COUNT ILYA ANDREITCH had given up being a marshal of nobility, because that position involved too heavy an expenditure. —
伊利亚·安德雷奇放弃了贵族元帅的职位,因为这个职位开销太大。 —

But his difficulties were not removed by that. —
但是这并没有解决他的困境。 —

Often Natasha and Nikolay knew of uneasy, private consultations between their parents, and heard talk of selling the sumptuous ancestral house of the Rostovs and the estate near Moscow. —
娜塔莎和尼古拉经常听到父母之间的不安定、私人的谈话,还听说他们要出售罗斯托夫家的豪华祖居和莫斯科附近的领地。 —

When the count was no longer marshal it was not necessary to entertain on such a large scale, and they led a quieter life at Otradnoe than in former years. —
爵爷不再担任元帅后,就不需要以这么大的规模招待客人了,在奥特拉德诺悠闲地过着比以前宁静的生活。 —

But the immense house and the lodges were still full of people; —
但是巨大的别墅和小屋仍然住满了人。 —

more than twenty persons still sat down to table with them. —
他们还有20多人与他们一起坐在餐桌旁。 —

These were all their own people, time-honoured inmates of their household, almost members of the family, or persons who must, it seemed, inevitably live in the count’s house. —
这些人都是他们自己的人,是家中历史悠久的成员,几乎是家庭的一部分,或者是在伯爵家里似乎必须住的人。 —

Such were Dimmler, the music-master, and his wife; Vogel the dancing-master, with his family; —
像音乐大师迪姆勒和他的妻子,舞蹈大师福格尔和他的家人; —

an old Madame Byelov, and many others besides; —
还有一位老夫人别洛夫夫人和其他很多人; —

Petya’s tutors, the girls’ old governess, and persons who simply found it better or more profitable to live at the count’s than in a house of their own. —
彼得亚的家庭教师,女孩们的老家庭教师以及那些觉得住在伯爵府比住自己的房子更好更有利的人们; —

They did not entertain so many guests as before, but they still lived in that manner, apart from which the count and countess could not have conceived of life at all. —
他们招待的客人没有以前那么多,但他们仍然过着伯爵和伯爵夫人无法想象的生活方式; —

There was still the same hunting establishment, increased indeed by Nikolay. —
依然存在着狩猎场所,而且尼古拉还增加了一些; —

There were still the same fifty horses and fifteen grooms in the stables; —
马厩里依然有同样的五十匹马和十五个马夫; —

the same costly presents on name-days, and ceremonial dinners to the whole neighbourhood. —
依然有同样昂贵的礼物送到名字日,还有全邻里参加的仪式性晚宴。 —

There were still the count’s games of whist and boston, at which, letting every one see his cards, he allowed himself to be plundered every day of hundreds by his neighbours, who looked upon the privilege of making up a rubber with Count Ilya Andreitch as a profitable investment.
依然有伊里亚·安德烈奇伯爵与邻居们打纸牌的游戏,每次他大方地展示他的牌,自愿让别人从他那里赚取数百的钱,他们都认为与伊里亚·安德烈奇伯爵进行一场牌局是一项有利可图的投资。

The count went into his affairs as though walking into a huge net, trying not to believe that he was entangled, and at every step getting more and more entangled, and feeling too feeble either to tear the nets that held him fast, or with care and patience to set about disentangling them. —
伯爵像走入了一张巨网中一样处理他的事务,他试图不去相信自己已经卷入其中,而在每一步都越来越陷得更深,感觉到自己没法扯开困住他的网,并且觉得既没有力气也没有耐心去仔细解开它们。 —

The countess with her loving heart felt that her children were being ruined, that the count was not to blame, that he could not help being what he was, that he was distressed himself (though he tried to conceal it) at the consciousness of his own and his children’s ruin, and was seeking means to improve their position. —
伯爵夫人凭着她充满爱心的心感到她的孩子正在被毁掉,伯爵并非有错,在她看来他无法改变自己的模样,她知道他为自己和孩子的毁灭感到痛苦(尽管他试图隐藏起来),并且正在寻求改善他们处境的办法。 —

