PIERRE did not stay to dinner but went away at once on leaving Natasha’s room. —
皮埃尔没有留下来吃饭,而是立刻离开了娜塔莎的房间。 —

He drove about the town looking for Anatole Kuragin, at the very thought of whom the blood rushed to his heart, and he felt a difficulty in breathing. —
他在城里四处寻找安纳托尔·库拉金,一想到他,血液就涌向他的心脏,他感到呼吸困难。 —

On the ice-hills, at the gypsies’, at Somoneno he was not to be found. Pierre drove to the club. —
在滑冰山、吉普赛人那里、Somoneno那里都找不到他。皮埃尔开车去了俱乐部。 —

In the club everything was going on just as usual: —
俱乐部里一切如常进行: —

the members who had come in to dinner were sitting in groups; —
来吃饭的会员们分成小组坐在一起; —

they greeted Pierre, and talked of the news of the town. —
他们向皮埃尔打招呼,并谈论城里的新闻。 —

The footman, after greeting him, told him, as he knew his friends and his habits, that there was a place left for him in the little dining-room, that Prince Mihail Zaharitch was in the library, and that Pavel Timofeitch had not come in yet. —
门房在打招呼后告诉他,由于了解他的朋友和习惯,小餐厅还有个位置留给他,米哈伊尔扎哈里奇王子在图书馆,帕维尔提莫菲奇还没有进来。 —

One of Pierre’s acquaintances asked him in the middle of a conversation about the weather, whether he had heard of Kuragin’s elopement with Natalie Rostov, of which every one was talking in the town; —
皮埃尔的一个熟人在谈论天气的中间问他是否听说过库拉金和娜塔莉·罗斯托夫私奔的事情,这是城里人都在谈论的事情。 —

was it true? Pierre said, laughing, that it was all nonsense, for he had just come from the Rostovs’. —
是真的吗?彼埃尔笑着说,这完全是胡说,因为他刚从罗斯托夫家回来。 —

He asked every one about Anatole; one man told him he had not come in yet; —
他问每个人有关阿纳托利的事情;一个人告诉他阿纳托利还没有回来; —

another said he was to dine there that day. —
另一个人说他当天会在那里吃饭。 —

It was strange to Pierre to look at that calm, indifferent crowd of people, who knew nothing of what was passing in his soul. —
对皮埃尔来说,看着那些宁静、漠然的人群,他们对他灵魂中所发生的一切一无所知,这真让他感到奇怪。 —

He walked about the hall, waited till every one had come in, and still seeing nothing of Anatole, he did not dine, but drove home.
他在大厅里走来走去,等到每个人都进来了,但既然没有看到阿纳托利,他就没有吃饭,而是开车回家了。

Anatole was dining that day with Dolohov, and consulting with him how to achieve the exploit that had miscarried. —
那一天,阿纳托利正在多罗霍夫那里吃饭,并与他商量如何完成已失败的壮举。 —

It seemed to him essential to see Natasha. —
对他来说,见到娜塔莎是至关重要的。 —

In the evening he went to his sister’s, to discuss with her means for arranging their meeting. —
晚上,他去见他的姐姐,与她讨论如何安排他们的会面。 —

When Pierre, after vainly driving about all Moscow, returned home, his valet told him that Prince Anatole Vassilyevitch was with the countess. —
当彼埃尔在莫斯科四处寻找而徒劳无功后返回家,他的贴身仆人告诉他阿纳托利·瓦西里耶维奇正与女伯爵在一起。 —

The drawing-room of the countess was full of guests.
女伯爵的客厅里挤满了客人。

Pierre did not bestow a greeting on his wife, whom he had not seen since his return (she was more hateful to him than ever at that moment); —
皮埃尔没有向他的妻子致以问候,自从他回来以来他就没有见过她(此刻她对他比以往更加恶毒); —

he walked into the drawing-room, and seeing Anatole, went straight up to him.
他走进客厅,看到阿纳托尔,径直走向他。

“Ah, Pierre,” said the countess, going up to her husband, “you don’t know what a plight our poor Anatole is in …” She stopped short, seeing in her husband’s bowed head, in his glittering eyes, in his resolute tread, that terrible look of rage and power, which she knew and had experienced in her own case after the duel with Dolohov.
“啊,皮埃尔,”伯爵夫人走向丈夫,“你不知道我们可怜的阿纳托尔处于什么困境中……”她停住了,看到丈夫低垂的头,闪烁的眼神,坚定的步伐,她认识并亲身经历过自己决斗后所具有的可怕的愤怒和力量的表情。

