TO GET MARRIED his father’s consent was wanted, and to obtain this Prince Andrey set off to see his father.
为了结婚,需要得到他父亲的同意,为了达到这个目的,安德烈亲王踏上了去见他父亲的旅程。

The father received his son’s communication with external composure but with inward wrath. —
父亲接受了儿子的消息,外表看起来镇定,但内心却怒火中烧。 —

He could not comprehend how any one could want to alter his life, to introduce any new element into it, when life was for him so near its end. —
他无法理解为什么有人想要改变他的生活,引入新的元素,当他的生命已经接近尾声。 —

“If they would only let me live my life out as I want to, and then do as they like! —
“如果他们只是让我按照自己的想法过完我的余生,然后做他们想做的!”老人自言自语。然而,在和儿子交谈时,他采用了他以往常用的外交手段。 —

” the old man said to himself. With his son, however, he made use of that diplomacy to which he always had resort in case of gravity. —
老人利用一直以来在重要事情上都会使用的外交手段,与儿子对话时保持冷静的口吻。 —

Assuming a calm tone, he went into the whole question judicially.
他以一种冷静的口吻审慎地探讨了整个问题。

In the first place, the marriage was not a brilliant one from the point of view of birth, fortune, or distinction. —
首先,从家族血统、财富或地位的角度来看,这个婚姻并不是一场出色的婚姻。 —

Secondly, Prince Andrey was not in his first youth, and was delicate in health (the old man laid special stress on this), and the girl was very young. —
其次,安德烈亲王已经不再年轻,并且身体不好(老人对此特别强调),而这个女孩非常年轻。 —

Thirdly, there was his son, whom it would be a pity to entrust to a mere girl. —
第三,他还有一个儿子,将他交给一个年轻女孩是可惜的。 —

“Fourthly, and finally,” said the father, looking ironically at his son, “I beg you to defer the matter for a year; —
“第四,最后”,老父亲讽刺地看着他的儿子说道:“我请求你将这件事推迟一年; —

go abroad, and get well; find a German, as you want to do so, for Prince Nikolay, and then, if your love, your passion, your obstinacy—what you choose—are so great, then get married. —
出国去,好好养病;找一个德国人吧,正如你想要的那样,为了尼古拉王子,然后,如果你的爱情、激情、固执——你喜欢什么词,都如此强烈,那就结婚吧。 —

And that’s my last word on the subject; you know, the last …” the old prince concluded, in a tone that showed that nothing would compel him to alter his decision.
“这就是我在这个问题上的最后一句话;你知道的,最后一句……”老王子的语气表明,没有什么能让他改变决定。

Prince Andrey saw clearly that the old man hoped that either his feeling or that of his betrothed would not stand the test of a year or that he, the old prince, would die himself in the course of it, and he decided to act in accordance with his father’s wish; —
安德烈亲王清楚地看到,老人希望他的感情或者他未婚妻的感情在一年后无法经受考验,或者老父亲在这期间去世。他决定按照父亲的意愿行事。 —

to make an offer and to defer the marriage for a year.
提出了一项建议,将婚姻推迟一年。

Three weeks after his last visit to the Rostovs, Prince Andrey returned to Petersburg.
安德烈亲王离开罗斯托夫家三周后,回到了彼得堡。

The day after her conversation with her mother, Natasha spent the whole day expecting Bolkonsky but he did not come. —
与母亲谈话的第二天,娜塔莎整天都在期待着波尔科斯基的到来,但他没有来。 —

The next day, and the third, it was just the same. —
第二天,第三天情况都一样。 —

Pierre too stayed away, and Natasha, not knowing Prince Andrey had gone away to see his father, did not know how to interpret his absence.
皮埃尔也没有出现,而娜塔莎并不知道安德烈亲王离开去见他的父亲,不知道该如何解释他的缺席。

So passed the three weeks. Natasha would not go out anywhere, and wandered like a shadow about the house, idle and listless, wept at night in secret, and did not go in to her mother in the evenings. —
三个星期就这样过去了。娜塔莎不出门,像个影子一样在屋子里游荡,闲散无聊,在晚上偷偷哭泣,晚上也不去见母亲。 —

