IT WAS DARK by the time Prince Andrey and Pierre drove up to the principal entrance of the house at Bleak Hills. While they were driving in, Prince Andrey with a smile drew Pierre’s attention to a commotion that was taking place at the back entrance. —
当安德烈王子和皮埃尔驱车到达黑山庄的正门时,天已经黑了。在他们驶入时,安德烈王子微笑着把皮埃尔的注意力引向了后门处正在发生的骚动。 —

A bent little old woman with a wallet on her back, and a short man with long hair, in a black garment, ran back to the gate on seeing the carriage driving up. —
一个驼背的老妇人背负着一个小包,还有一个长发的矮个子男子身穿黑色服装,看到马车驶来便冲回了大门。 —

Two women ran out after them, and all the four, looking round at the carriage with scared faces, ran in at the back entrance.
两个女人追着他们跑了出来,四人都带着惊恐的表情看着马车,然后跑进了后门。

“Those are Masha’s God’s folk,” said Prince Andrey. “They took us for my father. —
“那些是玛莎的天主教朋友,”安德烈王子说道,“他们把我们误以为是我父亲。这是她唯一不听从他的命令的事情。他要他们把这些朝圣者赶走,但她却接纳他们。” —

It’s the one matter in which she does not obey him. —
“可是什么是天主教朋友?”皮埃尔问道。 —

He orders them to drive away these pilgrims, but she receives them.”
安德烈王子没时间回答他。

“But what are God’s folk?” asked Pierre.
仆人们出来迎接他们,他询问老王子在哪里,是否期待他很快回家。

Prince Andrey had not time to answer him. —
但这时他们没有时间继续谈论。 —

The servants came out to meet them, and he inquired where the old prince was and whether they expected him home soon. —
仆人告诉他们老王子在南楼小厅等着。 —

The old prince was still in the town, and they were expecting him every minute.
老王子仍然留在镇上,他们每分钟都在期待着他的到来。

Prince Andrey led Pierre away to his own suite of rooms, which were always in perfect readiness for him in his father’s house, and went off himself to the nursery.
安德烈王子带着皮埃尔走到自己在父亲家里准备好的套房里,然后他自己去了育儿室。

“Let us go to my sister,” said Prince Andrey, coming back to Pierre; —
“让我们去找我的妹妹。”安德烈王子回来对皮埃尔说。 —

“I have not seen her yet, she is in hiding now, sitting with her God’s folk. Serve her right; —
“我还没有见过她,她现在躲起来了,和她的敬神之人在一起。她欠了。” —

she will be put to shame, and you will see God’s folk. —
“她会羞愧的,你会见到她的敬神之人。” —

It’s curious, upon my word.”
“真有趣,真的。”

“What are ‘God’s folk’?” asked Pierre.
“‘敬神之人’是什么?”皮埃尔问道。

“You shall see.”
“你会看到的。”

Princess Marya certainly was disconcerted, and reddened in patches when they went in. —
确实,玛丽亚公主感到困惑,当他们进去的时候脸上冒出红斑。 —

In her snug room, with lamps before the holy picture stand, there was sitting, behind the samovar, on the sofa beside her, a young lad with a long nose and long hair, wearing a monk’s cassock. —
在她温馨的房间里,圣像之前放着灯,沙发旁边坐着一个长鼻子,长发,穿着修道士袍的年轻人。 —

In a low chair near sat a wrinkled, thin, old woman, with a meek expression on her childlike face.
靠近的一个低椅上坐着一个皱纹斑驳、瘦削的老妇人,她的脸上有一种温和的、像孩子一样的表情。

“Andrey, why did you not let me know?” she said with mild reproach, standing before her pilgrims like a hen before her chickens.
“安德烈,你为什么不让我知道?”她站在朝圣者面前,带着温和的责备,就像一只母鸡对待小鸡一样。

“Delighted to see you. I am very glad to see you,” she said to Pierre, as he kissed her hand. —
“见到你我很高兴,很高兴见到你。”她对皮埃尔说,皮埃尔亲吻了她的手。 —

