ON RETURNING this time from his leave, Rostov for the first time felt and recognised how strong was the tie that bound him to Denisov and all his regiment.
这次休假回来,罗斯托夫第一次感受到并认识到他与德尼索夫和整个团队之间的纽带是多么强大。

When Rostov reached the regiment, he experienced a sensation akin to what he had felt on reaching his home at Moscow. —
当罗斯托夫到达团队时,他体验到一种类似于抵达莫斯科家中时的感觉。 —

When he caught sight of the first hussar in the unbuttoned uniform of his regiment, when he recognised red-haired Dementyev, and saw the picket ropes of the chestnut horses, when Lavrushka gleefully shouted to his master, “The count has come! —
当他看到穿着松敞制服的第一名轻骑兵时,当他认出红发的德门季耶夫,并看到栗色马匹的绳系时,当拉夏卡高兴地向他的主人喊道:“伯爵来了!”,并且睡在床上的德尼索夫梳乱地从泥屋里跑出来,拥抱他,而军官们则聚集在一起欢迎新来者——罗斯托夫感到与母亲拥抱时一样的感觉,他父亲和姐妹们,而喜悦之泪也让他说不出话来。 —

” and Denisov, who had been asleep on his bed, ran all dishevelled out of the mud-hut, and embraced him, and the officers gathered around to welcome the newcomer—Rostov felt the same sensation as when his mother had embraced him, and his father and sisters, and the tears of joy that rose in his throat prevented his speaking. —
这个团对他来说也是一个家,一个像父母家一样珍贵而不可改变的家。 —

The regiment was a home, too, and a home as unchangeably dear and precious as the parental home.
而团队也是一个家,一个像老家一样珍贵而可贵的家。

After reporting himself to his colonel, being assigned to his own squadron, and serving on orderly duty and going for forage, after entering into all the little interests of the regiment, and feeling himself deprived of liberty and nailed down within one narrow, unchangeable framework, Rostov had the same feeling of peace and of moral support and the same sense of being at home here, and in his proper place, as he had once felt under his father’s roof. —
在向上级报告自己之后,被分配到自己的中队,并担任值勤和采购任务后,在加入到团队的各种琐事中,感到自己被剥夺了自由,被钉在了一个狭窄、不可变的框架中,罗斯托夫有着同样的平静感和道义支持感,也同样感到这里是他的家,是他应该存在的地方,就像他在父亲家里曾经感受到的那样。 —

Here was none of all that confusion of the free world, where he did not know his proper place, and made mistakes in exercising free choice. —
这里没有自由世界的一切混乱,他在那里不知道自己应该在哪里,而且在行使自由选择时也会犯错误。 —

There was no Sonya, with whom one ought or ought not to have a clear understanding. —
这里没有索尼娅,无需与她保持明确的了解或者不了解。 —

There was no possibility of going to one place or to another. —
这里不可能去某个地方或者去另一个地方。 —

There were not twenty-four hours every day which could be used in so many different ways. —
这里没有每天可以有二十四个小时,可以以多种不同的方式利用。 —

There were not those innumerable masses of people of whom no one was nearer or further from one. —
这里没有那无数的人群,其中没有人离或者近。 —

There were none of those vague and undefined money relations with his father; —
他与父亲没有模糊不明的金钱关系; —

no memories of his awful loss to Dolohov. Here in the regiment everything was clear and simple. —
关于他惨败给多洛霍夫的记忆一片空白。在这个团里,一切都清晰而简单; —

The whole world was divided into two unequal parts: —
整个世界分为两个不平等的部分: —

one, our Pavlograd regiment, and the other—all the remainder. —
一个是我们的帕夫洛格拉德团,另一个则是其他人; —

And with all that great remainder one had no concern. In the regiment everything was well known: —
而与那一大部分人无关。在团里,一切都很清楚: —

this man was a lieutenant, that one a captain; this was a good fellow and that one was not; —
这个人是中尉,那个是上尉;这个是好人,那个不是; —

but most of all, every one was a comrade. —
但最重要的是,每个人都是战友; —

The canteen keeper would give him credit, his pay would come every four months. —
餐厅老板会给他赊账,他的薪水每四个月发一次; —

