FROM THE DAY of his wife’s arrival in Moscow, Pierre had been intending to go away somewhere else, simply not to be with her. —
自从妻子抵达莫斯科的那一天起,皮埃尔就一直打算去别的地方,只是为了不和她在一起。 —

Soon after the Rostovs’ arrival in Moscow, the impression made upon him by Natasha had impelled him to hasten in carrying out his intention. —
罗斯托夫一家抵达莫斯科后不久,娜塔莎给他留下的印象促使他加快了实施他的计划。 —

He went to Tver to see the widow of Osip Alexyevitch, who had long before promised to give him papers of the deceased’s.
他去特维尔见了奥西普·阿列克谢耶维奇的遗孀,她很久以前答应给他几张死者的文件。

When Pierre came back to Moscow, he was handed a letter from Marya Dmitryevna, who summoned him to her on a matter of great importance, concerning Andrey Bolkonsky and his betrothed. —
当皮埃尔回到莫斯科时,他收到了玛丽亚·德米特里耶芙娜的一封信,她召唤他去见她,有关安德烈·博尔康斯基和他的未婚妻的一件重要事情。 —

Pierre had been avoiding Natasha. It seemed to him that he had for her a feeling stronger than a married man should have for a girl betrothed to his friend. —
皮埃尔一直在回避娜塔莎。他觉得他对她的感觉比一个已婚男人对他朋友的订婚女孩应该有的感觉更强烈。 —

And some fate was continually throwing him into her company.
某种命运不断地把他和她推到一起。

“What has happened? And what do they want with me? —
“发生了什么?他们想要我做什么?”他想着,当他穿好衣服去见玛丽亚·德米特里耶芙娜。 —

” he thought as he dressed to go to Marya Dmitryevna’s. —
他的思考着如何去回应玛丽亚·德米特里耶芙娜的邀请。 —

“If only Prince Andrey would make haste home and marry her,” thought Pierre on the way to the house.
“如果安德烈王子能够迅速回家并与她结婚就好了”,皮埃尔在去房子的路上想道。

In the Tverskoy Boulevard some one shouted his name.
在特维尔斯科伊大道上有人喊他的名字。

“Pierre! Been back long?” a familiar voice called to him. Pierre raised his head. —
“皮埃尔!回来久了吗?”熟悉的声音叫他。皮埃尔抬起头。 —

Anatole, with his everlasting companion Makarin, dashed by in a sledge with a pair of grey trotting-horses, who were kicking up the snow on to the forepart of the sledge. —
安娜托尔和他永远的伙伴马卡琳,坐在一辆雪橇上,后面是一对灰色驮马,正在将雪踢到雪橇的前部。 —

Anatole was sitting in the classic pose of military dandies, the lower part of his face muffled in his beaver collar, and his head bent a little forward. —
安娜托尔坐在传统的军事花花公子姿势中,他的下巴部分蒙住在海狸围脖中,头微微向前低着。 —

His face was fresh and rosy; his hat, with its white plume, was stuck on one side, showing his curled, pomaded hair, sprinkled with fine snow.
他的脸色鲜艳红润;他的帽子上插着一支白色羽毛,帽子歪在一边,露出他烫过发、洒满细雪的卷发。

“Indeed, he is the real philosopher!” thought Pierre. —
“他真是个真正的哲学家!”皮埃尔想道。 —

“He sees nothing beyond the present moment of pleasure; —
“他只看得见眼前的愉悦时刻; —

nothing worries him, and so he is always cheerful, satisfied, and serene. —
没有什么困扰他,所以他总是快乐、满足和宁静。 —

What would I not give to be just like him! —
我可不可以像他一样!”皮埃尔羡慕地思考着。 —

” Pierre mused with envy.