She was continually flushing and very irritable. —
她不停地脸红,并且很容易发脾气。 —

It seemed to her that every one knew of her disappointment, was laughing at her, and pitying her. —
在她内心痛苦的同时,自尊心上的创伤加重了她的痛苦。 —

In spite of all the intensity of her inward grief, the wound to her vanity aggravated her misery.
尽管内心的悲伤非常强烈,但对自尊心的伤害使她的痛苦加剧。

She came in to the countess one day, tried to say something, and all at once burst into tears. —
有一天,她闯进了伯爵夫人的房间,想说些什么,突然间她哭了起来。 —

Her tears were the tears of an offended child, who does not know why it is being punished. —
她的眼泪是一种冤屈的孩子的眼泪,不知道自己为什么要受到惩罚。 —

The countess tried to comfort Natasha. At first she listened to her mother’s words, but suddenly she interrupted her:
伯爵夫人试图安慰娜塔莎。起初,她听着母亲的话,但突然打断了她:

“Stop, mamma, I don’t think of him or want to think of him! —
“停下来,妈妈,我不想念他,也不想去想他! —

Why, he kept coming, and he has left off, and he has left off …” Her voice quivered, she almost began to cry, but recovered herself, and went on calmly:
为什么,他以前总是来,现在却停了下来,他停了下来……”她的声音颤抖着,她几乎要哭了,但她控制住自己,继续平静地说道:

“And I don’t want to be married at all. And I’m afraid of him; —
“而且我根本不想结婚。我害怕他; —

I have quite, quite got over it now…”
我已经完全、完全地恢复过来了…”

The day after this conversation, Natasha put on the old dress she specially associated with the fun she had often had when wearing it in the mornings, and began from early morning to take up her old manner of life, which she had given up ever since the ball. —
在这次谈话的第二天,娜塔莎穿上了她特别与在早晨穿着它时常有的快乐联系在一起的旧裙子,并从早晨开始重新过起了她放弃的旧生活方式,自从舞会之后。 —

After morning tea, she went into the big hall, which she particularly liked on account of the loud resonance in it, and began singing her sol-fa exercises. —
早茶后,她走进了大厅,她特别喜欢这个大厅,因为它的回响特别响亮,她开始唱她的唱名练习。 —

When she had finished the first exercise she stood still in the middle of the room and repeated a single musical phrase which particularly pleased her. —
当她完成了第一个练习后,她站在房间中间静止不动,反复唱着一段特别让她喜欢的音乐短语。 —

She listened with delight, as though it were new to her, to the charm of these notes ringing out, filling the empty space of the great room and dying slowly away, and she felt all at once cheerful. —
她愉快地倾听着这些音符的迷人韵律,就像是第一次听到一样,音符在宽敞的房间里回荡着,慢慢消失,她突然感到愉快起来。 —

“Why think so much about it; things are nice even as it is,” she said to herself; —
“为什么要想得这么多,事物当下就很美好”,她对自己说; —

and she began walking up and down the room, not putting her feet simply down on the resounding parquet, but at each step bending her foot from the heel to the toe (she had on some new shoes she particularly liked), and listening to the regular tap of the heel and creak of the toe with the same pleasure with which she had listened to the sound of her own voice. —
然后她开始在房间里来回走动,不仅仅是简单地踩在回响的镶木地板上,而是每迈出一步,从脚跟到脚尖都轻轻弯曲(她穿着一双她特别喜欢的新鞋),她愉快地倾听着脚跟的规律轻击声和脚尖的吱嘎声,就像她倾听自己声音的声音一样。 —

Passing by the looking-glass, she glanced into it. “Yes, that’s me! —
途经镜子,她瞥了一眼。 “是的,那是我!” —

” the expression of her face seemed to say at the sight of herself. —
她的脸上的表情仿佛在说:“嗯,很不错。我不需要别人。” —

