IN THE EARLY PART of his time at home Nikolay was serious and even dull. —
尼古拉在家的早期是严肃的,甚至有点沉闷。 —

He was worried by the necessity of meddling in the stupid business matters which his mother had sent for him to look after. —
他为了处理母亲让他来看管的愚蠢的商务事务而感到担忧。 —

To be rid of this burden as soon as possible, on the third day after his return, he marched angrily off, making no reply to inquiries where he was going, with scowling brows entered Mitenka’s lodge, and demanded from him an account in full. —
为了尽快摆脱这个负担,他在回到家的第三天愤怒地离开,对在哪儿去不回答的询问冷着脸径直走进米滕卡的小屋,要求他出示全面的账目。 —

What he meant by an account in full, Nikolay knew even less than the panic-stricken and bewildered Mitenka. —
对于什么是全面的账目,尼古拉甚至比被吓慌了神的米滕卡还不了解。 —

The conversation and Mitenka’s accounts did not last long. —
尼古拉的询问和米滕卡的账目并没有持续很长时间。 —

The village elder, the deputy, and the village clerk, waiting in the entry of the lodge, heard with awe and delight at first the booming and snapping of the young count’s voice in a constantly ascending scale, then terrible words of abuse, flung one after another.
在小屋入口等候的村长、副村长和村书记一开始畏惧又高兴地听到年轻伯爵声音一直升高的声音,然后是一个接一个投掷出来的可怕的辱骂词语。

“Robber! Ungrateful brute!…I’ll thrash the dog! —
“小偷!不知恩义的畜生!…我会揍你!…不是爸爸来处理…掠夺我们的…” 等等。 —

…not papa to deal with…plundering us…” and so on.
等顶住了这场口水战,村长、副村长和村书记们从小屋入口听到了年轻伯爵的发泄。

Then, with no less awe and delight, these persons saw the young count, with a red face and bloodshot eyes, dragging Mitenka out by the collar, kicking him with great dexterity at every appropriate moment between his words, and shouting:
然后,这些人惊奇而愉悦地看到年轻伯爵脸红眼红,拽着米特卡的衣领,每逢说话时机恰当之际,巧妙地踢他一脚,大声喊道:“你滚开!别让我再见到你,无赖!”

“Away with you! Never let me set eyes on you, blackguard!”
“你这个恶棍,快滚!永远不要让我再看见你!”

Mitenka flew head first down six steps and ran to the shrubbery. —
米特卡头朝下摔下六个台阶,跑向灌木丛。 —

This shrubbery was well known as a haven of refuge for delinquents at Otradnoe. —
这个灌木丛在奥特拉德诺广为人知,是犯错误的人们的庇护所。 —

Mitenka had, on coming home drunk from the town, himself hidden in the shrubbery, and many of the residents of Otradnoe had been indebted to the saving power of the shrubbery when anxious to conceal themselves from Mitenka.
米特卡自己曾经一次喝醉回家后躲在灌木丛中,奥特拉德诺的许多居民都曾多亏了这个灌木丛,才能隐藏起来躲避米特卡。

Mitenka’s wife and sister-in-law, with frightened faces, peeped into the passage from the door of their room, where was a bright samovar boiling, and the bailiff’s high bedstead stood under a quilted patchwork coverlet.
米特卡的妻子和嫂子吓得脸色惨白,从他们房间的门口偷偷探头望向过道,那里有一个烧开的明亮的热水壶,承包人的高床躺在一床补丁拼接的被子下。

The young count walked by, treading resolutely and breathing hard, taking no notice of them, and went into the house.
年轻的伯爵走过,脚步坚定,喘息着,对他们毫不在意,然后走进了房子。

The countess heard at once through her maids of what had been happening in the lodge, and on one side was comforted by the reflection that now their position would be sure to improve, though on the other hand she was uneasy as to the effect of the scene on her son. —
伯爵夫人立刻通过女仆听说了住宅里发生的事情,一方面她因为这个场面会对她儿子产生积极影响而感到安慰,然而另一方面她对这个场景对儿子的影响感到不安。 —

She went several times on tiptoe to his door, and listened as he lighted one pipe after another.
她多次踮着脚尖走到他的门口,听着他点燃一支又一支的烟斗。

The next day the old count drew his son on one side, and, with a timid smile, said to him, “But you know, my dear boy, you had no reason to be so angry. —
第二天老伯爵把儿子拉到一边,带着一丝胆怯的微笑对他说:“可是你知道,我亲爱的孩子,你没有理由如此生气。 —

Mitenka has told me all about it.”
米特卡把一切都告诉我了。”

“I knew,” thought Nikolay, “that I should never make head or tail of anything in this crazy world.”
“我知道,”尼古拉想,“我永远搞不懂这个疯狂的世界。”

“You were angry at his not having put down these seven hundred and eight roubles. —
“你生他气是因为他没有登记这七百零八卢布。 —

But you see they were carried forward by double entry, and you didn’t look at the next page.”
但是你看,它们是按复式记账法进行的,你没有看后面的一页。”

“Papa, he’s a blackguard and a thief, I am certain. —
“爸爸,他是一个恶棍和小偷,我很肯定。” —

And what I have done, I have done. But if you don’t wish it, I will say nothing to him.”
“我所做的,我已经做了。但如果你不希望,我不会对他说什么。”

“No, my dear boy!” (The old count was confused. —
“不,亲爱的孩子!”(老伯爵感到困惑。 —

He was conscious that he had mismanaged his wife’s estate and had wronged his children, but he had no notion how to rectify the position. —
他意识到自己管理妻子的财产不善,并对孩子们做了错事,但他不知道该如何纠正这个局面。 —

) “No, I beg you to go into things. I am old. I…”
“不,请你了解事情的情况。我年纪大了。我…”

“No, papa, forgive me if I have done what you dislike. I know less about it than you do.”
“不,爸爸,如果我做了你不喜欢的事,请原谅我。我对此了解不多。”

“Damn them all, these peasants, and money matters and double entries,” he thought. —
“该死的,这些农民,还有金钱问题和复式分录,”他想。 —

“I used once to understand scoring at cards, but bookkeeping by the double entry is quite beyond me,” he said to himself, and from that time he did not meddle further with the management of the family affairs. —
“我曾经了解过打牌的记分方法,但复式分录的记账对我来说完全超出了我的能力,”他自言自语道,从那时起,他就再也不干涉家庭事务的管理了。 —

But one day the countess called her son into her room, told him that she had a promissory note from Anna Mihalovna for two thousand roubles, and asked Nikolay what he thought it best to do about it.
但有一天,伯爵夫人将儿子叫到她的房间里,告诉他她拿到了安娜·米哈洛夫娜的一张两千卢布的本票,并询问尼古拉认为该怎么办。

“Well,” answered Nikolay, “you say that it rests with me. —
“这个嘛,”尼古拉回答道,“你说这取决于我。” —

I don’t like Anna Mihalovna, and I don’t like Boris, but they were our friends, and they were poor. —
“我不喜欢安娜·米哈洛夫娜,也不喜欢鲍里斯,但他们是我们的朋友,并且他们很穷。” —

So that’s what I would do!” and he tore up the note and by so doing made the countess sob with tears of joy. —
“这就是我要做的!”他撕碎了那张纸条,让伯爵夫人喜极而泣。 —

After this, young Rostov took no further part in business of any sort, but devoted himself with passionate interest to everything to do with the chase, which was kept up on a great scale on the old count’s estate.
此后,年轻的罗斯托夫不再参与任何业务,而是全身心地投入到与狩猎有关的一切活动中,这在老伯爵的庄园上被大规模地保持着。