ON HIS RETURN to Moscow from the army, Nikolay Rostov was received by his family as a hero, as the best of sons, their idolised Nikolenka; —
当尼古拉·罗斯托夫从军队回到莫斯科时,他被他的家人视为英雄,是最出色的儿子,他们心目中的尼科琳卡; —

by his relations, as a charming, agreeable, and polite young man; —
他的亲戚们把他看作一个迷人、和蔼可亲、有礼貌的年轻人; —

by his acquaintances as a handsome lieutenant of hussars, a good dancer, and one of the best matches in Moscow.
他的熟人们则把他视为一位英俊的骠骑兵上尉、优秀的舞者,以及莫斯科最理想的未婚青年之一;

All Moscow was acquainted with the Rostovs; —
全莫斯科都熟知罗斯托夫一家; —

the old count had plenty of money that year, because all his estates had been mortgaged, and so Nikolenka, who kept his own racehorse, and wore the most fashionable riding-breeches of a special cut, unlike any yet seen in Moscow, and the most fashionable boots, with extremely pointed toes, and little silver spurs, was able to pass his time very agreeably. —
那年,老伯爵有很多钱,因为他的所有产业都被抵押掉了,所以尼科琳卡可以过得十分惬意,他养着自己的赛马,穿着莫斯科独有的最时尚骑马裤,脚上穿着最时髦的尖头靴子,还佩戴着小小的银马刺; —

After the first brief interval of adapting himself to the old conditions of life, Rostov felt very happy at being home again. —
在适应了原来的生活条件后的第一个短暂间隔之后,罗斯托夫感到回到家中非常快乐; —

He felt that he had grown up and become a man. —
他感觉自己长大了,成为了一个男子汉。 —

His despair at failing in a Scripture examination, his borrowing money from Gavrilo for his sledge-drivers, his stolen kisses with Sonya—all that he looked back upon as childishness from which he was now immeasurably remote. —
他对在《圣经》考试中失败的绝望,他向加弗里洛借钱给雪橇夫,他与索尼娅偷偷亲吻的事情——他都将这些视为幼稚行为,而他现在与之相去甚远。 —

Now he was a lieutenant of hussars with a silver-braided jacket, and a soldier’s cross of St. George, he had a horse in training for a race, and kept company with well-known racing men, elderly and respected persons. —
如今,他是一名穿着银边制服的骠骑兵中尉,身戴圣乔治勋章,他有一匹正在训练的赛马,并与知名的赛马人士、年长而受人尊敬的人交往。 —

He had struck up an acquaintance too, with a lady living in a boulevard, whom he used to visit in the evening. —
他还结识了一位住在大街上的女士,他常常在晚上去拜访她。 —

He led the mazurka at the Arharovs’ balls, talked to Field-Marshal Kamensky about the war, and used familiar forms of address to a colonel of forty, to whom he had been introduced by Denisov.
他在阿赫罗夫家的舞会上领衔跳着马祖卡舞,与战争中的康明斯基元帅交谈,并以熟悉的称呼方式与一位四十岁的上校交谈,这位上校是由德尼索夫介绍给他的。

His passion for the Tsar flagged a little in Moscow, as he did not see him, and had no chance of seeing him all that time. —
在莫斯科,他对沙皇的热情有些减退,因为他没有见到他,也没有机会在那段时间内见到他。 —

But still he often used to talk about the Emperor and his love for him, always with a suggestion in his tone that he was not saying all that there was in his feeling for the Emperor, something that every one could not understand; —
但是他常常谈论皇帝和他对皇帝的爱,总是带着暗示的语气,他对皇帝的感情并非尽如人意,有些人无法理解; —

and with his whole heart he shared the general feeling in Moscow of adoration for the Emperor Alexander Pavlovitch, who was spoken of at that time in Moscow by the designation of the “angel incarnate.”
他全心全意地分享了莫斯科人对亚历山大·巴甫洛维奇皇帝的崇拜,当时人们用“天使降世”来称呼他。

During this brief stay in Moscow, before his return to the army, Rostov did not come nearer to Sonya, but on the contrary drifted further away from her. —
在回到军队之前,在莫斯科这段短暂停留期间,罗斯托夫没有更接近索尼娅,相反,他与她的关系越来越疏远。 —