She had known him as a child, and now his friendship with Andrey, his unhappy marriage, and above all, his kindly, simple face, disposed her favourably to him. —
她从小就认识他,现在他与安德烈的友谊、他不幸的婚姻,尤其是他那慈祥、朴实的脸庞,使她对他有好感。 —

She looked at him with her beautiful, luminous eyes, and seemed to say to him: —
她用她美丽、明亮的眼睛看着他,仿佛在对他说:”我非常喜欢你,但请不要笑话我的朋友们。” —

“I like you very much, but, please, don’t laugh at my friends.”
问候的第一句话之后,他们坐下来了。

After the first phrases of greeting, they sat down
“哦,还有伊万乌什卡也在这里,”安德烈亲王笑着说,指着年轻的朝圣者。

“Oh, and Ivanushka’s here,” said Prince Andrey with a smile, indicating the young pilgrim.
“安德鲁夏!”玛丽亚公主恳求地说。

“Andryusha!” said Princess Marya imploringly.
“你必须知道,那是一个女人,”安德烈用法语对皮埃尔说。

“You must know, it is a woman,” said Andrey to Pierre in French.
她小时候碰到了一场大火,从此声音就消失了。

“Andrey, for heaven’s sake!” repeated Princess Marya.
“安德烈,拜托了!”玛丽亚公主重复说道。

It was plain that Prince Andrey’s ironical tone to the pilgrims, and Princess Marya’s helpless championship of them, were their habitual, long-established attitudes on the subject.
明显可以看出,安德烈玩世不恭的态度和玛丽亚公主对朝圣者的无助支持是他们在这个问题上长期形成的态度。

“Why, my dear girl,” said Prince Andrey, “you ought to be obliged to me, on the contrary, for explaining your intimacy with this young man to Pierre.”
“亲爱的,你应该感谢我,相反,我解释了你与这个年轻人的亲密关系给皮埃尔听。”安德烈王子说。

“Indeed?” said Pierre, looking with curiosity and seriousness (for which Princess Marya felt particularly grateful to him) at the face of Ivanushka, who, seeing that he was the subject under discussion, looked at all of them with his crafty eyes.
“是吗?”皮埃尔好奇而认真地看着伊万尼什卡的脸,这让玛丽亚公主对他特别感激。伊万尼什卡看到大家正在讨论他,用狡诈的眼神看着他们。

Princess Marya had not the slightest need to feel embarrassment on her friends’ account. —
玛丽亚公主没有任何理由为她的朋友们感到尴尬。 —

They were quite at their ease. The old woman cast down her eyes, but stole sidelong glances at the new-comers, and turning her cup upside down in the saucer, and laying a nibbled lump of sugar beside it, sat calmly without stirring in her chair, waiting to be offered another cup. —
他们对此十分自在。老妇人垂下眼睛,但偷偷地瞟了一眼那些新来的人,她把茶杯倒过来放在托盘上,并在旁边放了一块被咬过的糖,静静地坐在椅子上,等待着被再次提供茶水。 —

Ivanushka, sipping out of the saucer, peeped from under his brows with his sly, feminine eyes at the young men.
伊万乌什卡从杯子里小口品尝着茶水,用他狡猾、有点女性化的眼睛斜眼瞄着那些年轻人。

“Where have you been, in Kiev?” Prince Andrey asked the old woman.
“您刚才去了哪里,基辅吗?”安德烈亲王问道。

“I have, good sir,” answered the old woman, who was conversationally disposed; —
“是的,阁下,”那位好聊天的老妇人回答道; —

“just at the Holy Birth I was deemed worthy to be a partaker in holy, heavenly mysteries from the saints. —
“我曾经在圣儿降生的时候,蒙受了圣者的神圣天堂的奥秘。 —

And now, good sir, from Kolyazin a great blessing has been revealed.”
现在,阁下,我从科利亚津得到了一份伟大的祝福。”

“And Ivanushka was with you?”
“伊万乌什卡和您一起去了吗?”

