COUNT ILYA ANDREITCH ROSTOV arrived in Moscow towards the end of January with Natasha and Sonya. The countess was still unwell, and unable to travel, but they could not put off coming till she recovered, for Prince Andrey was expected in Moscow every day. —
伊里亚·安德烈奇·罗斯托夫与娜塔莎和索尼娅于一月底抵达莫斯科。由于伯爵夫人仍然身体不适,无法旅行,但他们不能等到她康复才来,因为安德烈亲王预计随时会抵达莫斯科。 —

They had, besides, to order the trousseau, to sell the estate in the suburbs of Moscow, and to take advantage of old Prince Bolkonsky’s presence in Moscow to present his future daughter-in-law to him. —
除此之外,他们还要定制婚纱,出售莫斯科郊区的房产,并趁着老博尔孔斯基亲王在莫斯科时将未来的儿媳介绍给他。 —

The Rostovs’ house in Moscow had not been heated all the winter; —
罗斯托夫一家在莫斯科的房子整个冬天都没有取暖。 —

and as they were coming only for a short time, and the countess was not with them, Count Ilya Andreitch made up his mind to stay with Marya Dmitryevna Ahrostimov, who had long been pressing her hospitality upon the count.
由于他们只是短暂停留,而且伯爵夫人不在他们身边,伊里亚·安德烈奇决定留在长期以来一直向他提供款待的玛丽亚·德米特里耶芙娜·阿赫罗斯蒂莫娃家。

Late in the evening the four loaded sledges of the Rostovs drove into the courtyard of Marya Dmitryevna in Old Equerrys’ Place. Marya Dmitryevna lived alone. —
傍晚时分,罗斯托夫一家的四辆装满货物的雪橇驶进了老侍从马里亚·德米特里耶芙娜的庭院。玛丽亚·德米特里耶芙娜独自居住。 —

She had by now married off her daughter. —
她的女儿目前已经嫁出去了。 —

Her sons were all in the service.
她的儿子们都在服役中。

She still held herself as erect; still gave every one her opinions in the same loud, outspoken, decided fashion; —
她依然保持着笔挺的姿态;以同样大声、直言不讳、坚定的方式发表她的意见; —

and her whole bearing seemed a reproof to other people for every sort of weakness, passion, and temptation, of which she would not admit the bare possibility. —
她整个举止仿佛在对其他人犯下的任何弱点、激情和诱惑加以指责,而她自己则不会承认这些事情可能发生。 —

In the early morning, in a house-jacket, she looked after the management of her household. —
清晨,她身穿家居服,处理着家务事。 —

Then she drove on saints’ days to Mass, and from Mass to the gaols and prisons; and of what she did there, she never spoke to any one.
然后她在圣人节日驱车去参加弥撒,再从弥撒前往监狱;关于她在那里做了什么,她从未向任何人透露过。

On ordinary days she dressed and received petitioners of various classes, of whom some sought her aid every day. —
在平常的日子里,她打扮整齐,并接见各种各样的请愿者,其中有些人每天都来寻求她的帮助。 —

Then she had dinner, an abundant and appetising meal, at which some three or four guests were always present. —
然后她吃午餐,这是一顿丰盛而开胃的饭菜,总是会有三四位客人参加。 —

After dinner she played a game of boston; —
午饭后,她会玩一局博斯顿。 —

and at night had the newspapers and new books read aloud to her while she knitted. —
晚上,她会边织毛衣边听着报纸和新书的朗读。 —

It was only as a rare exception that she went out in the evening; —
她很少出门晚上;只有在极少数情况下才会外出。 —

if she did so, it was only to visit the most important people in the town.
如果她这样做的话,只是为了拜访镇上最重要的人。

She had not gone to bed when the Rostovs arrived, and the door in the vestibule squeaked on the block, as the Rostovs and their servants came in from the cold outside. —
罗斯托夫一家到达时,她还没有睡觉,门厅的门铰链在冷风中发出尖叫声,罗斯托夫一家和他们的仆人从外面走进来。 —

Marya Dmitryevna stood in the doorway of the hall, with her spectacles slipping down on her nose, and her head flung back, looking with a stern and irate face at the new-comers. —
玛丽亚·德米特里耶芙娜站在大厅的门口,眼镜滑落到鼻子上,头仰着,以一张严厉和恼怒的脸看着新来的人。 —

It might have been supposed that she was irritated at their arrival, and would pack them off again at once, had she not at the very time been giving careful instructions to her servants where to install her guests and their belongings.
人们可能会以为她对他们的到来感到恼火,并会立刻打发他们走,如果此时她不是正给仆人们仔细指示如何安排她的客人和他们的行李。

