THE ASSISTANT walked along the corridor and led Rostov to the officers’ wards, three rooms with doors opening between them. —
侍从沿着走廊走着,带领罗斯托夫进入军官病房,这是三间门相连的房间。 —

In these rooms there were bedsteads; the officers were sitting and lying upon them. —
这些房间里有床架,军官们坐在床上或躺着。 —

Some were walking about the room in hospital dressing-gowns. —
一些人身穿医院浴袍在房间里走来走去。 —

The first person who met Rostov in the officers’ ward was a thin little man who had lost one arm. —
军官病房里第一个遇到罗斯托夫的人是一个瘦小的男子,他失去了一只手臂。 —

He was walking about the first room in a nightcap and hospital dressing-gown, with a short pipe between his teeth. —
他身穿睡帽和医院浴袍,在第一个房间里走来走去,嘴里叼着一支短烟斗。 —

Rostov, looking intently at him, tried to recall where he had seen him.
罗斯托夫专注地看着他,试图回忆起在哪里见过他。

“See where it was God’s will for us to meet again,” said the little man. —
“看上帝让我们再次相遇的地方。”这个小个子男人说。 —

“Tushin, Tushin, do you remember I brought you along after Sch?ngraben? —
“图申,图申,你还记得我在申格拉本之后带你一起走吗?”他笑着说,并展示了他医院浴袍上的空袖子。 —

They have sliced a bit off me, see,…” said he smiling, and showing the empty sleeve of his dressing-gown. —
他说,“他们割走了一部分我身上的肉,看,…”笑着,露出他的空袖子。 —

“Is it Vassily Dmitryevitch Denisov you are looking for—a fellow-lodger here? —
“你在找的是瓦西里·德米特里耶维奇·德尼索夫——他也是这里的房客吗?”他听到罗斯托夫想找谁后说道。 —

” he said, hearing who it was Rostov wanted. —

“Here, here,” and he led him into the next room, from which there came the sound of several men laughing. —
“在这里,快进来吧。”他领着他走进了隔壁房间,那里传来几个人的笑声。 —

“How can they live in this place even, much less laugh? —
“他们怎么能住在这种地方,更别说笑了? —

” thought Rostov, still aware of that corpse-like smell that had been so overpowering in the soldiers’ ward, and still seeing around him those envious eyes following him on both sides, and the face of that young soldier with the sunken eyes.
“罗斯托夫思考着,仍然感觉到士兵们的病房里那股尸体般的味道,仍然看到两边那些嫉妒的眼睛盯着他,还有那个眼睛凹陷的年轻士兵的脸。

Denisov, covered up to his head with the quilt, was still in bed, though it was twelve o’clock in the day.
戴尼索夫用被子盖住头,还躺在床上,尽管已经是中午十二点了。

“Ah, Rostov! How are you, how are you?” he shouted, still in the same voice as in the regiment. —
“啊,罗斯托夫!你好吗,你好吗?”他用和在团里一样的声音喊道。 —

But Rostov noticed with grief, behind this habitual briskness and swagger, some new, sinister, smothered feeling that peeped out in the words and intonations and the expression of the face of Denisov.
但罗斯托夫悲伤地注意到,在这种习惯性的活力和傲慢 behind 后面,还有一种新的、邪恶的、被遮掩的情感,从戴尼索夫的话语、语调和表情中露出来。

His wound, trifling as it was, had still not healed, though six weeks had passed since he was wounded. —
尽管已经过去了六个星期,他的伤口虽然微不足道,但仍未愈合。 —

His face had the same swollen pallor as all the faces in the hospital. —
他的脸色和医院里所有人的脸色一样肿胀苍白。 —

But that was not what struck Rostov: what struck him was that Denisov did not seem pleased to see him, and his smile was forced. —
但这不是罗斯托夫注意到的:他注意到的是德尼索夫并不看起来高兴见到他,他的微笑是勉强的。 —

Denisov asked him nothing either of the regiment or of the general progress of the war. —
德尼索夫既没有询问他关于团队的事情,也没有询问战争的整体进展。 —

When Rostov talked of it, Denisov did not listen.
当罗斯托夫谈论这个问题时,德尼索夫并没有在听。

Rostov even noticed that Denisov disliked all reference to the regiment, and to that other free life going on outside the hospital walls. —
罗斯托夫甚至注意到德尼索夫对于团队以及医院外发生的自由生活的提及都不喜欢。 —

He seemed to be trying to forget that old life, and to be interested only in his quarrel with the commissariat officials. —
他似乎试图忘记那个旧生活,只对他与后勤官员的争斗感兴趣。 —

In reply to Rostov’s inquiry as to how this matter was going, he promptly drew from under his pillow a communication he had received from the commissioner, and a rough copy of his answer. —
回答罗斯托夫关于这个问题的询问时,他立即从枕头下面拿出了他收到的委员会的通信和他回答的草稿。 —

He grew more eager as he began to read his answer, and specially called Rostov’s attention to the biting sarcasm with which he addressed his foes. —
当他开始阅读他的回答时,他变得更加渴望,并特别指出了他对敌人进行的尖刻讽刺的地方。 —

Denisov’s companions in the hospital, who had gathered round Rostov, as a person newly come from the world of freedom outside, gradually began to move away as soon as Denisov began reading his answer. —
当丹尼索夫开始阅读回答时,居住在医院里的丹尼索夫的伴侣们渐渐远离了罗斯托夫这个刚从外面的自由世界来的人。 —

From their faces Rostov surmised that all these gentlemen had more than once heard the whole story, and had had time to be bored with it. —
从他们的脸上,罗斯托夫猜出这些绅士们多次听过整个故事,并且已经觉得厌烦了。 —