“I go alone by myself, benefactor,” said Ivanushka, trying to speak in a bass voice. —
“我独自一个人去,恩赐者,”伊万乌什卡试图用沉重的声音说道。 —

“It was only at Yuhnovo I joined Pelageyushka …”
“只有在尤赫诺沃,我才遇到了佩拉基尤什卡…”

Pelageyushka interrupted her companion; she was evidently anxious to tell of what she had seen. —
Pelageyushka插话说,她明显急于讲述她所看到的事情。 —

“In Kolyazin, good sir, great is the blessing revealed.”
“在科利亚津,先生,显露出了伟大的祝福。”

“What, new relics?” asked Prince Andrey.
“什么,新的圣物?”安德烈王子问道。

“Hush, Andrey,” said Princess Marya. “Don’t tell us about it, Pelageyushka.”
“安德烈,安静点,”玛丽亚公主说道。“别告诉我们这个,Pelageyushka。”

“Not … nay, ma’am, why not tell him? I like him. —
“不……不,夫人,为什么不告诉他呢?我喜欢他。 —

He’s a good gentleman, chosen of God, he’s my benefactor; he gave me ten roubles, I remember. —
他是一位好绅士,是上帝所选择的,他是我的恩人;我记得他给了我十卢布。 —

When I was in Kiev, Kiryusha, the crazy pilgrim, tells me—verily a man of God, winter and summer he goes barefoot—why are you not going to your right place, says he; —
我在基辅的时候,一个疯狂的朝圣者Kiryusha告诉我-确实是一个上帝的人,他冬夏都赤足行走-你为什么不去你正确的地方呢,他说; —

go to Kolyazin, there a wonder-working ikon, a holy Mother of God has been revealed. —
去科利亚津,那里有一座奇迹般的圣像,一位圣母上帝的形象被显现出来。 —

On these words I said good-bye to the holy folk and off I went …”
在听到这些话后,我向圣洁的人们告别,然后就启程去了……”

All were silent, only the pilgrim woman talked on in her measured voice, drawing her breath regularly. —
大家都沉默了,只有这个朝圣者女人用她有节奏的声音继续讲话,有规律地呼吸着。 —

“I came, good sir, and folks say to me: —
“好吧,先生,我过来了,人们告诉我: —

a great blessing has been vouchsafed, drops of myrrh trickle from the cheeks of the Holy Mother of God …”
一个伟大的祝福被赐予,圣母玛利亚的脸颊上滴落着没药…”

“Come, that will do, that will do; you shall tell me later,” said Princess Marya, flushing.
“来吧,就这样吧,你待会儿告诉我吧,”玛丽亚公主脸红着说。

“Let me ask her a question,” said Pierre. “Did you see it yourself?” he asked.
“让我问她一个问题,”皮埃尔说。“你亲自看到了吗?”他问。

“To be sure, good sir, I myself was found worthy. —
“当然,先生,我自己也算是有幸亲眼见证了。 —

Such a brightness overspread the face, like the light of heaven, and from the Holy Mother’s cheeks drops like this and like this …”
一种光辉弥漫着她的脸庞,就像天堂的光芒,从圣母玛利亚的脸颊上滴下来,像这样,像这样…”

“Why, but it must be a trick,” said Pierre na? —
“咦,这一定是个诡计,”皮埃尔追问道。 —

vely, after listening attentively to the old woman.
将信将疑地,认真听着老妇人的话后。

“Oh, sir, what a thing to say!” said Pelageyushka with horror, turning to Princess Marya for support.
“喔,先生,你说的这话可真是太过分了!”佩拉吉尤什卡害怕地说,转向玛丽亚公主寻求支持。

“They impose upon the people,” he repeated.
“他们欺骗人民,”他重复着。

“Lord Jesus Christ!” said the pilgrim woman, crossing herself. “Oh, don’t speak so, sir. —
“主耶稣基督!”朝圣的妇女说着,十字架自己。“哦,请别这么说,先生。 —