She was very pretty and charming, and it was obvious that she was passionately in love with him. —
她非常漂亮迷人,显然她对他充满了热情的爱。 —

But he was at that stage of youth when there seems so much to do, that one has not time to pay attention to love, and a young man dreads being bound, and prizes his liberty, which he wants for so much else. —
但他正处在青年时期,有太多事情要做,没有时间去关心爱情,一个年轻人害怕被束缚,他珍视自己的自由,他需要这个自由去做更多的事情。 —

When he thought about Sonya during this stay at Moscow, he said to himself: “Ah! —
在莫斯科逗留期间,当他想到索尼娅时,他对自己说:“啊! —

there are many, many more like her to come, and there are many of them somewhere now, though I don’t know them yet. —
还有很多,很多像她一样的人即将到来,而且现在的某个地方还有很多她们,尽管我还不认识她们。 —

There’s plenty of time before me to think about love when I want to, but I have not the time now. —
等我想谈恋爱的时候,还有很多时间,但我现在没有时间。 —

” Moreover, it seemed to him that feminine society was somewhat beneath his manly dignity. —
“而且,在他看来,女性社交在他男子汉的尊严之下。 —

He went to balls, and into ladies’ society with an affection of doing so against his will. —
他去舞会,去女士社交,表现得好像是勉为其难的。 —

Races, the English club, carousals with Denisov, and the nocturnal visits that followed—all that was different, all that was the correct thing for a dashing young hussar.
种族比赛、英国俱乐部、与Denisov的狂欢派对,以及随之而来的夜间访问-所有这些都是不同的,都是一个年轻胆壮的马后卫正确的事情。

At the beginning of March the old count, Ilya Andreivitch Rostov, was very busily engaged in arranging a dinner at the English Club, to be given in honour of Prince Bagration.
三月初,老伯爵伊利亚·安德烈耶维奇·罗斯托夫忙于安排在英国俱乐部举行的一场晚宴,以向巴格拉季昂亲王致敬。

The count, in his dressing-gown, was continually walking up and down in the big hall, seeing the club manager, the celebrated Feoktista, and the head cook, and giving them instructions relative to asparagus, fresh cucumbers, strawberries, veal, and fish, for Prince Bagration’s dinner. —
伯爵穿着他的长袍,在大厅里不停地来回走动,与俱乐部经理、著名的费奥克提斯塔和主厨见面,并向他们给予关于芦笋、新鲜黄瓜、草莓、小牛肉和鱼类的指示,为巴格拉申王子的晚宴做准备。 —

From the day of its foundation, the count had been a member of the club, and was its steward. —
从俱乐部成立的那天起,伯爵就成为了该俱乐部的一员,并担任其管事。 —

He had been entrusted with the organisation of the banquet to Bagration by the club, because it would have been hard to find any one so well able to organise a banquet on a large and hospitable scale, and still more hard to find any one so able and willing to advance his own money, if funds were needed, for the organisation of the fête. —
俱乐部委托伯爵组织巴格拉申的宴会,因为很难找到其他人能够如此善于组织一场大型的盛宴,更难找到其他人能够如此愿意并能够自愿垫付费用来组织这次节日。 —

The cook and the club manager listened to the count’s orders with good-humoured faces, because they knew that with no one better than with him could one make a handsome profit out of a dinner costing several thousands.
主厨和俱乐部经理面带善意地听从伯爵的命令,因为他们知道与任何人相比,他们只有与伯爵一起才能从一场价值几千元的晚宴中获得可观的利润。

“Well, then, mind there are scallops, scallops in pie-crust, you know.”
“嗯,那么请确保有扇贝,扇贝馅饼,你知道的。”

“Cold entrées, I suppose—three? …” questioned the cook.
“冷盘,我想是三个?…” 厨师问道。

The count pondered.
伯爵思索着。

“Couldn’t do with less, three … mayonnaise, one,” he said, crooking his finger.
“不能再少了,三个……美乃滋,一个。” 他弯弯拇指。

“Then it’s your excellency’s order to take the big sturgeons?” asked the manager.
“那么,是你阁下的命令要拿那些大鲟鱼?” 经理问道。

“Yes; it can’t be helped, we must take them, if they won’t knock the price down. —
“是的,无法避免,如果他们不降价,我们必须拿走它们。” —

