IN THE MONTH of June was fought the battle of Friedland, in which the Pavlograd hussars did not take part. —
六月,弗里德兰战役爆发,巴夫洛格拉德侍从骑兵未参与其中。 —

It was followed by a truce. Rostov, who sorely felt his friend’s absence, and had had no news of him since he left, was uneasy about his wound and the course his difficulties might be taking, and he took advantage of the truce to get leave to visit Denisov at the hospital.
战役过后进入了停战期。罗斯托夫感到朋友的离开使他深感失落,自从他离开以来一直没有收到他的消息,他对他的伤势和问题的发展感到不安,他利用停战期请求许可去看望在医院里的德尼索夫。

The hospital was in a little Prussian town, which had twice been sacked by Russian and French troops. In the summer weather, when the country looked so pleasant, this little town presented a strikingly melancholy contrast, with its broken roofs and fences, its foul streets and ragged inhabitants, and the sick and drunken soldiers wandering about it.
这座医院位于一座小普鲁士城镇,曾两次受到俄罗斯和法国军队的洗劫。在夏天里,当乡村风景如此美好时,这个小镇显得格外忧郁,有着破败的屋顶和围墙,肮脏的街道和衣衫褴褛的居民,还有病弱和醉酒的士兵在其中游荡。

The hospital was a stone house with remnants of fence torn up in the yard, and window frames and panes partly broken. —
这座医院是一座石头建造的房子,院子里有被拔出的剩余围墙和部分破碎的窗框和窗玻璃。 —

Several soldiers bandaged up, and with pale and swollen faces, were walking or sitting in the sunshine in the yard.
几个脸上肿胀、脸色苍白的士兵在院子里敷着绷带,或是在阳光下散步或是坐着。

As soon as Rostov went in at the door, he was conscious of the stench of hospital and putrefying flesh all about him. —
罗斯托夫一进门就立刻嗅到医院和腐烂肉体的恶臭。 —

On the stairs he met a Russian army doctor with a cigar in his mouth. —
楼梯上,他遇到了一名嘴里叼着雪茄的俄国军医。 —

He was followed by a Russian trained assistant.
他后面跟着一名受过俄国培训的助手。

“I can’t be everywhere at once,” the doctor was saying; —
“我无法到处都在。”医生说着; —

“come in the evening to Makar Alexyevitch’s, I shall be there. —
“晚上到马卡尔·阿列克谢维奇那里来吧。我会在那儿。 —

” The assistant asked some further question. “Oh! —
”助手问了一些进一步的问题。“哦! —

do as you think best! What difference will it make?”
你认为怎么做就怎么做!有什么区别呢?”

The doctor caught sight of Rostov mounting the stairs.
医生瞥见罗斯托夫上楼。

“What are you here for, your honour?” said the doctor. “What are you here for? —
“大人,你来这里干什么?”医生说。“你来这里干什么? —

Couldn’t you meet with a bullet that you want to pick up typhus? —
难道你想引来伤寒的子弹? —

This is a pest-house, my good sir.”
这里是一所瘟疫医院,先生。”

“How so?” asked Rostov.
“怎么会?”罗斯托夫问道。

“Typhus, sir. It’s death to any one to go in. —
“伤寒,先生。进去对任何人都是致命的。 —

It’s only we two, Makeev and I” (he pointed to the assistant) “who are still afoot here. —
现在只剩下我们两个了,Makeev和我”(他指着助手)“还在这里。 —

Five of us, doctors, have died here already. —
这里已经有五位医生死掉了。 —

As soon as a new one comes, he’s done for in a week,” said the doctor with evident satisfaction. —
医生满意地说:“只要新的病例出现,他一个星期内就完了。” —

“They have sent for Prussian doctors, but our allies aren’t fond of the job.”
“他们派来了普鲁士医生,但我们的盟友并不喜欢这份工作。”

Rostov explained that he wanted to see Major Denisov of the hussars, who was lying wounded here.
罗斯托夫解释道,他想去看一下受伤的猎骑兵大尉丹尼索夫,他正在这里休养。

“I don’t know, can’t tell you, my good sir. —
“我不知道,也不能告诉您,亲爱的先生。” —

Only think, I have three hospitals to look after alone—over four hundred patients. —
想想看,我一个人要照顾三家医院,共有四百多名病人。 —

It’s a good thing the Prussian charitable ladies send us coffee and lint—two pounds a month—or we should be lost. —
幸亏普鲁士慈善女士们每个月给我们送来两磅咖啡和纱布,否则我们就逃脱不了困境了。 —

” He laughed. “Four hundred, sir; and they keep sending me in fresh cases. —
他笑了起来。“有四百人,先生;他们还继续给我送新的病例呢。” —

It is four hundred, isn’t it? Eh?” He turned to the assistant.
是四百个,对吗?嗯?”他转向助手。

The assistant looked worried. He was unmistakably in a hurry for the talkative doctor to be gone, and was waiting with vexation.
助手看起来很焦虑。他显然急着让健谈的医生走开,正等待着。