There was a general did not believe like that, said ‘the monks cheat,’ and as he said it, he was struck blind. —
有一个普通的人不相信那些,说‘修道院里有诈骗’,他说完后,就变得瞎眼了。 —

And he dreamed a dream, the holy mother of Petchersky comes to him and says: —
他梦见了一个梦,佩切尔斯基的圣母来到他面前,对他说道: —

‘Believe in me and I will heal thee.’ And so he kept beseeching them: —
“相信我,我会治愈你的。”于是他一直恳求着他们: —

‘Take me to her, take me to her.’ It’s the holy truth I’m telling you, I’ve seen it myself. —
“带我去见她,带我去见她。”我告诉你们,这是真实的事情,我亲眼见到了。 —

They carried him, blind as he was, to her; he went up, fell down, and said: ‘Heal me! —
他们将他抬到她面前,纵使他盲目,他走上前去,跪倒并说道:“治愈我吧! —

I will give thee,’ says he, ‘what the Tsar bestowed on me.’ —
我会给你,他说,“沙皇赐予我的东西。” —

I saw it myself—a sort of star carved in it. Well—he regained his sight! —
我亲眼见过,上面刻着一颗星。嗯,他重新获得了视力! —

It’s a sin to speak so. God will punish you,” she said admonishingly to Pierre.
她责备着皮埃尔说道:“说出这样的话是罪过,上帝会惩罚你的。”

“How? Was the star in the holy image?” asked Pierre.
“星星在圣像上是怎么样的?”皮埃尔问道。

“And didn’t they make the holy mother a general?” said Prince Andrey, smiling.
“他们把圣母做成了将军吗?”安德烈亲王笑着说。

Pelageyushka turned suddenly pale and flung up her hands.
佩拉吉娅突然脸色苍白,举起了双手。

“Sir, sir, it’s a sin of you, you’ve a son!” she said, suddenly turning from white to dark red. —
“先生,先生,你这是犯了大罪,你有一个儿子!”她突然从白色变成了深红色。 —

“Sir, for what you have said, God forgive you.” She crossed herself. “Lord, forgive him. —
“先生,为了你刚才说的话,愿上帝宽恕你。”她叉着十字架。“主啊,宽恕他吧。” —

Lady, what’s this? …” she turned to Princess Marya. She got up, and almost crying began gathering up her wallet. —
夫人,这是怎么回事?……”她转向玛丽亚公主。她站起身来,几乎哭着开始收拾钱包。 —

Plainly she was both frightened and ashamed at having accepted bounty in a house where they could say such things, and sorry that she must henceforth deprive herself of the bounty of that house.
显然她既害怕又羞愧地接受了这个家庭的恩惠,因为他们能说出这样的话,同时她也为自己从此要剥夺这个家庭的恩惠而感到遗憾。

“What did you want to do this for?” said Princess Marya. “Why did you come to me? …”
“为什么你要这样做?”玛丽亚公主说。“你为什么要来找我?……”

“No, I was joking really, Pelageyushka,” said Pierre. —
“不,我只是开个玩笑,佩拉吉娅,”皮埃尔说。 —

“Princess, ma parole, je n’ai pas voulu l’offenser. I said it, meaning nothing. —
“公主,我的话不是有意冒犯的。我说的话并无意义。 —

Don’t think of it, I was joking,” he said, smiling timidly and trying to smooth over his crime. —
“别往心里去,我只是开玩笑而已,”他说着,羞怯地微笑着,试图平息他的过错。 —

“It was all my fault; but he didn’t mean it, he was joking.”
“都是我的错,但他不是故意的,只是开玩笑而已。”

Pelageyushka remained distrustful; but Pierre’s face wore a look of such genuine penitence, and Prince Andrey looked so mildly from Pelageyushka to Pierre, that she was gradually reassured.
佩拉格尤什卡仍然心存疑虑,但皮埃尔的脸上带着如此真诚的悔意,安德烈王子又温和地从佩拉格尤什卡望向皮埃尔,使她逐渐放心下来。