“Wherever you are, there is vice and wickedness,” said Pierre to his wife. —
“无论你在哪儿,都有邪恶和恶劣,”皮埃尔对妻子说。 —

“Anatole, come along, I want a word with you,” he said in French. —
“阿纳托尔,跟我来,我想和你说几句话,”他用法语说。 —

Anatole looked round at his sister, and got up obediently, prepared to follow Pierre.
阿纳托尔看了看妹妹,顺从地站起来,准备跟随皮埃尔。

Pierre took him by the arm, drew him to him, and walked out of the room.
皮埃尔拽住他的胳膊,把他拉近自己身边,走出了房间。

“If you allow yourself in my drawing-room…” Ellen whispered; —
“如果你在我的客厅里任性……”埃伦低声说道。 —

but Pierre walked out of the room, without answering her.
但皮埃尔走出房间,没有回答她。

Anatole followed him, with his usual jaunty swagger. But his face betrayed uneasiness. —
阿纳托尔以他一贯的潇洒自信的步态跟着他,但他的脸上流露出不安。 —

Going into his own room, Pierre shut the door, and addressed Anatole without looking at him. —
皮埃尔走进自己的房间,关上门,却不看着阿纳托尔,对他说话。 —

“Did you promise Countess Rostov to marry her? —
“你答应罗斯托夫女爵要娶她吗? —

Did you try to elope with her?”
你试图和她私奔吗?”

“My dear fellow,” answered Anatole, in French (as was the whole conversation), “I don’t consider myself bound to answer questions put to me in that tone.”
阿纳托尔用法语回答道(整个对话都是用法语进行的),“亲爱的朋友,我认为我没有义务回答用那种语气提出的问题。”

Pierre’s face, which had been pale before, was distorted by fury. —
皮埃尔之前苍白的脸色因愤怒而扭曲。 —

With his big hand he clutched Anatole by the collar of his uniform, and proceeded to shake him from side to side, till Anatole’s face showed a sufficient degree of terror.
他用大手抓住阿纳托尔军装的领子,左右摇晃,直到阿纳托尔的脸上露出足够的恐惧。

“When I say I want a word with you …” Pierre repeated.
“当我说我要和你谈一谈的时候…“皮埃尔重复道。

“Well, what? this is stupid. Eh?” said Anatole, feeling a button of his collar that had been torn off with the cloth.
“嗯,怎么了?这太傻了。呃?”阿纳托尔说着,摸着被布料撕掉的领子上的一个纽扣。

“You’re a scoundrel and a blackguard; and I don’t know what prevents me from permitting myself the pleasure of braining you with this, see,” said Pierre, expressing himself so artificially, because he was speaking French. —
“你是个无赖和恶棍;我真想用这个东西砸死你,看见了吗?”皮埃尔说,因为他说的是法语,所以语言显得有些不自然。 —

He took up a heavy paper-weight, and lifted it in a menacing way, but at once hurriedly put it down in its place.
他拿起一个沉重的文件夹,威胁地举了起来,但马上又匆匆地放回原处。

“Did you promise to marry her?”
“你答应过娶她吗?”

“I, I, … I … didn’t think … I never promised, though, because …”
“我,我……我……没有想过……我从来没有答应过,因为……”

Pierre interrupted him.
皮埃尔打断了他。

“Have you any of her letters? Have you any letters?” Pierre repeated, advancing upon Anatole. —
“你有她的信吗?你有信件吗?”皮埃尔重复着问道,向安纳托尔走来。 —

Anatole glanced at him, and at once thrust his hand in his pocket, and took out a pocket-book.
安纳托尔瞥了他一眼,立刻把手伸进口袋,拿出一个钱包。

Pierre took the letter he gave him, and pushing away a table that stood in the way, he plumped down on the sofa.
皮埃尔接过他递过来的信,把挡路的桌子推开,重重地坐在沙发上。

“I won’t be violent, don’t be afraid,” said Pierre, in response to a gesture of alarm from Anatole. —
“我不会发火的,别害怕,”皮埃尔回应了安纳托尔惊恐的手势。 —

“Letters—one,” said Pierre, as though repeating a lesson to himself. —
“信件——一封。”皮埃尔说,仿佛在自言自语。 —

“Two”—after a moment’s silence he went on, getting up again and beginning to walk about—“to-morrow you are to leave Moscow.”
“两个”——顿了一会儿他又站起来开始走动——“明天你就要离开莫斯科。”

“But how can I …?”
“但是我怎么能……?”

