WITHIN AN HOUR AND A HALF the greater number of the players were no longer seriously interested in their own play.
大部分球员在一个半小时之后已经不再对自己的比赛感兴趣了。

The whole interest of the game was concentrated on Rostov. —
整个比赛的兴趣都集中在罗斯托夫身上。 —

Instead of a mere loss of sixteen hundred roubles he had by now scored against him a long column of figures, which he had added up to the tenth thousand, though he vaguely supposed that by now it had risen to fifteen thousand. —
他不仅失去了1600卢布,而且现在还有一长列数字对他造成了打击,他曾将这些数字加到第一万,尽管他模糊地认为这个数字现在已经增加到了一万五千。 —

In reality the score already exceeded twenty thousand roubles. —
实际上,得分已经超过了两万卢布。 —

Dolohov was not now listening to stories, or telling them, he followed every movement of Rostov’s hands, and from time to time took a cursory survey of his score with him. —
多洛霍夫现在不再听故事,也不再讲故事,他紧紧盯着罗斯托夫的手动作,并偶尔与他一起瞥一眼他的得分。 —

He had resolved to keep the play up till that score had reached forty-three thousand. —
他决定坚持玩下去,直到得分达到四万三千。 —

He had fixed on that number because it represented the sum of his and Sonya’s ages. —
他选择了这个数字,因为它代表了他和索尼娅的年龄之和。 —

Rostov sat with his head propped in both hands, before the wine-stained table scrawled over with scorings and littered with cards. —
罗斯托夫用双手撑着头,坐在布满酒渍的桌子前面,上面写满了记分和扑克牌。 —

One torturing sensation never left him; those broad-boned, reddish hands, with the hairs visible under the shirt-cuffs, those hands which he loved and hated, held him in their power.
一种折磨的感觉从未离开他;那些宽大的骨架,棕红色的手,衬衣袖口下可见的毛发,那双他又爱又恨的手牢牢地掌控着他。

“Six hundred roubles, ace, corner, nine; winning it back’s out of the question! —
“六百卢布,点数、角、九;想把它赢回来是不可能的了! —

…And how happy I should be at home.…The knave double or quits, it can’t be! —
……在家里我会多么幸福啊……麻将要么翻倍,要么放弃,这下有点问题了! —

…And why is he doing this to me?…” Rostov pondered and thought. —
……他为什么要这样对我呢?……罗斯托夫思考着。 —

Sometimes he put a higher stake on a card; but Dolohov refused it and fixed the stake himself. —
有时他在一张牌上下更高的赌注,但多洛霍夫拒绝了,自己定下了赌注。 —

Nikolay submitted to him, and at one moment he was praying to God, as he had prayed under fire on the bridge of Amschteten; —
尼古拉向他屈服,有一刻他像在安斯泰腾桥上那样向上帝祈祷,就像在火线上一样; —

at the next he tried his fortune on the chance that the card that he would first pick up among the heap of crumpled ones under the table would save him; —
下一刻,他试图运气,押注于自己从桌子底下褶皱成一堆的牌中找到的第一张牌能否救他。 —

then he reckoned up the rows of braidings on his coat, and tried staking the whole amount of his losses on a card of that number, then he looked round for help to the others playing, or stared into Dolohov’s face, which looked quite cold now, and tried to penetrate into what was passing within him.
然后他计算了他外套上的辫子的行数,并试图把他的全部损失押在这个号码的牌上,然后他寻求其他正在玩的人的帮助,或者盯着Dolohov的脸看,现在看起来相当冷漠,试图洞察他内心的变化。

“He knows, of course, what this loss means to me. Surely he can’t want me to be ruined? —
“他当然知道这个损失对我来说意味着什么。他肯定不希望我破产吧? —

Why, he was my friend. I loved him.… But, indeed, it’s not his fault; —
为什么,他曾经是我的朋友。我爱过他…但是,实际上不是他的错; —

what’s he to do, if he has all the luck? And it’s not my fault,” he kept saying to himself. —
他有什么办法呢,如果他一直走运呢?这不是我的错,”他对自己说。 —

“I have done nothing wrong. I haven’t murdered or hurt any one, or wished any one harm, have I? —
“我没有做错任何事情。我没有谋杀或伤害任何人,也没有希望任何人遭受伤害,对吧? —

What is this awful calamity for? And when did it begin? —
这到底是什么可怕的灾难?它什么时候开始的? —

Such a little while ago I came to this table with the idea of winning a hundred roubles, and buying mamma that little casket for her name-day, and going home. —
就在那么短的时间里,我来到这张桌子前,打算赢一百卢布,给妈妈买一个小匣子作为她的名字日礼物,然后回家。 —

I was so happy, so free, so light-hearted. And I didn’t even know then how happy I was. —
我当时是那么的幸福,那么自由,那么轻松。当时我甚至不知道自己有多幸福。 —

When did all that end, and when did this new awful state of things begin? —
这一切是在什么时候结束的,这种新的可怕情况又是在什么时候开始的? —

What was the outward token of that change? —
那种变化的明显标志是什么? —

I still went on sitting in the same place at this table, and in the same way picking out cards and putting them forward, and watching those deft, broad-boned hands. —
我仍然坐在同一张桌子旁边的同一个位置上,同样地挑选牌并把它们放在前面,看着那些灵巧、宽骨的手。 —

When did it come to pass, and what has come to pass? —
这是什么时候发生的,又发生了什么? —

I am strong and well, and still the same, and still in the same place. No; —
我强壮而健康,仍然一如既往,还在同一个地方。不; —

it cannot be. It will all be sure to end in nothing.”
不可能的。这一切肯定会以什么也没有为结局。

He was all red and in a sweat though the room was not hot. —
尽管房间不热,他全身发红,满头大汗。 —