Ah, mercy on us, I was forgetting. Of course we must have another entrée on the table. —
啊,天啊!他抓住头,“谁来给我弄花呢?米坦卡!” —

Ah, good heavens!” he clutched at his head. “And who’s going to get me the flowers? Mitenka! —
“嘿,米坦卡!你飞奔,米坦卡。”他对提前来的管家说,“你飞奔去莫斯科周围的波莫斯科乡间庄园”(伯爵的地产),“告诉花匠马克西姆卡让农奴们开始从温室里收集装饰品。 —

Hey, Mitenka! You gallop, Mitenka,” he said to the steward who came in at his call, “you gallop off to the Podmoskovny estate” (the count’s property in the environs of Moscow), “and tell Maksimka the gardener to set the serfs to work to get decorations from the greenhouses. —
告诉他,要把他温室里的一切都带过来,用毡布包好。 —

Tell him everything from his conservatories is to be brought here, and is to be packed in felt. —
告诉他,要把他温室里的一切都带过来,用毡布包好。” —

And that I’m to have two hundred pots here by Friday.”
“并且我要在周五之前这里要有两百个锅。”

After giving further and yet further directions of all sorts, he was just going off to the countess to rest from his labours, but he recollected something else, turned back himself, brought the cook and manager back, and began giving orders again. —
在给出了各种进一步的指示之后,他正准备去休息一下,但他想起了别的事情,自己转身回来,带着厨师和经理回来,又开始下命令。 —

They heard in the doorway a light, manly tread and a jingling of spurs, and the young count came in, handsome and rosy, with his darkening moustache, visibly sleeker and in better trim for his easy life in Moscow.
“他们听到门口有一个轻快的步子声和马刺的叮当声,年轻的伯爵走了进来,英俊而红润,他的胡须渐渐变黑,明显地比在莫斯科悠闲生活中更加整洁。

“Ah, my boy! my head’s in a whirl,” said the old gentleman, with a somewhat shamefaced smile at his son. —
“啊,我的孩子!我头脑糊涂,”老人说着,脸上带着有点不好意思的笑容看着儿子。 —

“You might come to my aid! We have still the singers to get, you see. —
“你可以帮帮我!我们还要找到歌手,你看。 —

The music is all settled, but shouldn’t we order some gypsy singers? —
“音乐都已经安排好了,但我们该不该请一些吉普赛歌手呢? —

You military gentlemen are fond of that sort of thing.”
“你们军人喜欢这种东西。”

“Upon my word, papa, I do believe that Prince Bagration made less fuss over getting ready for the battle of Sch? —
“我靠,爸爸,我真相信巴格拉季昂亲王准备施哈战役的时候没有那么多麻烦。” —

ngraben than you are making now,” said his son, smiling.
“你现在比以前赚的多多了,”他的儿子笑着说。

The old count pretended to be angry.
老伯爵假装生气。

“Well, you talk, you try!” And the count turned to the cook, who with a shrewd and respectful face looked observantly and sympathetically from father to son.
“好吧,你试试!”伯爵转向厨师,那位聪明而尊敬的厨师用机智而尊敬的表情观察着父亲和儿子。

“What are the young people coming to, eh, Feoktista? —
“年轻人们怎么了?对吧,费奥克提斯塔?” —

” said he; “they laugh at us old fellows!”
“他们笑我们这些老人!”

“To be sure, your excellency, all they have to do is to eat a good dinner, but to arrange it all and serve it up, that’s no affair of theirs!”
“的确,阁下,他们只需要吃一顿美味的晚餐,但是将一切安排妥当并上桌,那可不是他们的事!”