“Three”—Pierre went on, not heeding him—“you are never to say a word of what has passed between you and the young countess. —
“三个”——皮埃尔继续说道,不理会他——“你绝不可以对你和年轻的伯爵夫人之间发生的事说出一句话。” —

That I know I can’t prevent your doing; but if you have a spark of conscience …” Pierre walked several times up and down the room. —
我知道我无法阻止你这样做;但如果你内心有一点良知……”皮埃尔在房间里来回走动了几次。 —

Anatole sat at the table, scowling and biting his lips.
安纳托尔坐在桌前,愁眉苦脸地咬着嘴唇。

“You surely must understand that, apart from your own pleasure, there’s the happiness, the peace of other people; —
“你肯定明白,除了自己的快乐,还有其他人的幸福与和平; —

that you are ruining a whole life, simply because you want to amuse yourself. —
你正在毁掉一个完整的人生,仅仅是因为你想自娱自乐。 —

Amuse yourself with women like my wife—with them you’re within your rights, they know what it is you want of them. —
想和我妻子这样的女人娱乐,你是合理的,她们知道你想要的是什么。 —

They are armed against you by the same experience of vice; —
她们已经通过同样的道德经验来防备你; —

but to promise a girl to marry her … to deceive, to steal … Surely you must see that it’s as base as attacking an old man or a child!…”
但是向一个女孩承诺要娶她……欺骗,偷窃……你肯定能看到这和攻击一个老人或孩子一样卑鄙!…”

Pierre paused and glanced at Anatole, more with inquiry now than with wrath.
皮埃尔停顿了一下,目光转向安娜托尔,更多的是询问而不是愤怒。

“I don’t know about that. Eh?” said Anatole, growing bolder as Pierre gained control over his rage. —
“我不清楚那是怎么回事。嗯?”安娜托尔说着,随着皮埃尔控制住他的怒火,变得更加大胆。 —

“I don’t know about that, and I don’t want to,” he said, looking away from Pierre, and speaking with a slight quiver of his lower jaw, “but you have said words to me, base and all that sort of thing, which as a man of honour I can’t allow any one to do.”
“我不知道那是怎么回事,我也不想知道,”他说着,把目光从皮埃尔身上移开,下巴微微颤抖,“但你对我说了一些话,卑鄙和那种事,作为一个有荣誉感的人,我不能容忍任何人这么对我。”

Pierre looked at him in amazement, not able to understand what it was he wanted.
皮埃尔惊讶地看着他,无法理解他想要什么。

“Though it has been only tête-à-tête,” Anatole went on, “still I can’t …”
“虽然这只是两人之间的谈话,”安娜托尔继续说,“但我不能……”

“What, do you want satisfaction?” said Pierre sarcastically.
“什么,你想得到满足?”皮埃尔讽刺地说道。

“At any rate you might take back your words. Eh? If you want me to do as you wish. Eh!”
“无论如何,你可能要收回你的话。嗯?如果你希望我按照你的意愿去做,嗯!”

“I’ll take them back, I’ll take them back,” said Pierre, “and beg you to forgive me. —
“我会把它们还给你,我会把它们还给你,”皮埃尔说,“并恳求你原谅我。” —

” Pierre could not help glancing at the loose button. —
皮埃尔不禁瞥了一眼松动的扣子。 —

“And here’s money too, if you want some for your journey.”
“如果你需要旅途中的一些钱,这里也有钱。”

Anatole smiled.
安纳托尔微笑着。

The expression of that base and cringing smile, that he knew so well in his wife, infuriated Pierre. “Oh, you vile, heartless tribe! —
皮埃尔对他妻子常常出现的那种卑劣而奴性的笑容感到愤怒。“哦,你们恶劣、无情的一群人! —

” he cried, and walked out of the room.
”他喊道,并走出了房间。

Next day Anatole left for Petersburg.
第二天安纳托尔离开了彼得堡。