“The count’s things? Bring them here,” she said, pointing to the trunks, and not bestowing a greeting on any one. —
“伯爵的东西?把它们放这里,”她指着箱子说,没有向任何人致意。 —

“The young ladies’, this way to the left. Well, what are we pottering about for? —
“年轻女士们的,往左边走。那么,我们还磨蹭什么? —

” she called to her maids. “Warm the samovar! —
”她对女仆呼喊道。“热热沙鍋!” —

She’s plumper, prettier,” she pronounced of Natasha, flushed from the frosty air, as she drew her closer by her hood. —
“她胖了,漂亮多了,”她指着纳塔莎说,纳塔莎因寒冷的空气而脸红,她拉着纳塔莎的帽子。 —

“Foo! she is cold! You make haste and get your wraps off,” she shouted to the count, who would have kissed her hand. —
“咦!她好冷!你快把外套脱掉,”她对伯爵喊道,伯爵原本想亲吻她的手。 —

“You’re frozen, I warrant. Rum for the tea! —
“你肯定冻僵了。给她倒点兰姆酒来暖暖身子! —

Sonyushka, bonjour,” she said to Sonya, indicating by this French phrase the slightly contemptuous affectionateness of her attitude to Sonya.
“索尼乌什卡,早上好,”她对索尼娅说,用这个法语短语表示对索尼娅的稍微轻蔑而亲昵的态度。

When they had all taken off their outdoor things, set themselves straight after the journey, and come in to tea, Marya Dmitryevna kissed them all in due course.
当他们都脱掉外套,整理好旅途后来喝茶时,玛丽娅·德米特里耶芙娜按顺序亲吻了他们所有人。

“Heartily glad you have come, and are staying with me,” she said. —
“非常高兴你来了,并且和我一起住,”她说道。 —

“It’s long been time you were here,” she said, with a significant glance at Natasha. —
“你早该来了,”她望着纳塔莎,含义明显。 —

… “The old fellow’s here, and his son’s expected from day to day. —
…“老家伙在这里,他儿子也将日程安排好了。 —

You must, you must make their acquaintance. —
你一定要认识他们,一定要认识他们。 —

Oh, well, we shall talk of that later on,” she added, with a glance at Sonya, showing that she did not care to talk of it before her. —
哦,好吧,我们以后再谈这个问题吧。”她朝索尼娅瞥了一眼,表示她不想在她面前谈论这个问题。 —

“Now, listen,” she turned to the count, “what do you want to do to-morrow? —
“现在,听着,”她转向伯爵,“你明天想做什么? —

Whom will you send for? Shinshin?”—she crooked one finger. —
你想派谁去找?辛辛?” - 她弯曲了一根手指。 —

“The tearful Anna Mihalovna— two. She’s here with her son. The son’s to be married too! —
那个爱哭的安娜·米哈洛芙娜–两个。和她的儿子在这里。她儿子也要结婚了! —

Then Bezuhov. He’s here, too, with his wife. —
然后是别茨霍夫。他也在这里,带着他的妻子。 —

He ran away from her, and she has come trotting after him. He dined with me last Wednesday. —
他逃离了她,她也跟着他来了。他上周三和我一起吃饭。 —

Well, and I’ll take them”—she indicated the young ladies—“to-morrow to Iversky chapel, and then we shall go to Aubert-Chalmey. —
好吧,我会带她们去伊凡斯基教堂,然后我们去奥贝尔-查尔梅伊。 —

You’ll be getting everything now, I expect! Don’t judge by me—the sleeves nowadays are like this! —
你应该会逐渐得到一切了!不要以我为标准-现在的袖子就是这样的! —

The other day the young princess, Irina Vassilyevna, came to see me, just as though she had put two barrels on her arms, a dreadful fright. —
前几天,年轻的公主伊琳娜·瓦西里耶夫娜来看我,就好像她在胳膊上套了两个桶子,丑得可怕。 —

Every day there’s a new fashion. And what sort of business is it you have come for yourself? —
每天都有新的时尚出现。而你自己是从事什么样的业务呢? —

” she said severely, addressing the count.
“她严厉地说着,对着伯爵说。

“Everything has come together,” answered the count. “There’s the girl’s rags to buy; —
“一切都凑齐了,”伯爵回答,”需要买小女孩的破布,现在莫斯科的房地产和房子也有买家了。 —

and now there’s a purchaser turned up for the Moscow estate and the house. —
“如果您愿意,我会选择一个机会,开车去马林斯科待一天,把我的女孩们托付给您。 —

If you’ll graciously permit it, I’ll choose an opportunity and drive over to Maryinskoe for a day, leaving my girls on your hands.”
“很好,很好,和我在一起她们绝对安全。