“True, true!” cried the count; and gaily seizing his son by both hands, he cried: —
“对,对!”伯爵大声地握住儿子的双手,高兴地说道: —

“Do you know now I’ve got hold of you! —
“你知道吗,我抓住你了!” —

Take a sledge and pair this minute and drive off to Bezuhov, and say that Count Ilya Andreivitch has sent, say, to ask him for strawberries and fresh pineapples. —
“立刻坐上马车,带着一双马,前往贝祖霍夫,告诉他伊利亚·安德烈维奇伯爵派我来,说要求他送些草莓和新鲜的菠萝。 —

There’s no getting them from any one else. —
“其他人处也没法得到。 —

If he’s not at home himself, you go in and give the message to the princesses; —
如果他自己不在家,你就进去把消息告诉公主们。” —

and, I say, from there you drive off to the Gaiety—Ipatka the coachman knows the place—and look up Ilyushka there, the gypsy who danced at Count Orlov’s, do you remember, in a white Cossack dress, and bring him here to me.”
我说,从那里你开车去盖蒂-P卡,伊帕特卡的教练夫人知道那地方 - 去找伊卢什卡,他是在奥尔洛夫伯爵的地方跳过舞的那个吉普赛人,你记得吗,穿着白色的哥萨克服装的吉普赛少年,把他带到我这里来。

“And bring his gypsy girls here with him?” asked Nikolay, laughing.
“还带着他的吉普赛女孩一起来么?” 尼古拉笑着问道。

“Come, come! …”
“来,来!…”

At this moment Anna Mihalovna stepped noiselessly into the room with that air of Christian meekness, mingled with practical and anxious preoccupation, that never left her face. —
就在这时,安娜·米哈洛夫娜悄无声息地走进了房间,她脸上总带着基督徒的温和,夹杂着实际而焦虑的忧虑。 —

Although Anna Mihalovna came upon the count in his dressing-gown every day, he was invariably disconcerted at her doing so, and apologised for his costume.
虽然安娜·米哈洛夫娜每天都穿着睡袍看望伯爵,但他总是对此感到不安,并为自己的穿着道歉。

“Don’t mention it, my dear count,” she said, closing her eyes meekly. —
“亲爱的伯爵,别提了,”她温和地闭上眼睛说道。 —

“I am just going to see Bezuhov,” she said. —
“我正要去看贝祖霍夫。”她说道。 —

“Young Bezuhov has arrived, and now we shall get all we want, count, from his greenhouses. —
“年轻的贝祖霍夫已经到了,现在我们会从他的温室里得到我们需要的一切,伯爵。 —

I was wanting to see him on my own account, too. —
我也想见见他。” —

He has forwarded me a letter from Boris. Thank God, Boris is now on the staff.”
他给我转发了Boris的一封信。感谢上帝,Boris现在已经在这个团队中了。

The count was overjoyed at Anna Mihalovna’s undertaking one part of his commissions, and gave orders for the carriage to be brought round for her.
伯爵对Anna Mihalovna承担他的一部分任务感到非常高兴,他下令准备车子接她。

“Tell Bezuhov to come. I’ll put his name down. Brought his wife with him?” he asked.
“告诉Bezuhov来。我会把他的名字写下来。他把他的妻子带来了吗?”他问道。

Anna Mihalovna turned up her eyes, and an expression of profound sadness came into her face.
Anna Mihalovna抬起眼睛,她脸上露出一种深沉的悲伤表情。

“Ah, my dear, he’s very unhappy,” she said. —
“啊,亲爱的,他非常不幸”,她说。 —

“If it’s true what we have been hearing, it’s awful. —
“如果我们听到的是真的,那太可怕了。 —

How little did we think of this when we were rejoicing in happiness! —
当我们还在庆祝幸福时,我们多么没有想到这一点! —

and such a lofty, angelic nature, that young Bezuhov! —
而年轻的Bezuhov有着如此高贵、天使般的性格! —

Yes, I pity him from my soul, and will do my utmost to give him any consolation in my power.”
是的,我非常同情他,我会尽我所能给他一些安慰。”

“Why, what is the matter?” inquired both the Rostovs, young and old together.
“哎呀,怎么了?” 老少Rostovs一起问道。

Anna Mihalovna heaved a deep sigh.
Anna Mihalovna深深地叹了口气。

“Dolohov, Marya Ivanovna’s son,” she said in a mysterious whisper, “has, they say, utterly compromised her. —
“Dolohov, Marya Ivanovna的儿子,”她用神秘的声音说,“据说已经彻底把她牵连其中。” —

He brought him forward, invited him to his house in Petersburg, and now this! —
他将他带了上前来,邀请他去他在圣彼得堡的家里,现在竟然是这样! —

… She has come here, and that scapegrace has come after her,” said Anna Mihalovna. —
……她来到这里,这个流氓就跟了过来,”安娜·米哈洛夫娜说。 —