To her feminine mind only one way of doing so occurred—that was, to marry Nikolay to a wealthy heiress. —
对于她这样的女性思维,只有一种方法,那就是把尼古拉嫁给一个富有的继承人。 —

She felt that this was their last hope, and that if Nikolay were to refuse the match she had found for him she must bid farewell for ever to all chance of improving their position. —
她觉得这是他们最后的希望,如果尼古拉拒绝她给他找的对象,她将永远告别改善他们的地位的机会。 —

This match was Julie Karagin, the daughter of excellent and virtuous parents, known to the Rostovs from childhood, and now left a wealthy heiress by the death of her last surviving brother.
这个对象是朱莉·卡拉金,她是优秀而有品德的父母的女儿,从小就为罗斯托夫家庭所熟知,现在因她最后一个仅存的兄弟去世而成为了富有的继承人。

The countess wrote directly to Madame Karagin in Moscow, suggesting to her the marriage of her daughter to her own son, and received a favourable reply from her. —
女伯爵直接给莫斯科的卡拉金夫人写信建议将自己的儿子与她的女儿结婚,得到了她的积极回复。 —

Madame Karagin replied that she was quite ready for her part to consent to the match, but everything must depend on her daughter’s inclinations. —
卡拉金夫人回复说她已经准备好同意这个婚事,但一切都要取决于她女儿的意愿。 —

Madame Karagin invited Nikolay to come to Moscow. —
卡拉金夫人邀请尼古拉去莫斯科。 —

Several times the countess, with tears in her eyes, had told her son that now that both her daughters were settled, her only wish was to see him married. —
几次数伯爵夫人含着泪告诉她的儿子,她唯一的愿望是看到他结婚。 —

She said that she could rest quietly in her grave if this were settled. —
她说如果这个问题解决了,她可以安心地长眠在坟墓里。 —

Then she would say that she had an excellent girl in her eye, and would try and get from him his views on matrimony.
然后她会说她已经看中了一个优秀的女孩,并会试着从他那里了解他对婚姻的看法。

On other occasions she praised Julie and advised Nikolay to go to Moscow for the holidays to amuse himself a little. —
在其他时候,她赞扬朱莉并建议尼古拉为了度假去莫斯科玩乐一下。 —

Nikolay guessed what his mother’s hints were aiming at, and on one such occasion he forced her to complete frankness. —
尼古拉猜到了他母亲的暗示的目的,一次他迫使她完全坦率。 —

She told him plainly that all hope of improving their position rested now on his marrying Julie Karagin.
她直言不讳地告诉他,改善他们状况的希望现在寄托在他娶嫁茱莉·卡拉金身上。

“What, if I loved a girl with no fortune would you really desire me, mamma, to sacrifice my feeling and my honour for the sake of money? —
“如果我爱上一个没有财产的女孩,你真的希望我为了金钱而牺牲我的感受和荣誉吗,妈妈?” —

” he asked his mother, with no notion of the cruelty of his question, but simply wishing to show his noble sentiments.
“他毫无恶意地问他的母亲,只是想要表达自己崇高的情感。”

“No; you misunderstand me,” said his mother, not knowing how to retrieve her mistake. —
“不,你误解了我,”他母亲说,不知如何挽回自己的失误。 —

“You misunderstand me, Nikolenka. It is your happiness I wish for,” she added, and she felt she was speaking falsely, that she was blundering. —
“你误解了我,尼科伦卡。我只希望你幸福,”她补充道,感觉自己在说谎,搞砸了。 —

She burst into tears.
她哭了起来。

“Mamma, don’t cry, and only tell me that you wish it, and you know that I would give my whole life, everything for your peace of mind,” said Nikolay; —
“妈妈,不要哭,告诉我你希望这样,你知道为了你的安心,我愿意付出我整个生命,一切都愿意,”尼古拉说。 —

“I will sacrifice everything for you, even my feelings.”
“我会为你牺牲一切,甚至我的感受。”