“Major Denisov,” repeated Rostov; “he was wounded at Moliten.”
“丹尼索夫大尉,”罗斯托夫重复道,“他是在莫利滕受伤的。”

“I believe he’s dead. Eh, Makeev?” the doctor queried of the assistant carelessly.
“我想他已经去世了。不是吗,马克韦夫?”医生漫不经心地问助手。

The assistant did not, however, confirm the doctor’s words.
然而,助手并没有证实医生的话。

“Is he a long, red-haired man?” asked the doctor.
“他是一个长着红头发的人吗?”医生问道。

Rostov described Denisov’s appearance.
罗斯托夫描述了德尼索夫的外貌。

“He was here, he was,” the doctor declared, with a sort of glee. —
“他曾在这里,他曾在这里,”医生兴奋地宣称道。 —

“He must be dead, but still I’ll see. I have lists. —
“他必须死了,但我仍要去确认。我有名单。 —

Have you got them, Makeev?”
你有名单吗,马克耶夫?”

“The lists are at Makar Alexyevitch’s,” said the assistant. —
“名单在马卡尔·阿列克谢耶维奇那里,”助手说道。 —

“But go to the officers’ ward, there you’ll see for yourself,” he added, turning to Rostov.
“但是去军官病房看看,你自己就会知道了,”他补充道,转向罗斯托夫。

“Ah, you’d better not, sir!” said the doctor, “or you may have to stay here yourself. —
“啊,先生,你最好不要,”医生说道,”否则你可能得留在这里。 —

” But Rostov bowed himself away from the doctor, and asked the assistant to show him the way.
“但罗斯托夫向医生鞠了个躬,让助手带路。

“Don’t blame me afterwards, mind!” the doctor shouted up from the stairs below.
“以后别怪我,记住!”医生从下面的楼梯喊道。

Rostov and the assistant went into the corridor. —
罗斯托夫和助手走进了走廊。 —

The hospital stench was so strong in that dark corridor that Rostov held his nose, and was obliged to pause to recover his energy to go on. —
那个黑暗的走廊里弥漫着强烈的医院恶臭,罗斯托夫捂住鼻子,不得不停下来恢复精力继续前进。 —

A door was opened on the right, and there limped out on crutches a thin yellow man with bare feet, and nothing on but his underlinen. —
右边的门被打开了,一位细瘦的黄种人拄着拐杖走出来,脚上只穿着内衣。 —

Leaning against the doorpost, he gazed with glittering, anxious eyes at the persons approaching. —
他靠在门柱上,用闪烁而焦虑的眼神盯着走过来的人。 —

Rostov glanced in at the door and saw that the sick and wounded were lying there on the floor, on straw and on overcoats.
罗斯托夫从门口看进去,看到病人和受伤者躺在那里,躺在稻草和大衣上。

“Can one go in and look?” asked Rostov.
“我能进去看看吗?“罗斯托夫问道。

“What is there to look at?” said the assistant. —
“看什么呢?“助手说道。 —

But just because the assistant was obviously disinclined to let him go in, Rostov went into the soldiers’ ward. —
但正因为助手显然不愿意让他进去,罗斯托夫还是走进了士兵的病房。 —

The stench, to which he had grown used a little in the corridor, was stronger here. —
他在走廊里已经有点习惯了的臭味,在这里更加浓烈。 —

Here the stench was different; it was more intense; —
这里的臭味不同,更加强烈; —

and one could smell that it was from here that it came. —
能够闻到它来自这里。 —

In the long room, brightly lighted by the sun in the big window, lay the sick and wounded in two rows with their heads to the wall, leaving a passage down the middle. —
整个阳光明媚的长房间里,病患和伤员头对着墙分成两排,中间留出一条通道。 —

The greater number of them were unconscious, and took no notice of the entrance of outsiders. —
其中大部分人昏迷着,对外人的进入毫无察觉。 —

Those who were conscious got up or raised their thin, yellow faces, and all gazed intently at Rostov, with the same expression of hope of help, of reproach, and envy of another man’s health. —
那些清醒的人站起身,或者抬起他们那薄弱、黄色的脸,用同样的表情专注地看着罗斯托夫,既希望得到帮助,又埋怨别人的健康,还有一丝羡慕之情。 —

Rostov went into the middle of the room, glanced in at the open doors of adjoining rooms, and on both sides saw the same thing. —
罗斯托夫走进屋子中间,在相邻房间的敞开门口一瞥之间,两边看到了同样的景象。 —

He stood still, looking round him speechless. He had never expected to see anything like this. —
他站在那里,目瞪口呆地四处看着。他从来没想到会见到这样的情景。 —

Just before him lay right across the empty space down the middle, on the bare floor, a sick man, probably a Cossack, for his hair was cut round in basin shape. —
就在他面前,横在中间的空地上躺着一个病人,可能是一个哥萨克人,因为他的头发像碗一样剪短。 —