There was no need of thought or of choice; —
不需要思考或选择; —

one had only to do nothing that was considered low in the Pavlograd regiment, and when occasion came, to do what was clear and distinct, defined and commanded; —
只需要避免做帕夫洛格拉德团看不起的事情,在必要时做明确、清晰、明确并且有命令的事情; —

and all would be well.
那样一切都会好的。

On becoming subject again to the definite regulations of regimental life, Rostov had a sense of pleasure and relief, such as a weary man feels in lying down to rest. —
重新接受军事生活的严格规章制度,罗斯托夫感到一种快乐和宽慰,就像一个疲倦的人躺下休息一样。 —

The regimental life was the greater relief to Rostov on this campaign, because after his loss to Dolohov (for which, in spite of his family’s efforts to console him, he could not forgive himself), he had resolved not to serve as before, but to atone for his fault by good conduct, and by being a thoroughly good soldier and officer, that is a good man, a task so difficult in the world, but so possible in the regiment.
在这次战役中,军队生活给罗斯托夫带来了更大的宽慰,因为在他输给多洛霍夫之后(尽管他的家人努力安慰他,他仍无法原谅自己),他决定不再像以前那样服役,而是通过良好的行为和成为一名出色的士兵和军官来赎回他的过失,这在世界上是如此困难,但在军队却是可能的。

Rostov had determined to repay his gambling debt to his parents in the course of five years. —
罗斯托夫决定在五年内偿还他向父母赌债。 —

He had been sent ten thousand a year; now he had made up his mind to take only two thousand, and to leave the remainder to repay the debt to his parents.
他每年收到了一万,现在他决定只拿两千,并把剩下的钱用来偿还给父母的债务。

After continual retreats, advances, and engagements at Pultusk and Preussisch-Eylau, our army was concentrated about Bartenstein. —
在布尔滕斯坦,我们的军队经过不断的撤退、前进和战斗后集结起来。 —

They were waiting for the arrival of the Tsar and the beginning of a new campaign.
他们在等待沙皇的到来和新的战役的开始。

The Pavlograd regiment, belonging to that part of the army which had been in the campaign of 1805, had stayed behind in Russia to make up its full complement of men, and did not arrive in time for the first actions of the campaign. —
属于1805年战役的那支巴夫洛夫格勒团,留在俄罗斯国内补充了兵员,没有及时赶到战役的第一场行动中。 —

It took no part in the battles of Pultusk and of Preussisch-Eylau, and joining the army in the field, in the second half of the campaign, was attached to Platov’s detachment.
它没有参加普图斯克和普鲁士埃尔劳的战斗,并在战役的后半段加入了主力军。

Platov’s detachment was acting independently of the main army. —
普拉托夫的分队是独立行动的。 —

Several times the Pavlograd hussars had taken part in skirmishes with the enemy, had captured prisoners, and on one occasion had even carried off the carriages of Marshal Oudinot. —
巴夫洛夫格勒团几次参加了与敌军的小规模战斗,俘获了士兵,并一次连马歇尔·乌迪诺的马车也被带走了。 —

In April the Pavlograd hussars had for several weeks been encamped near an utterly ruined, empty German village, and had not stirred from that spot.
四月份,巴夫洛夫格勒团几个星期来一直驻扎在一座完全毁坏、空无一人的德国村庄附近,没有离开那个地方。

It was thawing, muddy, and cold, the ice had broken upon the river, the roads had become impassable; —
天气开始解冻,道路泥泞且寒冷,河流也解冻了,道路已经无法通行。 —

for several days there had been neither provender for the horses nor provisions for the men. —
连续几天,马匹没有饲料,士兵们也没有食物供应。 —

Seeing that the transport of provisions was impossible, the soldiers dispersed about the abandoned and desert villages to try and find potatoes, but very few were to be found even of these.
由于无法运输粮食,士兵们四散到被废弃和荒废的村庄寻找土豆,但是即使找到了,数量也很少。

Everything had been eaten up, and all the inhabitants of the district had fled; —
一切都被吃光了,该地区的居民都逃离了。 —

those that remained were worse than beggars, and there was nothing to be taken from them; —
那些留下来的人比乞丐还不如,他们身上一无所有。 —

indeed, the soldiers, although little given to compassion, often gave their last ration to them.
事实上,士兵们虽然不太富有同情心,但经常把他们最后的口粮给了这些人。