She wished to express nothing but sympathy with Pierre, but in her involuntary intonations and half smile, she betrayed her sympathy with the scapegrace, as she called Dolohov. —
她只想表示对皮埃尔的同情,但是在她无意识的语调和半笑中,她背叛了她对那个流氓,她称之为多洛霍夫,的同情。 —

“Pierre himself, they say, is utterly crushed by his trouble.”
“他们说,皮埃尔本人已经被自己的困境彻底摧毁了。”

“Well, any way, tell him to come to the club—it will divert his mind. —
“好吧,无论如何,告诉他来俱乐部吧——这会分散他的注意力。” —

It will be a banquet on a grand scale.”
这会是一场规模盛大的宴会。”

On the next day, the 3rd of March, at about two in the afternoon, the two hundred and fifty members of the English Club and fifty of their guests were awaiting the arrival of their honoured guest, the hero of the Austrian campaign, Prince Bagration.
在第二天,3月3日的下午两点左右,英国俱乐部的两百五十名会员和他们的五十位客人正在等待他们的嘉宾、奥地利战役的英雄,巴格拉季翁亲王的到来。

On receiving the news of the defeat of Austerlitz, all Moscow had at first been thrown into bewilderment. —
得到奥斯特里茨战役失败的消息后,整个莫斯科起初一片困惑。 —

At that period the Russians were so used to victories, that on receiving news of a defeat, some people were simply incredulous, while others sought an explanation of so strange an event in exceptional circumstances of some kind. —
在那个时期,俄罗斯人已经习惯了胜利,所以当他们收到失败的消息时,有些人根本不相信,而另一些人则试图在某种特殊情况下寻找这样奇怪事件的解释。 —

At the English Club, where every one of note, every one who had authentic information and weight gathered together, during December, when the news began to arrive, not a word was said about the war and about the last defeat; —
在英国俱乐部,每一个有权威信息和分量的重要人物都聚集在一起,当12月份开始传来消息时,没有一个字提到战争和最后的失败; —

it was as though all were in a conspiracy of silence. —
仿佛大家都默契地选择保持沉默。 —

The men who took the lead in conversation at the club, such as Count Rostoptchin, Prince Yury Vladimirovitch Dolgoruky, Valuev, Count Markov, and Prince Vyazemsky, did not put in an appearance at the club, but met together in their intimate circles at each other’s houses.
俱乐部中主导谈话的人,如罗斯托普钦伯爵、尤里·弗拉基米罗维奇·杜尔戈鲁基王子、瓦耶夫、马尔科夫伯爵和维亚捷姆斯基王子,并没有出现在俱乐部,而是在彼此的家中的私人小圈子里聚会。

That section of Moscow society which took its opinions from others (to which, indeed, Count Ilya Andreivitch Rostov belonged) remained for a short time without leaders and without definite views upon the progress of the war. —
莫斯科社会中那些靠他人意见为准的群体(包括伊利亚·安德列维奇·罗斯托夫伯爵在内)在一段时间内没有领导者,也没有对战争进展有明确的看法。 —

People felt in Moscow that something was wrong, and that it was difficult to know what to think of the bad news, and so better to be silent. —
莫斯科的人们感觉到有些不对劲,很难知道如何对这些坏消息进行评估,所以最好保持沉默。 —

But a little later, like jurymen coming out of their consultation room, the leaders reappeared to give their opinion in the club, and a clear and definite formula was found. —
但稍后,就像陪审员从研讨室出来一样,领导者们重新出现在俱乐部,发表了他们的观点,并找到了明确的表述。 —

Causes had been discovered to account for the fact—so incredible, unheard-of, and impossible—that the Russians had been beaten, and all became clear, and the same version was repeated from one end of Moscow to the other. —
人们找到了导致如此难以置信、闻所未闻、不可能的俄军被击败的原因,一切变得清晰,相同的说法在莫斯科一带广泛流传。 —

These causes were: the treachery of the Austrians; the defective commissariat; —
这些原因包括:奥地利人的背叛;后勤不力; —

the treachery of the Pole Przhebyshevsky and the Frenchman Langeron; the incapacity of Kutuzov; —
波兰人普热别舍夫斯基和法国人朗格龙的背叛;库图佐夫的无能; —

and (this was murmured in subdued tones) the youth and inexperience of the Emperor, who had put faith in men of no character and ability. —
(这是以低声喃喃的口吻说出的)皇帝年轻,缺乏经验,信任了没有品德和才能的人。 —