This Cossack lay on his back, his huge arms and legs outstretched. —
这个哥萨克人仰卧着,他的粗壮胳膊和腿伸了开来。 —

His face was of a purple red, his eyes were quite sunk in his head so that only the whites could be seen, and on his legs and on his hands, which were still red, the veins stood out like cords. —
他的脸呈紫红色,他的眼睛凹陷到脑袋里,只能看到眼球的白色,他的腿和手上仍然是红色的,并且凸起的静脉像绳索一样。 —

He was knocking his head against the floor, and he uttered some word and kept repeating it. —
他把头猛击在地板上,喃喃念着一些词,并一直重复着。 —

Rostov listened to what he was saying, and distinguished the word he kept repeating. —
罗斯托夫听着他说的话,辨认出他一直重复的那个词。 —

That word was “drink—drink—drink!” Rostov looked about for some one who could lay the sick man in his place and give him water.
那个词是“喝—喝—喝!”罗斯托夫四处寻找可以安置这个病人并给他水的人。

“Who looks after the patients here?” he asked the assistant. —
他问助手:“在这里谁负责照顾病人?” —

At that moment a commissariat soldier, a hospital orderly, came in from the adjoining room, and, marching in drill step, drew himself up before him.
就在那时,一个后勤士兵,一名医院勤务员,从隔壁房间走了进来,以正步的方式站在他面前。

“Good day, your honour!” bawled this soldier, rolling his eyes at Rostov, and obviously mistaking him for one in authority.
这个士兵大声喊道:“您好,阁下!”,瞪着眼睛看着罗斯托夫,显然误把他当成了一个掌权者。

“Take him away, give him water,” said Rostov, indicating the Cossack.
罗斯托夫指着哥萨克人说:“把他带走,给他水。”

“Certainly, your honour,” the soldier replied complacently, rolling his eyes more strenuously than ever. —
士兵得意洋洋地答道:“当然,阁下。”,眼睛比以前更加用力地瞪着,挺直了身体,但没有动弹。 —

and drawing himself up, but not budging to do so.
罗斯托夫思忖道:“在这里什么都做不了”,他把目光投向地面;

“No, there’s no doing anything here,” thought Rostov, dropping his eyes; —
然后,他看到一个克烈海军士兵,小号手,把头背过来,在他身后过了一会儿,走出了屋子。 —

and he wanted to get away, but he was aware of a significant look bent upon him from the right side, and he looked round at it. —
他想要离开,但他意识到右边有一个注视着他的重要目光,于是他扭头看了看。 —

Almost in the corner there was, sitting on a military overcoat, an old soldier with a stern yellow face, thin as a skeleton’s, and an unshaved grey beard. —
在角落里,坐着一个穿着军大衣的老士兵,面容黄瘦如骷髅,胡须灰白未剃。 —

He was looking persistently at Rostov. The man next the old soldier was whispering something to him, pointing to Rostov. —
他一直在盯着罗斯托夫看。站在老士兵旁边的人在对他耳语着什么,指着罗斯托夫。 —

Rostov saw the old man wanted to ask him something. —
罗斯托夫看到老人想要问他些什么。 —

He went closer and saw that the old man had only one leg bent under him, the other had been cut off above the knee. —
他走近了一些,看到老人只有一条腿弯曲在身下,另一条腿在膝盖上方被截断了。 —

On the other side of the old man, at some distance from him, there lay with head thrown back the motionless figure of a young soldier with a waxen pallor on his snub-nosed and still freckled face, and eyes sunken under the lids. —
在老人的另一侧,离他有一段距离,一名年轻战士的身影静静地躺着,他的面容苍白,鼻子扁平,脸上依然有雀斑,双眼深陷在眼窝里。 —

Rostov looked at the snub-nosed soldier and a shiver ran down his back.
罗斯托夫看着这个鼻子扁平的士兵,一阵寒意从他的背上窜了上来。

“Why, that one seems to be …” he said to the assistant.
“嗯,那个似乎是……”他对助手说道。

“We’ve begged and begged, your honour,” said the old soldier with a quiver in his lower jaw. —
“阁下,我们已经求了又求了。”老兵颤抖着下巴说道。 —

“He died early in the morning. We’re men, too, not dogs.…”
“他早上就去世了。我们也是人,不是狗……”

“I’ll see to it directly; they shall take him, they shall take him away,” said the assistant hurriedly. —
“我马上处理;他们会带走他的。”助手急忙说道。 —

“Come, your honour.”
“来吧,阁下。”

“Let us go, let us go,” said Rostov hastily; —
“我们走吧,我们走吧,”罗斯托夫匆忙地说道; —

and dropping his eyes and shrinking together, trying to pass unnoticed through the lines of those reproachful and envious eyes fastened upon him, he went out of the room.
并低头缩小体型,试图在那些责备和嫉妒的目光中不被注意到,他走出了房间。