Only his nearest neighbour, a stout Uhlan, sat on his pallet-bed, scowling gloomily and smoking a pipe, and little one-armed Tushin still listened, shaking his head disapprovingly. —
只有他身边的邻居,一个魁梧的乌兰骑兵,坐在他的简陋床上,怒视着,吸着烟斗,而小胳膊一只的图申仍在听着,不赞同地摇着头。 —

In the middle of the reading the Uhlan interrupted Denisov.
在阅读中途,乌兰骑兵打断了丹尼索夫。

“What I say is,” he said, turning to Rostov, “he ought simply to petition the Emperor for pardon. —
“我说的是,”他对罗斯托夫说道,“他应该简单地向皇帝请求宽恕。 —

Just now, they say, there will be great rewards given and they will surely pardon.”
现在,他们说会有丰厚的奖励,并且他们肯定会赦免。”

“Me petition the Emperor!” said Denisov in a voice into which he tried to throw his old energy and fire, but which sounded like the expression of impotent irritability. —
“让我请求皇帝!”丹尼索夫用一种试图投射他的旧活力和热情的声音说道,但听起来却像是无能的急躁情绪的表达。 —

“What for? If I had been a robber, I’d beg for mercy; —
“为什么?如果我是一个强盗,我会乞求仁慈;” —

why, I’m being called up for trying to show up robbers. Let them try me, I’m not afraid of any one; —
“嗯,因为我试图揭露强盗,所以被召唤起来了。让他们审判我吧,我不怕任何人;” —

I have served my Tsar and my country honestly, and I’m not a thief! —
“我忠诚地为我的沙皇和国家服务,我不是个贼!” —

And degrade me to the ranks and … Listen, I tell them straight out, see, I write to them, ‘If I had been a thief of government property…’ ”
“把我降级到队伍里……听着,我直截了当地告诉他们,你看,我给他们写过信,‘如果我偷了政府财产……’”

“It’s neatly put, no question about it,” said Tushin. —
“这说得很好,毫无疑问,”图申说。 —

“But that’s not the point, Vassily Dmitritch,” he too turned to Rostov, “one must submit, and Vassily Dmitritch here won’t do it. —
“但问题不在这里,瓦西里·德米特里奇,”他也转向罗斯托夫,“一个人必须顺从,而瓦西里·德米特里奇却不愿意这么做。” —

The auditor told you, you know, that it looks serious for you.”
“审计员告诉过你,你知道,对你来说看起来很严重。”

“Well, let it be serious,” said Denisov.
“好吧,就让它变得严重吧,”丹尼索夫说。

“The auditor wrote a petition for you,” Tushin went on, “and you ought to sign it and despatch it by this gentleman. —
“审计员为你写了一份请愿书,”图申继续说道,“你应该签字并通过这位先生发送。” —

No doubt he” (he indicated Rostov) “has influence on the staff too. —
“毫无疑问,他”(他指的是罗斯托夫)“对幕僚部也有影响力。” —

You won’t find a better opportunity.”
“你不会找到更好的机会了。”

“But I have said I won’t go cringing and fawning,” Denisov interrupted, and he went on reading his answer.
“但是我说过我不会屈服和谄媚,”丹尼索夫打断道,然后继续读着他的回答。

Rostov did not dare to try and persuade Denisov, though he felt instinctively that the course proposed by Tushin and the other officers was the safest. —
罗斯托夫不敢试图劝说丹尼索夫,尽管他本能地觉得图申和其他军官提出的路线是最安全的。 —

He would have felt happy if he could have been of assistance to Denisov, but he knew his stubborn will and straightforward hasty temper.
如果他能帮上丹尼索夫的忙,他会感到高兴,但他知道丹尼索夫顽固的意志和直率的脾气。

When the reading of Denisov’s biting replies, which lasted over an hour, was over, Rostov said nothing, and in the most dejected frame of mind spent the rest of the day in the society of Denisov’s companions, who had again gathered about him. —
当丹尼索夫尖刻的回答听完时,持续了一个多小时,罗斯托夫什么也没说,他以最沮丧的心情度过了这一天,和丹尼索夫的伙伴们在一起。 —

He told them what he knew, and listened to the stories told by others. —
他告诉他们他所知道的,并听取了其他人讲的故事。 —

Denisov maintained a gloomy silence the whole evening.
丹尼索夫整个晚上都保持着愁苦的沉默。

Late in the evening, when Rostov was about to leave, he asked Denisov if he had no commission for him.
深夜,当罗斯托夫即将离开时,他问丹尼索夫是否有委托给他的事情。

“Yes, wait a bit,” said Denisov. He looked round at the officers, and taking his papers from under his pillow, he went to the window where there was an inkstand, and sat down to write.
“是的,等一会儿,”丹尼索夫说。他环顾一下军官们,从枕头下拿出他的文件,走到有墨水瓶的窗边,坐下来写。

“It seems it’s no good knocking one’s head against a stone wall,” said he, coming from the window and giving Rostov a large envelope. —
“似乎徒劳地撞头在一堵石墙上,”他说着,从窗口走过来,递给罗斯托夫一个大信封。 —

It was the petition addressed to the Emperor that had been drawn up by the auditor. —
那是经审计师草拟的致皇帝的请愿书。 —

In it Denisov, making no reference to the shortcoming of the commissariat department, simply begged for mercy. —
丹尼索夫在其中并未提到军需部的缺点,只是简单地恳求仁慈。 —

“Give it, it seems…” He did not finish, and smiled a forced and sickly smile.
“看来要给了…”他没有说完,露出一种勉强而虚弱的笑容。