And his face was painful and piteous to see, particularly from its helpless efforts to seem calm.
他的脸因为它无助的努力试图保持冷静而显得痛苦且可怜。

The score reached the fateful number of forty-three thousand roubles. —
分数达到了命运般的四万三千卢布。 —

Rostov already had the card ready which he meant to stake for double or quits on the three thousand, that had just been put down to his score, when Dolohov slapped the pack of cards down on the table, pushed it away, and taking the chalk began rapidly in his clear, strong hand, writing down the total of Rostov’s losses, breaking the chalk as he did so.
罗斯托夫已经准备好了要将他刚放入分数中的三千卢布押上加倍或退出的卡片,但多洛霍夫把一叠牌砰地一声放在桌子上,将它推开,并迅速地用他清晰有力的手开始写下罗斯托夫的损失总额,边写边用粉笔折断。

“Supper, supper-time. And here are the gypsies. —
“晚餐,晚餐时间到了。这是吉普赛人。” —

” And some swarthy men and women did in fact come in from the cold outside, saying something with their gypsy accent. —
“而且确实有一些黑肤男女从外面的寒冷中进来,用他们吉普赛人的口音说了些什么。” —

Nikolay grasped that it was all over; but he said in an indifferent voice:
尼古拉明白一切都结束了,但他以漠不关心的声音说道:

“What, won’t you go on? And I have such a nice little card all ready. —
“怎么,你不想继续吗?我已经准备好了一张漂亮的小牌。” —

” As though what chiefly interested him was the game itself.
“好像他最感兴趣的是游戏本身。”

“It’s all over, I’m done for,” he thought. —
“一切都结束了,我完蛋了,”他想道。 —

“Now a bullet through the head’s the only thing left for me,” and at the same time he was saying in a cheerful voice:
“现在,只有一颗子弹穿过头颅留给我了”,同时他用欢快的声音说道:

“Come, just one more card.”
“来,再来一张牌。”

“Very good,” answered Dolohov, finishing his addition. “Very good. —
“很好,”多洛霍夫回答道,完成了加法。“很好。” —

Twenty-one roubles…done,” he said, pointing to the figure 21, over and above the round sum of forty-three thousand, and taking a pack, he made ready to deal, Rostov submissively turned down the corner, and instead of the 8000 he had meant to write, noted down 21.
“二十一卢布……搞定了,”他指着数字21,超过四万三千的整数金额,并拿起一副牌,准备发牌,罗斯托夫顺从地翻下角落,但没有写下他计划的8000,而是记下了21。

“It’s all the same to me,” he said; “only it’s interesting to me to know whether you will win on that ten or let me have it.”
“对我来说无所谓,”他说,“只是我很想知道你是否会赢那张十,还是让我拿下。”

Dolohov began seriously dealing. Oh, how Rostov hated at that moment those reddish hands, with their short fingers and the hairs visible under the shirt sleeves, those hands that held him in their clutches. —
多洛霍夫开始认真地发牌。啊,罗斯托夫多么讨厌那时刻那双带红色的手,短短的手指和在衬衫袖子下可见的毛发,那双抓住他的手。 —

…The ten was not beaten. “Forty-three thousand to your score, count,” said Dolohov, and he got up from the table stretching. —
……那张十没有被打败。“四万三千加到你的分数,伯爵,”多洛霍夫说,站起来伸了个懒腰。 —

“One does get tired sitting so long,” he said.
“坐得太久了,会觉得累的,”他说。

“Yes, I’m tired too,” said Rostov.
“是的,我也累了,”罗斯托夫说。

Dolohov cut him short, as though to warn him it was not for him to take a light tone.
多洛霍夫打断他,仿佛在警告他不该轻率说话。

“When am I to receive the money, count?”
“我什么时候能拿到钱,伯爵?”

Rostov flushing hotly drew Dolohov away into the other room.
罗斯托夫脸红了,拉着多洛霍夫走进另一个房间。

“I can’t pay it all at once, you must take an I.O.U.,” said he
“我不能一次付清,你得拿个借据,”他说。

“Listen, Rostov,” said Dolohov, smiling brightly, and looking straight into Nikolay’s eyes, “you know the saying: —
多洛霍夫笑容明亮地说道,直勾勾地看着尼古拉的眼睛,“你知道那句话: —

‘Lucky in love, unlucky at cards.’ Your cousin is in love with you. I know it.”
‘情场得意,牌桌失利。’你表亲爱上了你。我知道。”

“Oh! this is awful to feel oneself in this man’s power like this,” thought Rostov. —
“噢!感觉自己完全受制于这个人的力量,太可怕了,”罗斯托夫想。 —

He knew the shock the news of this loss would be to his father and mother; —
他知道这个损失的消息对父母来说是个巨大的打击; —

he knew what happiness it would be to be free of it all, and felt that Dolohov knew that he could set him free from this shame and grief, and wanted now to play cat and mouse with him.
他知道能从中获得自由会有多大的幸福,他感觉多洛霍夫知道他可以让他摆脱这个耻辱和悲伤,现在想与他耍猫捉老鼠的游戏。

“Your cousin…” Dolohov would have said, but Nikolay cut him short.
“你的表亲……”多洛霍夫本想说,但被尼古拉打断了。

“My cousin has nothing to do with the matter, and there is no need to mention her! —
“我表妹与这件事无关,没有必要提到她!” —

” he cried, with fury.
他愤怒地喊道。

“Then, when am I to receive it?” asked Dolohov.
“那么,我什么时候能收到?” Dolohov问道。

“To-morrow,” said Rostov, and went out of the room.
“明天,” Rostov说着走出了房间。