But the army, the Russian army, said every one, had been extraordinary, and had performed miracles of valour. —
然而,每个人都说,俄军——俄罗斯军队——已经非凡,表现出英勇的奇迹。 —

The soldiers, the officers, the generals—all were heroes. —
士兵们、军官们、将军们——全都是英雄。 —

But the hero among heroes was Prince Bagration, who had distinguished himself in his Sch? —
但在众多英雄中,巴格拉季翁亲王是最杰出的,他在斯钦格拉本战斗和从奥斯特里茨撤退中表现出色,他独自有条不紊地组织了自己的部队,并成功地整日击退了数量是自己两倍的敌人。 —

ngraben engagement and in the retreat from Austerlitz, where he alone had withdrawn his column in good order, and had succeeded in repelling during the whole day an enemy twice as numerous. —
巴格拉季翁之所以成为莫斯科的民族英雄,是因为他是个局外人,在莫斯科没有关系。 —

What contributed to Bagration’s being chosen for the popular hero at Moscow was the fact that he was an outsider, that he had no connections in Moscow. —
通过他的人,他们可以向不依靠背景和阴谋的普通俄罗斯士兵致敬,并且他还因苏沃洛夫的意大利战役而与苏沃洛夫的名字联系在一起。 —

In his person they could do honour to the simple fighting Russian soldier, unsupported by connections and intrigues, and still associated by memories of the Italian campaign with the name of Suvorov. —
(他成为民众英雄)的原因之一是,他没有莫斯科的联系。 —

And besides, bestowing upon him such honours was the best possible way of showing their dislike and disapproval of Kutuzov.
而且,给予他这样的荣誉是他们表达对库图佐夫厌恶和不满的最好方式。

“If there had been no Bagration, somebody would have to invent him,” said the wit, Shinshin, parodying the words of Voltaire.
“如果没有巴格拉季昂,就会有人发明他”,机智的辛申模仿伏尔泰的话说道。

Of Kutuzov people did not speak at all, or whispered abuse of him, calling him the court weathercock and the old satyr.
关于库图佐夫,人们根本不提及,或者私下谩骂他,称他为宫廷风向标和老色狼。

All Moscow was repeating the words of Prince Dolgorukov: —
全莫斯科的人都在重复多尔戈鲁科夫亲王的话: —

“Chop down trees enough and you’re bound to cut your finger,” which in our defeat suggested a consolatory reminder of former victories, and the saying of Rostoptchin, that French soldiers have to be excited to battle by high-sounding phrases; —
“砍树砍多了,就一定会割到手指”,这在我们失败中提醒我们曾经的胜利,以及罗斯托普钦说过,法国士兵需要通过雄辩的措辞激励他们参战; —

that Germans must have it logically proved to them that it is more dangerous to run away than to go forward; —
德国人必须从逻辑上被证明逃跑比前进更危险; —

but that all Russian soldiers need is to be held back and urged not to be too reckless! —
而所有的俄罗斯士兵只需要被拖住,劝阻他们不要太鲁莽! —

New anecdotes were continually to be heard on every side of individual feats of gallantry performed by our officers and men at Austerlitz. —
在奥斯特里茨,我们不断听到关于我军军官和士兵英勇事迹的新的轶事。 —

Here a man had saved a flag, another had killed five Frenchmen, another had kept five cannons loaded single-handed. —
这里有一个人救了一面旗帜,另一个人杀死了五名法国士兵,还有一个人独自装填着五门大炮。 —

The story was told of Berg, by those who did not know him, that wounded in his right hand, he had taken his sword in his left and charged on the enemy. —
关于别尔格的故事是被那些不认识他的人传说的,他右手受伤后,他还是用左手拿起剑向敌人发起了冲锋。 —

Nothing was said about Bolkonsky, and only those who had known him intimately regretted that he had died so young, leaving a wife with child, and his queer old father.
关于博尔康斯基什么都没有说,只有那些与他亲密相处的人为他年轻就去世感到遗憾,他遗留下一个怀孕的妻子和古怪的老父亲。