COUNT ILYA ANDREITCH took his two girls to the Countess Bezuhov’s. —
伊利亚·安德烈奇带着他的两个女儿去贝祖霍夫女伯爵那里。 —

There were a good many people assembled there. But Natasha hardly knew any of the persons present. —
那里聚集了很多人。但娜塔莎几乎不认识在场的任何人。 —

Count Ilya Andreitch observed with dissatisfaction that almost all the company consisted of men or of ladies notorious for the freedom of their behaviour. —
伊利亚·安德烈奇不满地观察到,几乎所有的客人都是男性,或者是以其行为自由而臭名昭著的女士们。 —

Mademoiselle George was standing in one corner of the room, surrounded by young men. —
乔治小姐站在房间的一角,周围有许多年轻人。 —

There were several Frenchmen present, and among them Metivier, who had been a constant visitor at Countess Bezuhov’s ever since her arrival in Moscow. —
有几个法国人在场,其中包括梅蒂维埃尔,他自从贝祖霍夫女伯爵到莫斯科以来就一直是常客。 —

Count Ilya Andreitch made up his mind not to take a hand at cards, not to leave his daughter’s side, and to get away as soon as Mademoiselle George’s performance was over.
伊利亚·安德烈奇决定不参与纸牌游戏,不离开女儿身边,并在乔治小姐表演结束后立即离开。

Anatole was at the door, unmistakably on the look-out for the Rostovs. —
阿纳托尔站在门口,显然在寻找罗斯托夫一家。 —

At once greeting the count, he went up to Natasha and followed her in. —
立刻向伯爵问候后,他走向娜塔莎,并跟随她进去。 —

As soon as Natasha saw him, the same feeling came upon her as at the theatre—the feeling of gratified vanity at his admiration of her, and terror at the absence of any moral barrier between them.
当娜塔莎看到他时,她感到了与剧院里相同的感觉——她对他的赞美感到满足的虚荣,以及在他们之间没有道德障碍的恐惧。

Ellen gave Natasha a delighted welcome, and was loud in her admiration of her loveliness and her dress. —
埃伦热情地欢迎娜塔莎,对她的美丽和服装赞不绝口。 —

Soon after their arrival, Mademoiselle George went out of the room to change her dress. —
他们到达后不久,乔治小姐走出房间换衣服。 —

In the drawing-room chairs were being set in rows and people began to sit down. —
客厅里的椅子被排成了一排,人们开始坐下。 —

Anatole moved a chair for Natasha, and would have sat down by her, but the count, who was keeping his eye on Natasha, took the seat beside her. —
安纳托尔为娜塔莎挪了一把椅子,并想坐在她旁边,但是一直盯着娜塔莎的伯爵坐在了她旁边。 —

Anatole sat down behind.
安纳托尔坐在她后面。

Mademoiselle George, with bare, fat, dimpled arms, and a red scarf flung over one shoulder, came into the empty space left for her between the chairs and threw herself into an unnatural pose. —
乔治小姐,裸露着肥胖、饱满而带肉瘤的双臂,一条红色的围巾背在一只肩膀上,走进了椅子之间为她留下的空地,并摆出了一个不自然的姿势。 —

An enthusiastic whisper was audible.
一阵热情的窃窃私语可听见。

Mademoiselle George scanned her audience with stern and gloomy eyes, and began reciting French verses, describing her guilty love for her son. —
Mademoiselle George用严厉和忧郁的眼神审视着她的观众,开始吟诵法语诗句,描述她对儿子的有罪之爱。 —

In places she raised her voice, in places she dropped to a whisper solemnly lifting her head; —
在某些地方她提高了声音,在某些地方低声细语,庄严地抬起头; —

in places she broke off and hissed with rolling eyes.
在某些地方她停下来,眼珠转动,发出嘶嘶声。

“Exquisite, divine, marvellous!” was heard on all sides. Natasha gazed at the fat actress; —
“妙极、神圣、奇妙!” 声音从四面八方传来。娜塔莎注视着那胖女演员; —

but she heard nothing, saw nothing and understood nothing of what was passing before her. —
但她什么也没有听到,也什么也没有看到,对于眼前所发生的一切一无所知。 —