“Well, and very nice too. And I need nobody.”
一个侍从想进来清理房间里的东西,但她不让他进来。

A footman would have come in to clear away something in the room, but she would not let him come in. —
她在他离开后关上了门,继续在房间里散步。 —

She shut the door after him, and continued her promenade about the room. —
那天早上,她回到了她最喜欢的爱自己、陶醉于自己的心情中。 —

She had come back that morning to her favourite mood of loving herself and being ecstatic over herself. —
“那个娜塔莎多么迷人啊!自言自语地说道,仿佛是从第三人称、男性的角度。 —

“What a charming creature that Natasha is! —
“漂亮,声音好听,年轻,而且没人会嫌她碍事。只要让她安静。 —

” she said again of herself, speaking as some third person, a generic, masculine person.
“只要让她安静,可是,不管她有多么安静,她现在无法平静下来。她立刻就感觉到了。

“Pretty, a voice, young, and she’s in nobody’s way, only leave her in peace. —
走廊的门厅里,大门打开了;有人问:“在家吗?”并且听到了脚步声。 —

” But, however much she might be left in peace, she could not now be at peace, and she felt that immediately.
娜塔莎正在镜子里看着自己,但她没有看到自己。

In the vestibule the hall-door opened; someone was asking, “At home?” and steps were audible. —
请赴客厅去。听到有人问道:“在家吗?”并且听见有脚步声。 —

Natasha was looking at herself in the glass, but she did not see herself. —
娜塔莎正照着镜子里的自己看,但她没有看到自己。 —

She heard sounds in the vestibule. When she saw herself, her face was pale. It was he. —
她在门厅听到声音。当她看到自己时,她的脸色苍白。那是他。 —

She knew it for certain, though she herself caught the sound of his voice at the opened door.
她确定,虽然她亲自听到他的声音从敞开的门传来。

Natasha, pale and panic-stricken, flew into the drawing-room.
纳塔莎苍白而惊恐地跑进客厅。

“Mamma, Bolkonsky has come,” she said. “Mamma, this is awful, unbearable! —
“妈妈,博尔康斯基来了,”她说,”妈妈,这太可怕了,难以忍受! —

… I don’t want … to be tortured! What am I to do?”
……我不想……被折磨!我该怎么办?”

The countess had not time to answer her before Prince Andrey with a troubled and serious face walked into the drawing-room. —
伯爵太太还没来得及回答她,安德烈亲王一脸焦虑和严肃的表情走进了客厅。 —

As soon as he saw Natasha his face beamed with delight. —
他一见到纳塔莎,脸上立刻露出了喜悦之色。 —

He kissed the countess’s hand and Natasha’s, and sat down beside the sofa.
他亲吻了伯爵夫人和纳塔莎的手,坐在了沙发旁边。

“It’s a long while since we have had the pleasure …” the countess was beginning, but Prince Andrey cut her short, answering her implied question, and obviously in haste to say what he had to say.
“我们好久没有见面了……”伯爵夫人刚想说,但安德烈亲王打断了她,回答了她暗示的问题,显然急着说出自己要说的话。

“I have not been to see you all this time because I have been to see my father; —
“我这些时间都没有来看你们是因为我去见了我父亲; —

I had to talk over a very important matter with him. —
我不得不和他商量一个非常重要的事情。 —

I only returned last night,” he said, glancing at Natasha. —
“昨晚我才回来的,”他说着,瞥了一眼娜塔莎。 —

“I want to have a talk with you, countess,” he added after a moment’s silence.
“我想和你谈谈,女伯爵,”他在片刻的沉默后补充道。

The countess dropped her eyes, sighing heavily.
女伯爵垂下眼睛,沉重地叹了口气。

“I am at your disposal,” she brought out.
“我听候您的吩咐,”她说出来。

Natasha knew she ought to go, but she was unable to do so: —
娜塔莎知道她应该走了,但她无力走开: —

something seemed gripping her throat, and, regardless of civility, she stared straight at Prince Andrey with wide-open eyes.
有什么东西似乎扼住了她的喉咙,尽管不礼貌,她直直地盯着安德烈王子的眼睛。

