称呼他; —

of a newly appointed maid of honour and her mother, and several other less noteworthy persons.
还有一位新任命的女官员和她的母亲,以及其他一些不太显眼的人。

The novelty Anna Pavlovna was offering her guests for their entertainment that evening was Boris Drubetskoy, who had just arrived as a special messenger from the Prussian army, and was in the suite of a personage of very high rank.
安娜·巴甫洛夫娜为她的客人们提供了一个新奇的娱乐节目,那就是刚从普鲁士军队作为特使抵达的鲍里斯·德鲁贝茨科伊,他被安排在一位极高级别人物的套房里。

What the political thermometer indicated at that soirée was something as follows: —
这次晚会上,政治氛围的指示如下: —

All the European rulers and generals may do their utmost to flatter Bonaparte with the object of causing me and us generally these annoyances and mortifications, but our opinion in regard to Bonaparte can undergo no change. —
所有欧洲君主和将军们都可能尽其所能奉承拿破仑,以期给我和我们大家带来困扰和屈辱,但我们对拿破仑的看法不会改变。 —

We do not cease giving undisguised expression to our way of thinking on the subject, and can only say to the Prussian king and others: —
我们不停地毫不掩饰地表达我们的想法,只能对普鲁士国王和其他人说: —

“So much the worse for you.” “Tu l’as voulu, George Dandin,” that’s all we can say. —
“那就更糟了。”“这是你自找的,乔治·丹丁”,这就是我们能说的。 —

This was what the political thermometer indicated at Anna Pavlovna’s soirée. —
这就是安娜·巴甫洛夫娜的晚会上政治氛围所指示的内容。 —

When Boris, who was to be offered up to the guests, came into the drawing-room, almost all the company had assembled, and the conversation, guided by Anna Pavlovna, was of our diplomatic relations with Austria, and the hope of an alliance with her.
当即将被供奉给客人的鲍里斯走进客厅时,几乎所有的人都已经聚集在一起,而安娜·帕夫洛芙娜引导着谈话,内容是关于我们与奥地利的外交关系,并希望与她结盟。

Boris, fresh, rosy, and manlier looking, walked easily into the drawing-room, wearing the elegant uniform of an adjutant. —
鲍里斯,面色红润,更加成熟男子气概,轻松地穿着一个副官的优雅制服走进客厅。 —

He was duly conducted to pay his respects to the aunt, and then joined the general circle.
他很巧妙地向阿姨致敬,并加入了一般的圈子。

Anna Pavlovna gave him her shrivelled hand to kiss, introduced him to several persons whom he did not know, and gave him a whispered description of each of them. —
安娜·帕夫洛芙娜伸出她干巴巴的手让他亲吻,并介绍他给几个他不认识的人,并给他轻声描述了每个人。 —

“Prince Ippolit Kuragin, M. Krug, chargé d’affaires from Copenhagen, a profound intellect and simple, M. Shitov, a man of a great deal of merit …” this of the young man always so spoken of.
“伊波利特·库拉金亲王,来自哥本哈根的克鲁格,智慧深沉又朴实,曼灵,一个非常有才华的人……”总是这样说的年轻人。

Thanks to the efforts of Anna Mihalovna, his own tastes and the peculiarities of his reserved character, Boris had succeeded by that time in getting into a very advantageous position in the service. —
多亏了安娜·米哈洛夫娜的努力、他自己的品味和保守性格的特点,到那个时候,鲍里斯已经在工作中取得了非常有利的地位。 —

He was an adjutant in the suite of a personage of very high rank, he had received a very important commission in Prussia, and had only just returned thence as a special messenger. —
他是一个非常高级人物的随从副官,他在普鲁士获得了一个非常重要的任务,并刚刚作为特使从那里回来。 —

He had completely assimilated that unwritten code which had so pleased him at Olmütz, that code in virtue of which a lieutenant may stand infinitely higher than a general, and all that is needed for success in the service is not effort, not work, not gallantry, not perseverance, but simply the art of getting on with those who have the bestowal of promotion, and he often himself marvelled at the rapidity of his own progress, and that others failed to grasp the secret of it. —
他完全吸收了在奥尔梅茨给他留下深刻印象的那种不成文规定,根据这种规定,一个中尉可以远远高于一个将军,成功在职业中所需要的不是努力、工作、勇敢、毅力,而只是与有晋升权力的人相处的艺术,他常常对自己的进步之快感到惊讶,而其他人却未能领悟其中的秘密。 —

His whole manner of life, all his relations with his old friends, all his plans for the future were completely transformed in consequence of this discovery. —
他的整个生活方式,与老朋友的关系,以及他对未来的计划,都因为这个发现而完全改变了。 —

He was not well off, but he spent his last copeck to be better dressed than others. —
他并不富裕,但他花光了最后的一分钱,也要比别人穿得更好。 —

He would have deprived himself of many pleasures rather than have allowed himself to drive in an inferior carriage, or to be seen in the streets of Petersburg in an old uniform. —
他宁愿舍弃许多乐趣,也不愿意坐劣质马车,或者在圣彼得堡的街头穿着旧制服被人看见。 —

He sought the acquaintance and cultivated the friendship only of persons who were in a higher position, and could consequently be of use to him. —
他只寻求那些地位较高、对他有用处的人的交往和友谊。 —

He loved Petersburg and despised Moscow. —
他热爱圣彼得堡,看不起莫斯科。 —

His memories of the Rostov household and his childish passion for Natasha were distasteful to him, and he had not once been at the Rostovs’ since he had entered the army. —
他对罗斯托夫家的回忆和对娜塔莎的童年爱情使他感到厌恶,自从进入军队后,他从未去过罗斯托夫家一次。 —