She felt nothing, but that she was borne away again irrevocably into that strange and senseless world so remote from her old world, a world in which there was no knowing what was good and what was bad, what was sensible and what was senseless. —
她感受不到任何东西,只感到自己再次被无可挽回地带入那个陌生而毫无意义的世界,远离她原来的世界,一个不知道什么是好的、什么是坏的,什么是明智的、什么是愚蠢的世界。 —

Behind her was sitting Anatole; and conscious of his nearness, she was in frightened expectation of something.
她的身后坐着Anatole;意识到他的接近,她害怕地期待着什么。

After the first monologue all the company rose and surrounded Mademoiselle George, expressing their admiration.
在第一次独白后,全剧团起立围绕着Mademoiselle George,表达他们的欣赏之情。

“How handsome she is!” said Natasha to her father, as he got up with the rest and moved through the crowd to the actress.
“她真帅!”纳塔莎对她父亲说,当他和其他人一起站了起来,穿过人群走向演员。

“I don’t think so, looking at you,” said Anatole, following Natasha. —
“我不这么认为,看着你,”安娜托尔跟着纳塔莎说。 —

He said this at a moment when no one but she could hear him. —
他在只有她听得到的时候说的。 —

“You are charming…from the moment I first saw you, I have not ceased…”
“你迷人…从我第一眼看到你的时候,我就一直…”

“Come along, come along, Natasha!” said the count, turning back for his daughter. —
“快点,快点,纳塔莎!”伯爵回过头来为他的女儿回去。 —

“How pretty she is!”
“她好漂亮!”

Natasha saying nothing went up to her father, and gazed at him with eyes of inquiring wonder.
纳塔莎什么都没说,走到她父亲跟前,用疑问的眼神注视着他。

After several recitations in different styles, Mademoiselle George went away, and Countess Bezuhov invited all the company to the great hall.
经过几次不同风格的诵读后,乔治小姐离开了,别茨霍夫女爵邀请所有人去大厅。

The count would have taken leave, but Ellen besought him not to spoil her improvised ball. —
伯爵本想告别,但埃伦请求他不要破坏她的即兴舞会。 —

The Rostovs stayed on. Anatole asked Natasha for a waltz, and during the waltz, squeezing her waist and her hand, he told her she was bewitching and that he loved her. —
罗斯托夫家人留了下来。安娜托尔请纳塔莎跳华尔兹,在华尔兹中,他捏着她的腰和手,告诉她她迷人,并且他爱她。 —

During the écossaise, which she danced again with Kuragin, when they were left alone Anatole said nothing to her, he simply looked at her. —
在跳着艾可莎舞时,当她再次与库拉金一起跳时,阿纳托尔没有对她说任何话,他只是看着她。 —

Natasha was in doubt whether she had not dreamed what he said to her during the waltz. —
娜塔莎怀疑她是否做了一个梦,梦中她和他说的话在华尔兹中。 —

At the end of the first figure he pressed her hand again. —
在第一段舞蹈结束时,他再次握住了她的手。 —

Natasha lifted her frightened eyes to his face, but there was an expression of such assurance and warmth in his fond look and smile that she could not as she looked at him say what she had to say to him. —
娜塔莎将害怕的目光抬向他的脸,但他那温暖且充满信心的目光和微笑使她眼神交流时无法说出她要对他说的话。 —

She dropped her eyes.
她垂下了眼睛。

“Don’t say such things to me. I am betrothed, and I love another man …” she articulated rapidly. —
“不要对我说这样的话。我已经订婚了,我爱另一个男人…”她迅速地说道。 —

She glanced at him. Anatole was neither disconcerted nor mortified at what she had said.
她瞥了一眼他。阿纳托尔对她的话既没有感到困惑,也没有受到羞辱。

“Don’t talk to me of that. What is that to me,” he said; —
“不要对我说这个。那对我来说有什么意义?”他说道。 —

“I tell you I am mad, mad with love of you. —
“告诉你我疯了,我疯狂地爱着你。” —

Is it my fault that you are fascinating? —
你有魅力,这不是我的错。 —

…It’s for us to begin.”
…开始吧,由我们开始。

Natasha, eager and agitated, looked about her with wide-open, frightened eyes, and seemed to be enjoying herself more than usual. —
纳塔莎急切而焦躁地环顾四周,惊恐地睁大了眼睛,似乎比平常更享受。 —

She scarcely grasped anything that happened that evening. —
她几乎没有理解当晚发生的任何事情。 —

They danced the écossaise and “Grandfather. —
他们跳起了爱尔兰舞和“祖父”。 —

” Her father suggested their going, and she begged to stay longer. —
她父亲建议离开,她请求留下更久一点。 —