“At once? … This minute? … No, it cannot be!” she was thinking.
“现在就要走?…就在这一刻?…不,不可能!”她心想。

He glanced at her again, and that glance convinced her that she was not mistaken. —
他再次看了她一眼,那个眼神使她确信自己没有错。 —

Yes, at once, this very minute her fate was to be decided.
是的,立刻,就在这一刻她的命运将决定。

“Run away, Natasha; I will call you,” the countess whispered.
“快走,娜塔莎;我会叫你的,”女伯爵小声说道。

With frightened and imploring eyes Natasha glanced at Prince Andrey and at her mother, and went out.
带着害怕和恳求的眼神,娜塔莎瞥了一眼安德烈王子和母亲,然后离开了。

“I have come, countess, to ask for your daughter’s hand,” said Prince Andrey.
“女伯爵,我前来请求您女儿的手,”安德烈王子说道。

The countess’s face flushed hotly, but she said nothing.
女伯爵脸色发红,但她什么也没说。

“Your offer …” the countess began at last, sedately. He sat silent, looking into her face. —
“你的提议…”伯爵夫人端庄地开始说道,他静静地坐着,凝视着她的脸庞。 —

“Your offer” … (she hesitated in confusion) “is agreeable to us, and … I accept your offer. —
“你的提议…”(她犹豫着困惑地说道)“对我们来说是可接受的,而且…我接受你的提议。 —

I am glad of it. And my husband … I hope … but it must rest with herself …”
“我很高兴。而且我丈夫…我希望…但这必须取决于她自己…”

“I will speak to her, when I have received your consent. —
“我会和她谈谈,一旦你同意了我的提议。 —

…Do you give it me?” said Prince Andrey.
“你同意吗?”安德烈王子问道。

“Yes,” said the countess, and she held out her hand to him, and with mingled feelings of aversion and tenderness she pressed her lips to his forehead as he bent to kiss her hand. —
“是的,”伯爵夫人说着,她伸出手,心生厌恶和温柔交织,她低头亲吻了他的额头。 —

Her wish was to love him as a son; but she felt that he was a man alien to her, and that she was afraid of him.
她希望把他当作自己的儿子来爱,但她感觉他是一个与她无关的陌生人,她害怕他。

“I am sure my husband will consent,” said the countess; “but your father …”
“我相信我丈夫会同意的,”伯爵夫人说道,“但你的父亲…”

“My father, whom I have informed of my plans, has made it an express condition that the marriage should not take place for a year. —
“我的父亲,我已经告知了他我的计划,他特别提出婚姻不得在一年内进行。 —

That too, I meant to speak of to you,” said Prince Andrey.
这也是我想和你谈论的,”安德烈王子说道。

“It is true that Natasha is very young, but—so long as that?”
“尽管那么年轻,但这是真的吗?”

“It could not be helped,” said Prince Andrey with a sigh.
“没办法。”安德烈王子叹了口气说道。

“I will send her to you,” said the countess, and she went out of the room.
“我会把她送给你的。”伯爵夫人说完后离开了房间。

“Lord, have mercy upon us!” she kept repeating as she looked for her daughter.
“上帝怜悯我们!”她一边找着女儿,一边反复念叨着。

Sonya told her that Natasha was in her bedroom. —
索尼娅告诉她纳塔莎在她的卧室里。 —

She was sitting on her bed, with a pale face and dry eyes; —
她坐在床上,脸色苍白,眼睛干涩; —

she was gazing at the holy picture, and murmuring something to herself as she rapidly crossed herself. —
她盯着圣像,口中嘀咕着什么,同时快速做着十字架。 —

Seeing her mother she leaped up and flew towards her.
看到妈妈她就跳了起来飞奔过去。

“Well, mamma, … well?”
“嗯,妈妈,……好吗?”