In Anna Pavlovna’s drawing-room, his entry into which he looked upon as an important step upward in the service, he at once took his cue, and let Anna Pavlovna make the most of what interest he had to offer, while himself attentively watching every face and appraising the advantages and possibilities of intimacy with every one of the persons present. —
在安娜·巴甫洛夫娜的客厅里,他把进入这个地方视为向上服务的重要一步,于是他立即应对起来,让安娜·巴甫洛夫娜充分利用他能提供的兴趣,同时他密切观察每个人的表情,评估与每个在场的人建立亲密关系的优势和可能性。 —

He sat on the seat indicated to him beside the fair Ellen and listened to the general conversation.
他坐在艾伦旁边,占据了指定给他的座位,倾听着大家的谈话。

“Vienna considers the bases of the proposed treaty so unattainable that not even a continuance of the most brilliant successes would put them within reach, and doubts whether any means could gain them for us. —
“维也纳认为提议的条约基础无法达成,即使最辉煌的胜利也无法使它们变得可及,他们怀疑是否有任何手段可以为我们获取这些条约基础。 —

These are the actual words of the ministry in Vienna,” said the Danish chargé d’affaires.
这是维也纳的外交代办的话。”

“It is polite of them to doubt,” said the man of profound intellect with a subtle smile.
“他们怀疑是很有礼貌的,”那位极富智慧的人微笑着说。

“We must distinguish between the ministry in Vienna and the Emperor of Austria,” said Mortemart. —
“我们必须区分维也纳的外交代办和奥地利皇帝,”莫尔特马特说道。 —

“The Emperor of Austria can never have thought of such a thing; it is only the ministers who say it.”
“奥地利皇帝肯定没有想过这样的事情;只有大臣们才会这么说。”

“Ah, my dear vicomte,” put in Anna Pavlovna; “Europe will never be our sincere ally.”
“啊,亲爱的维康特,”安娜·巴甫洛夫娜插话道,“欧洲永远不会成为我们真诚的盟友。”

Then Anna Pavlovna turned the conversation upon the courage and firmness of the Prussian king, with the object of bringing Boris into action.
之后,安娜·巴甫洛夫娜把话题转到了普鲁士国王的勇气和坚定上,目的是让鲍里斯参与进来。

Boris listened attentively to the person who was speaking, and waited for his turn, but meanwhile he had leisure to look round several times at the fair Ellen, who several times met the handsome young adjutant’s eyes with a smile.
鲍里斯专心地听着这个人说话,等待着自己的机会,但与此同时,他有时间多次环顾四周,看见了美丽的埃伦,她几次与英俊年轻的副官相视而笑。

Very naturally, speaking of the position of Prussia, Anna Pavlovna asked Boris to describe his journey to Glogau, and the position in which he had found the Prussian army. —
非常自然地,在谈到普鲁士的处境时,安娜·巴甫洛夫娜请鲍里斯描述了他去格洛高的旅程,以及他所发现的普鲁士军队的情况。 —

Boris in his pure, correct French, told them very deliberately a great many interesting details about the armies, and the court, studiously abstaining from any expression of his own opinion in regard to the facts he was narrating. —
鲍里斯用纯正、正确的法语,非常从容地告诉他们许多有趣的细节关于军队和宫廷,刻意避免在叙述这些事实时表达他自己的观点。 —

For some time Boris engrossed the whole attention of the company, and Anna Pavlovna felt that the novelty she was serving her guests was being accepted by them all with pleasure. —
有一段时间,鲍里斯完全吸引了整个公司的注意力,安娜·帕夫洛夫娜感到她为客人提供的新奇事物受到了他们的欢迎。 —

Of all the party, the person who showed most interest in Boris’s description was Ellen. She asked him several questions about his expedition, and seemed to be extremely interested in the position of the Prussian army. —
整个聚会中,对鲍里斯描述最感兴趣的人是埃伦。她向他询问了几个关于他的远征的问题,并对普鲁士军队的位置似乎非常感兴趣。 —

As soon as he had finished, she turned to him with her habitual smile.
他刚说完,她立刻带着她的惯常微笑对他说。

“You absolutely must come and see me,” she said in a tone that suggested that for certain considerations, of which he could have no knowledge, it was absolutely essential. —
「你一定要来看看我」,她以一种表明对一些他完全不知晓的考虑的口吻说道,这是非常必要的。 —

“On Tuesday between eight and nine. It will give me great pleasure.”
「星期二八九点之间。我会非常高兴的。」

Boris promised to do so, and was about to enter into conversation with her, when Anna Pavlovna drew him aside on the pretext that her aunt wished to hear his story.
鲍里斯答应了,并正要与她交谈时,安娜·帕夫洛夫娜以她的阿姨想听他的故事为借口将他拉到一边。

“You know her husband, of course?” said Anna Pavlovna, dropping her eyelids, and with a melancholy gesture indicating Ellen. “Ah, such an unhappy and exquisite woman! —
“你当然知道她的丈夫了吧?”安娜·巴甫洛芙娜说道,她垂下眼皮,用忧郁的手势指着艾伦。“啊,她是这样一个不幸而美丽的女人! —

Don’t speak of him before her; pray, don’t speak of him. —
不要在她面前提起他;拜托,请不要提起他。 —

It’s too much for her!”
对她来说这太多了!”