The Pavlograd regiment had only lost two men wounded in action, but had lost almost half its men from hunger and disease. —
帕夫洛格勒德团只有两名受伤士兵,但因为饥饿和疾病而失去了近一半的士兵。 —

In the hospitals they died so invariably, that soldiers sick with fever or the swelling that came from bad food, preferred to remain on duty, to drag their feeble limbs in the ranks, rather than to go to the hospitals. —
到了医院,他们几乎必死无疑,因此发烧或因吃坏东西而肿胀的士兵宁愿待在岗位上,用虚弱的腿行走在队伍中,也不愿去医院。 —

As spring came on, the soldiers found a plant growing out of the ground, like asparagus, which for some reason they called Mary’s sweet-root, and they wandered about the fields and meadows seeking this Mary’s sweet-root (which was very bitter). —
随着春天的来临,士兵们发现地里长出了一种像芦笋一样的植物,不知为何他们称之为玛丽的甜根,他们四处游荡在田野和草地上寻找这种玛丽的甜根(虽然它非常苦)。 —

They dug it up with their swords and ate it, in spite of all prohibition of this noxious root being eaten. —
他们用剑挖出来吃掉了,尽管有禁止食用这种有毒根的规定。 —

In the spring a new disease broke out among the soldiers, with swelling of the hands, legs, and face, which the doctors attributed to eating this root. —
春天里,士兵们中爆发了一种新的病,手脚和脸部肿胀,医生们认为这是吃这种根的原因。 —

But in spite of the prohibition, the soldiers of Denisov’s squadron in particular ate a great deal of the Mary’s sweet-root, because they had been for a fortnight eking out the last biscuits, giving out only half a pound a man, and the potatoes in the last lot of stores were sprouting and rotten.
但尽管有禁令,尤其是德尼索夫队的士兵们吃了大量的玛丽的甜根,因为他们已经连续两个星期只能靠最后的饼干为生,每人只发了半磅,最后一批存货中的土豆已经发芽和变质。

The horses, too, had for the last fortnight been fed on the thatched roofs of the houses; —
此外,过去的两个星期里马也一直以吃屋顶的茅草为食。 —

they were hideously thin, and still covered with their shaggy, winter coats, which were coming off in tufts.
它们非常瘦弱,但仍然覆盖着它们长满毛发的冬季外套,毛发已开始脱落。

In spite of their destitute condition, the soldiers and officers went on living exactly as they always did. —
尽管他们生活在贫困的条件下,士兵和军官们继续像往常一样生活。 —

Just as always, though now with pale and swollen faces and torn uniforms, the hussars were drawn up for calling over, went out to collect forage, cleaned down their horses, and rubbed up their arms, dragged in straw from the thatched roofs in place of fodder, and assembled for dinner round the cauldrons, from which they rose up hungry, making jokes over their vile food and their hunger. —
就像往常一样,尽管现在他们的脸色苍白而肿胀,制服破烂不堪,马兵们还是列队点名,出去搜集饲料,清洗马匹,擦亮武器,从茅草屋顶上拖回稻草作为饲料,聚集在大锅周围吃饭,虽然肚子还是饿着,但他们对着恶心的食物和饥饿开玩笑。 —

Just as ever, in their spare time off duty the soldiers lighted camp-fires, and warmed themselves naked before them, smoked, picked out and baked the sprouting, rotten potatoes, and told and heard either stories of Potyomkin’s and Suvorov’s campaigns or popular legends of cunning Alyoshka, and of the priests’ workman, Mikolka.
就像往常一样,士兵们在业余时间点燃篝火,在篝火前赤身裸体取暖,吸烟,挑出并烤熟发芽腐烂的土豆,讲述或听闻波捷金和苏沃洛夫的战役故事,或者民间传说中狡猾的阿连莎和工匠米科尔卡的故事。

The officers lived as usual in twos and threes in the roofless, broken-down houses. —
军官们依旧以两三个人一组住在没有屋顶、破败的房子里。 —