Wherever she was, and with whomsoever she was speaking, she felt his eyes upon her. —
无论她在哪里,和谁说话,她都感到他的目光在注视着她。 —

Then she remembered that she had asked her father’s permission to go into a dressing-room to rearrange her dress, that Ellen had followed her, had talked to her, laughing, of her brother’s passion, and that in the little divan-room she had been met again by Anatole; —
然后她想起她曾经请求过父亲的允许去更衣室整理衣服,伊莲跟着她,笑着和她说起她弟弟的热情,而在小小的沙发房里,她又遇到了阿纳托尔; —

that Ellen had somehow vanished, they were left alone, and Anatole taking her by the hand, had said in a tender voice:
伊莲不知怎么消失了,他们留下了,阿纳托尔握住她的手,用温柔的声音说道:

“I can’t come to see you, but is it possible that I shall never see you? I love you madly. —
“我不能来看你,但难道我永远都见不到你了吗?我疯狂地爱你。 —

Can I never …?” and barring her way he brought his face close to hers.
我永远不能……?” 他挡住了她的路,把脸靠得离她很近。

His large, shining, masculine eyes were so close to her eyes, that she could see nothing but those eyes.
他的大而明亮、阳刚的眼睛离她的眼睛如此之近,以至于她看不到除了那双眼睛之外的任何东西。

“Natalie?” his voice whispered interrogatively, and her hands were squeezed till it hurt. “Natalie?”
“娜塔莉?”他的声音带着询问的意味,她的手被紧紧地握住,以至于很痛。“娜塔莉?”

“I don’t understand; I have nothing to say,” was the answer in her eyes.
“我不明白;我没有什么可说的。”她的眼中回答着。

Burning lips were pressed to her lips, and at the same instant she felt herself set free again, and caught the sound of Ellen’s steps and rustling gown in the room again. —
炽热的双唇亲吻着她的双唇,同时她感到自己再次得到了释放,并听到了艾伦的脚步声和裙子在房间里的沙沙声。 —

Natasha looked round towards Ellen; then, red and trembling, she glanced at him with alarmed inquiry, and moved towards the door.
娜塔莉看向艾伦;然后,她红着脸,颤抖着,带着惊恐的疑问看着他,朝门口走去。

“One word, just one word, for God’s sake,” Anatole was saying. She stopped. —
“只说一个字,拜托了。”安娜托利说道。她停下了。 —

She so wanted him to say that word, that would have explained to her what had happened and to which she could have found an answer.
她非常渴望他说出那个词,那个可以解释发生了什么的词,她可以找到一个答案。

“Natalie, one word … one …” he kept repeating, plainly not knowing what to say, and he repeated it till Ellen reached them.
“娜塔莉,只说一个字…一个…”他一直不断地重复着,明显不知道要说什么,直到艾伦走到他们身边。

Ellen went back with Natasha to the drawing-room. The Rostovs went away without staying to supper.
艾伦跟娜塔莎回到了客厅。罗斯托夫家人没留下来吃晚饭便离开了。

When she got home, Natasha did not sleep all night. —
当娜塔莎回到家后,整夜都没有睡觉。 —

She was tortured by the insoluble question, Which did she love, Anatole or Prince Andrey? —
她被一个无法解决的问题折磨着,她到底爱安纳托尔还是安德烈王子? —

Prince Andrey, she did love—she remembered clearly how great her love was for him. —
她确实爱着安德烈王子——她清楚地记得自己对他的爱有多深。 —

But she loved Anatole too, of that there was no doubt. “Else could all that have happened? —
但她也爱着安纳托尔,这一点毫无疑问。“否则那些事情都怎么可能发生呢? —

” she thought. “If after that I could answer with a smile to his smile at parting, if I could sink to that, it means that I fell in love with him from the first minute. —
”她想。“如果在离别时我能对他微笑回应,如果我能陷入其中,那说明我从一开始就爱上了他。 —

So he must be kind, noble, and good, and I could not help loving him. —
所以他一定是善良、高贵和善良的,我无法不爱他。 —

What am I to do, if I love him and the other too? —
如果我既爱他又爱另一个人,我该怎么办呢?” —

” she said to herself, and was unable to find an answer to those terrible questions.
她对自己说,但无法找到这些可怕问题的答案。