“Go, go to him. He asks your hand,” said the countess, coldly it seemed to Natasha. —
“去吧,去找他。他请求你的手。”伯爵夫人说得冷淡,纳塔莎感觉到。 —

…“Yes … go …” the mother murmured mournfully and reproachfully with a deep sigh as her daughter ran off.
……“是的,去吧……”母亲哀伤地、责备地低声叹息着,女儿跑开了。

Natasha could not have said how she reached the drawing-room. —
纳塔莎也说不上是怎么进了起居室。 —

As she entered the door and caught sight of him, she stopped short: —
当她走进门,看到他时,她突然停下了脚步: —

“Is it possible that this stranger has now become everything to me? —
“这个陌生人已经成了我的一切吗?” —

” she asked herself, and instantly answered: “Yes, everything: —
她问自己,并立即回答:“是的,一切:他已经比世界上任何东西都更亲爱。” —

he alone is dearer to me now than everything in the world. —
安德烈王子低头走近她。 —

” Prince Andrey approached her with downcast eyes.
“我从第一眼见到你就爱上了你。我能有希望吗?”

“I have loved you from the first minute I saw you. Can I hope?”
他看着她,被她脸上认真而激情的表情所震撼。

He glanced at her and was struck by the serious, impassioned look in her face. —
她的脸似乎在说:“为什么要问呢?为什么会怀疑你不得不知道的事情?为什么要说话,当没有言语可以表达一个人的感受?” —

Her face seemed to say: “Why ask? Why doubt of what you cannot but know? —
她走近他停下来。他拿起她的手亲了一口。 —

Why talk when no words can express what one feels?”
“你爱我吗?”

She came nearer to him and stopped. He took her hand and kissed it.
“是的,是的”,娜塔莎几乎生气地说。

“Do you love me?”
她深深地叹了口气,又叹了口气,她的呼吸间断而急促,她突然哭了起来。

“Yes, yes,” said Natasha, almost angrily it seemed. —
“怎么了?怎么了?” —

She drew a deep sigh, and another, her breathing came more and more quickly, and she burst into sobs.
“哦,我太幸福了”,她含着泪水笑着回答。

“What is it? What’s the matter?”
“什么事?怎么了?”

“Oh, I am so happy,” she answered, smiling through her tears. —
“哦,我太幸福了。”她含着泪水笑着回答。 —

She bent over closer to him, thought a second, as though wondering whether it were possible, and then kissed him.
她俯身靠近他,思考了一会儿,好像在疑惑着这是否可能,然后吻了他。

Prince Andrey held her hands, looked into her eyes and could find no trace of his former love for her in his heart. —
安德烈王子握住她的手,凝视着她的眼睛,在心中找不到对她以前的爱的任何痕迹。 —

Some sudden reaction seemed to have taken place in his soul; —
他的灵魂似乎发生了突如其来的反应; —

there was none of the poetic and mysterious charm of desire left in it; —
其中没有剩下任何诗意和神秘的的欲望的魅力; —

instead of that there was pity for her feminine and childish weakness, terror at her devotion and trustfulness, an irksome, yet sweet, sense of duty, binding him to her for ever. —
代替那个的是对她女性和孩子般的脆弱的同情,对她的奉献和信任感到恐惧,一种繁琐但又甜蜜的责任感,将他永远与她联系在一起。 —

The actual feeling, though not so joyous and poetical as the former feeling, was more serious and deeper.
实际的感情虽然不像以前的感情那样快乐和诗意,但更加严肃和深沉。

“Did your mamma tell you that it cannot be for a year? —
“你妈妈告诉你这一年是不可能的吗?” 安德烈王子说着,仍然凝视着她的眼睛。 —

” said Prince Andrey, still gazing into her eyes.
“这可能是我吗,那个大家都叫我娃娃的小女孩?” 娜塔莎心里想着。

“Can this be I, the baby-girl (as every one used to call me)?” Natasha was thinking. —
娜塔莎靠近他,想了一会儿,好像在思考着这是否可能,然后吻了他。 —

“Can I really be from this minute a wife, on a level with this unknown, charming, intellectual man, who is looked up to even by my father? —
“我难道从此刻起真的可以成为这位被我父亲甚至敬仰的陌生而迷人的知识分子的妻子吗? —

Can it be true? Can it be true that now there can be no more playing with life, that now I am grown up, that now a responsibility is laid upon me for every word and action? —
这难道是真的吗?难道现在不再可以游戏人生了吗?难道我现在已经长大了,现在每一个言语和行动都肩负着责任吗? —

Oh, what did he ask me?”
哦,他问我什么来着?”