“Very good, very good, they’ll be safe enough with me. —
“我就像按揭银行一样安全。我会把她们送到必须去的地方,并且责骂她们,宠爱她们,”玛丽娅·德米特里耶芙娜说着,把大手放在她最喜欢的和教女儿娜塔莎的脸颊上。 —

I’m as safe as the Mortgage Bank. I’ll take them where they must go, and scold them and pet them too,” said Marya Dmitryevna, putting her big hand on the cheek of her favourite and god-daughter Natasha.
第二天早上,玛丽娅·德米特里耶芙娜把年轻的女士们带到了伊弗尔斯基教堂和奥贝尔-查尔梅女士那里。她对玛丽娅·德米特里耶芙娜非常害怕,以至于她总是亏本地卖掉自己的服装,只为尽快摆脱她。

Next morning Marya Dmitryevna bore the young ladies off to Iversky chapel and to Madame Aubert-Chalmey, who was so frightened of Marya Dmitryevna that she always sold her dresses at a loss simply to get rid of her as soon as possible. —
第二天早上,玛丽娅·德米特里耶芙娜带着年轻女士们去了Iversky教堂和奥贝尔-查尔梅夫人那里,后者非常害怕玛丽娅·德米特里耶芙娜,以至于她总是亏本地卖掉自己的裙子,只是为了尽快摆脱她。 —

Marya Dmitryevna ordered almost the whole trousseau. —
玛丽娅·德米特里耶芙娜几乎订购了全部嫁妆。 —

On their return, she sent every one out of the room but Natasha, and called her favourite to sit beside her arm-chair.
他们回来后,她让每个人都离开房间,只留下娜塔莎,并叫她最喜欢的人坐在她的扶手椅旁边。

“Well, now we can have a chat. I congratulate you on your betrothed. —
“好吧,现在我们可以聊聊天了。我祝贺你的未婚夫。 —

A fine fellow you have hooked! I’m glad of it for your sake, and I have known him since he was that high”—she held her hand a yard from the floor. —
你钓到了个好人!我为你高兴,我认识他从他那么小的时候起。”她将手从地板上抬起差不多一码远。 —

Natasha flushed joyfully. “I like him and all his family. Now, listen! —
娜塔莎高兴地脸红了。“我喜欢他和他的家人。现在,听着! —

You know, of course, that old Prince Nikolay was very much against his son’s marrying. —
你当然知道,尼古拉伊王子很反对他儿子的婚姻。 —

He’s a whimsical old fellow! Of course, Prince Andrey is not a child, he can get on without him, but to enter a family against the father’s will is not a nice thing to do. —
他是个有心思的老家伙!当然,安德烈王子不是小孩子,他可以没有他,但是违背父亲的意愿进入一个家庭可不是一件好事。 —

One wants peace and love in a family. You’re a clever girl, you’ll know how to manage things. —
一个家庭需要和平和爱。你是个聪明的女孩,你会知道如何处理家庭事务。 —

You must use your wits and your kind heart. —
你必须运用你的机智和善良的心灵。 —

And every thing will come right.”
一切都会好起来的。

Natasha was silent, not as Marya Dmitryevna supposed from shyness. —
娜塔莎沉默了,不是像玛丽娅·德米特里耶芙娜以为的那样因为害羞。 —

In reality Natasha disliked any one’s interfering in what touched her love for Prince Andrey, which seemed to her something so apart from all human affairs, that no one, as she imagined, could understand it. —
实际上,娜塔莎不喜欢任何人干涉她对安德烈王子的爱情,她认为这是与所有人的事务无关的事情,没有人能理解。 —

She loved Prince Andrey, and only him, and knew only him; —
她只爱安德烈王子,也只了解他; —

he loved her, and was to arrive in a day or two and carry her off. —
他爱她,很快就会来接她走。 —

She did not care about anything else.
她不在乎其他任何事情。

“I have known him a long while, do you see; and Masha, your sister-in-law, I love. —
“她给我认识很久了,你看;玛莎,你的嫂子,我很喜欢她。 —

Sisters-in-law are said to be mischief-makers, but she— well, she wouldn’t hurt a fly. —
人们说嫂子都会捣乱,但是她…她连只苍蝇都不会伤害。 —

She has begged me to bring you two together. —
她请求我把你们两个带到一起。 —

You must go to see her to-morrow with your father, and be as nice as possible; —
你明天必须去看她和你父亲,尽可能友好一点; —

you are younger than she is. By the time your young man comes back, you’ll be friends with his sister and his father, and they will have learned to love you. —
你比她年轻。等你的男人回来的时候,你们和他的姐姐和父亲会成为朋友,他们会喜欢你的。 —

Yes or no? It will be better so, eh?”
是还是不是?这样会更好的,嗯?”

“Oh yes!” Natasha responded reluctantly.
娜塔莎迟疑地回答说:“是的。”