The senior officers were busily engaged in trying to get hold of straw and potatoes, and the means of sustenance for the soldiers generally, while the younger ones spent their time as they always did, some over cards (money was plentiful, though there was nothing to eat), others over more innocent games, a sort of quoits and skittles. —
高级军官们忙着争取稻草、土豆以及供给士兵们的食物,而年轻的军官们像往常一样,有人打扑克(虽然有钱但没东西吃),有人玩一些无伤大雅的游戏,一种类似铅球和九柱戏的游戏。 —

Of the general cause of the campaign little was said, partly because nothing certain was known, partly because there was a vague feeling that the war vas not going well.
鉴于战争的情况仍不明朗而且战局似乎不见起色,人们很少谈及整个战役的具体原因。

Rostov lived as before with Denisov, and the bond of friendship between them had become still closer since their furlough. —
罗斯托夫像以前一样与德尼索夫一起生活,他们之间的友谊在休假之后更加紧密了。 —

Denisov never spoke of any of Rostov’s family, but from the tender affection the senior officer showed his junior, Rostov felt that the older hussar’s luckless passion for Natasha had something to do with the strengthening of their friendship. —
德尼索夫从未提及过罗斯托夫的家人,但由于资深军官对年轻军官表现出的深情厚意,罗斯托夫感觉到德尼索夫不幸为纳塔莎所困扰的爱情与他们友谊的加深有关。 —

There was no doubt that Denisov tried to take care of Rostov, and to expose him as rarely as possible to danger, and after action it was with unmistakable joy that he saw him return safe and sound. —
毫无疑问,Denisov尽力照顾Rostov,尽可能避免他面临危险,行动之后,当他看到Rostov安全无恙地回来时,他表现出明显的喜悦。 —

On one of his foraging expeditions in a deserted and ruined village to which he had come in search of provisions, Rostov found an old Pole and his daughter with a tiny baby. —
在他一次搜索补给品的劫掠行动中,Rostov在一个废弃破败的村庄里找到了一个老波兰人和他的女儿,他们还有一个婴儿。 —

They were without clothes or food; they had not the strength to go away on foot, and had no means of getting driven away. —
他们没有衣服和食物,没有力气步行离开,也没有被迫离开的手段。 —

Rostov brought them to his camp, installed them in his own quarters, and maintained them for several weeks till the old man was better. —
Rostov把他们带到自己的营地,安置在自己的宿舍里,供养了几周,直到老人康复。 —

One of Rostov’s comrades, talking of women, began to rally him on the subject, declaring that he was the slyest fellow of the lot, and that he ought to be ashamed not to have introduced his comrades, too, to the pretty Polish woman he had rescued. —
Rostov的一个战友在谈论女人时,开始讥笑他,声称他是一伙人中最狡猾的家伙,他应该感到羞愧,没有把他的战友们介绍给他拯救的漂亮的波兰女人。 —

Rostov took the jest as an insult, and firing up, said such unpleasant things to the officer, that Denisov had much ado to prevent a duel. —
罗斯托夫把这句笑话当成了一种侮辱,他火冒三丈地说出了很不愉快的话,德尼索夫费了很大力气才阻止了一场决斗。 —

When the officer had gone away, and Denisov, who knew nothing himself of Rostov’s relations with the Polish woman, began to scold him for his hastiness, Rostov said to him: —
当军官走开后,德尼索夫并不知道罗斯托夫与那位波兰女人的关系,开始责备他行动匆忙,罗斯托夫对他说道: —

“Say what you like.… She was like a sister to me, and I can’t tell you how sick it made me … because … well, just because …”
“你说什么都好……她对我来说就像是一个姐妹,我无法告诉你,这让我……因为……嗯,就是因为……”

Denisov slapped him on the shoulder, and fell to walking rapidly up and down the room not looking at Rostov, which was what he always did at moments of emotional excitement. —
德尼索夫拍了拍他的肩膀,然后迅速在屋子里来回走动,不看着罗斯托夫,这是他在情感激动的时刻经常做的事情。 —

“What a jolly lot of fools all you Rostovs are,” he said, and Rostov saw tears in Denisov’s eyes.
“你们罗斯托夫家族真是一群傻瓜,”他说道,罗斯托夫看到德尼索夫眼中有泪水。