“No,” she answered, but she had not understood his question.
“不,”她回答道,但她没有理解他的问题。

“Forgive me,” said Prince Andrey, “but you are so young, and I have had so much experience of life. —
“请原谅我,”安德烈王子说道,“但你还太年轻了,而我对生活却有着很多的经验。 —

I am afraid for you. You don’t know yourself.”
我为你担心。你不了解你自己。”

Natasha listened with concentrated attention, trying to take in the meaning of his words; —
娜塔莎专注地倾听着,努力理解他的话的意思; —

but she did not understand them
但她并没有明白它们。

“Hard as that year will be to me, delaying my happiness,” continued Prince Andrey, “in that time you will be sure of yourself. —
“即使那一年对我来说将会是艰难的,阻碍了我的幸福,”安德烈王子继续说道,“但在那段时间里,你会对自己有所把握。 —

I beg you to make me happy in a year, but you are free; —
我请求你在一年内让我幸福,但你是自由的; —

our engagement shall be kept a secret, and if you should find out that you do not love me, or if you should come to love …” said Prince Andrey with a forced smile.
“我们的订婚要保密,如果你发现自己并不爱我,或者如果你开始爱上…” 安德烈王子勉强笑着说。

“Why do you say that?” Natasha interrupted. —
“你为什么这么说?” 娜塔莎打断道。 —

“You know that from the very day when you first came to Otradnoe, I have loved you,” she said, firmly persuaded that she was speaking the truth.
“你知道,自从你第一次来到奥特拉德诺 我就爱上了你,” 她坚信自己说的是真话。

“In a year you will learn to know yourself.…”
“一年后你会了解自己的……”

“A who-ole year!” cried Natasha suddenly, only now grasping that their marriage was to be deferred for a year. —
“整整一年!” 娜塔莎突然大叫,现在才意识到他们的婚姻要推迟一年。 —

“But why a year? … Why a year?…”
“但为什么要一年?…为什么要一年?…”

Prince Andrey began to explain to her the reasons for this delay. Natasha did not hear him.
安德烈王子开始解释这个延迟的原因。娜塔莎没有听进去。

“And can’t it be helped?” she asked. Prince Andrey made no reply, but his face expressed the impossibility of altering this decision.
“这难道没办法吗?” 她问。安德烈王子没有回答,但他的表情表达出改变这个决定的不可能性。

“That’s awful! Oh, it’s awful, awful!” Natasha cried suddenly, and she broke into sobs again. —
“太可怕了!哦,太可怕了,太可怕了!” 娜塔莎突然哭了起来。 —

“I shall die if I have to wait a year; it’s impossible, it’s awful. —
“如果我必须等一年,我会死的;不可能的,太可怕了。” —

” She glanced at her lover’s face and saw the look of sympathetic pain and perplexity on it.
“她瞥了一眼她情人的脸,看到脸上浮现出同情的痛苦和困惑的表情。”

“No, no, I’ll do anything,” she said, suddenly checking her tears; “I’m so happy!”
“不,不,我会做任何事,”她说着突然憋住眼泪,“我太快乐了!”

Her father and mother came into the room and gave the betrothed couple their blessing. —
“她的父母走进房间,给了订婚的情侣祝福。” —

From that day Prince Andrey began to visit the Rostovs as Natasha’s affianced lover.
“从那天起,安德烈王子开始作为娜塔莎的未婚情人经常拜访罗斯托夫家。”