But the countess did not want the question put like that; —
但是女伯爵不想用这样的方式提问; —

she did not want to receive sacrifices from her son, she would have liked to sacrifice herself to him.
她不希望从儿子那里得到牺牲,她更愿意为他献身。

“No; you don’t understand me, don’t let us talk of it,” she said, wiping away her tears.
“不,你不明白我的意思,我们不要谈这个了。”她擦去眼泪说。

“Yes, perhaps I really do love a poor girl,” Nikolay said to himself; —
“是的,也许我真的爱上了一个贫穷的女孩,”尼古拉自言自语道。 —

“what, am I to sacrifice my feeling and my honour for fortune? —
“我要为了财富牺牲我的感情和荣誉吗? —

I wonder how mamma could say such a thing. —
“我想知道妈妈怎么会说出这样的话。 —

Because Sonya is poor I must not love her,” he thought; —
“因为索尼娅贫穷,我不可以爱她”,他想。 —

“I must not respond to her faithful, devoted love. —
“我不能回应她忠诚、奉献的爱。 —

And it is certain I should be happier with her than with any doll of a Julie. To sacrifice my feelings for the welfare of my family I can always do,” he said to himself, “but I can’t control my feelings. —
“而且我和她在一起会比与任何一个朱莉一样的花瓶更幸福。为了家族利益而牺牲我的感情我总是可以做到的”,他对自己说,“但我控制不住我的感情。 —

If I love Sonya, that feeling is more than anything and above anything for me.”
“如果我爱索尼娅,那个感觉对我来说比任何东西更重要,胜过一切。

Nikolay did not go to Moscow, the countess did not renew her conversations with him about matrimony, and with grief, and sometimes with exasperation, saw symptoms of a growing attachment between her son and the portionless Sonya. She blamed herself for it, yet could not refrain from scolding and upbraiding Sonya, often reproving her without cause and addressing her as “my good girl. —
尼古拉没有去莫斯科,女伯爵没有再提起他和一文不名的索尼娅结婚的谈话,她有时悲伤,有时恼怒地看到儿子和一文不名的索尼娅之间日益加深的感情。她责备自己,却又禁不住责骂和责备索尼娅,常常无缘无故地责备她并称呼她为“乖孩子”。 —

” What irritated the kind-hearted countess more than anything was that this poor, dark-eyed niece was so meek, so good, so devoutly grateful to her benefactors, and so truly, so constantly, and so unselfishly in love with Nikolay that it was impossible to find any fault with her.
“最让善良的伯爵夫人感到恼火的是,这个可怜的黑眼睛的侄女如此温顺、善良、虔诚地感激她的恩惠者,如此真实、如此经常、如此无私地爱着尼古拉,以至于不可能找到任何的过错。”

Nikolay went on spending his term of leave with his parents. —
尼古拉继续和他的父母度过了他的假期。 —

From Prince Andrey a fourth letter had been received from Rome. In it he wrote that he would long ago have been on his way back to Russia, but that in the warm climate his wound had suddenly re-opened, which would compel him to defer his return till the beginning of the new year. —
安德烈亲王从罗马发来了第四封信。他写道,他早就应该回俄罗斯了,但在温暖的气候下,他的伤口突然复发,这将迫使他推迟返回直到新年的开始。 —

Natasha was as much in love with her betrothed, as untroubled in her love, and as ready to throw herself into all the pleasures of life as ever. —
娜塔莎对她的未婚夫一如既往地热爱,对爱情没有任何疑虑,愿意投身于生活的所有乐趣之中。 —

But towards the end of the fourth month of their separation she began to suffer from fits of depression, against which she was unable to contend. —
但在分离的第四个月末,她开始遭受抑郁的痛苦,无法对抗。 —

She felt sorry for herself, sorry that all this time should be wasted and be of no use to any one, while she felt such capacity for loving and being loved.
她为自己感到遗憾,遗憾这么多时间白白浪费,对任何人都毫无用处,而她却有如此强烈的爱与被爱的能力。

Life was not gay in the Rostovs’ household.
罗斯托夫家庭的生活并不快乐。