In Marya Dmitryevna’s entrance-hall the footman, as he took off Pierre’s fur coat, told him that his mistress begged him to come to her in her bedroom.
当皮埃尔脱掉皮草外套时,侍者告诉他女主人请求他去她的卧室。

As he opened the door into the reception-room, Pierre caught sight of Natasha, sitting at the window with a thin, pale, and ill-tempered face. —
当他打开接待室的门时,皮埃尔看到娜塔莎坐在窗边,脸色苍白、病态和脾气不好。 —

She looked round at him, frowned, and with an expression of frigid dignity walked out of the room.
她看着他,皱着眉头,带着冷淡的尊严走出了房间。

“What has happened?” asked Pierre, going in to Marya Dmitryevna.
“发生了什么?”皮埃尔进去找玛丽娅·德米特里耶夫娜问道。

“Fine doings,” answered Marya Dmitryevna. —
“有大事”玛丽娅·德米特里耶夫娜回答道。 —

“Fifty-eight years I have lived in the world—never have I seen anything so disgraceful. —
“我在这个世界上活了五十八年,从来没有见过这么可耻的事情。 —

” And exacting from Pierre his word of honour not to say a word about all he was to hear, Marya Dmitryevna informed him that Natasha had broken off her engagement without the knowledge of her parents; —
“并要求皮埃尔保证不对他所要听到的一切说出一句话,玛丽娅·德米特里耶夫娜告诉他娜塔莎在没有父母的知情下取消了婚约。 —

that the cause of her doing so was Anatole Kuragin, with whom Pierre’s wife had thrown her, and with whom Natasha had attempted to elope in her father’s absence in order to be secretly married to him.
她这样做的原因是因为阿纳托尔·库拉金,他和彼得的妻子搞在一起了,而娜塔莎也试图在父亲不在的时候私奔,与阿纳托尔秘密结婚。

Pierre, with hunched shoulders and open mouth, listened to what Marya Dmitryevna was saying, hardly able to believe his ears. —
彼得驼背着肩膀,张着嘴听着玛丽娅·德米特里耶芙娜说的话,几乎不敢相信自己的耳朵。 —

That Prince Andrey’s fiancée, so passionately loved by him, Natasha Rostov, hitherto so charming, should give up Bolkonsky for that fool Anatole, who was married already (Pierre knew the secret of his marriage), and be so much in love with him as to consent to elope with him—that Pierre could not conceive and could not comprehend. —
安德烈亲王深爱着他的未婚妻娜塔莎·罗斯托娃,她迄今为止一直这样迷人,竟然为了那个已婚的傻瓜阿纳托尔而放弃了博尔孔斯基,(彼得知道他结婚的秘密)并如此痴迷于他,以至于同意与他私奔 - 这让彼得无法理解和接受。 —

He could not reconcile the sweet impression he had in his soul of Natasha, whom he had known from childhood, with this new conception of her baseness, folly, and cruelty. —
他无法将他心中对娜塔莎的甜蜜印象与她的卑鄙、愚蠢和残忍联系在一起。 —

He thought of his wife. “They are all alike,” he said to himself, reflecting he was not the only man whose unhappy fate it was to be bound to a low woman. —
他想起了妻子。“他们都是一样的,”他对自己说,反省着自己并不是唯一一个命运不幸地与一个下贱的女人结合的男人。 —

But still he felt ready to weep with sorrow for Prince Andrey, with sorrow for his pride. —
但他仍然感到为安德烈王子感到悲伤,为他的傲慢感到悲伤。 —

And the more he felt for his friend, the greater was the contempt and even aversion with which he thought of Natasha, who had just passed him with such an expression of rigid dignity. —
他越是对他的朋友感到心痛,就越是对刚刚经过他面前那副严肃尊严的表情感到蔑视和憎恶,那个人就是娜塔莎。 —

He could not know that Natasha’s heart was filled with despair, shame, and humiliation, and that it was not her fault that her face accidentally expressed dignity and severity.
他不知道娜塔莎的内心充满了绝望、羞耻和屈辱,她的脸意外地表达了尊严和严肃,并不是她的错。

“What! get married?” cried Pierre at Marya Dmitryevna’s words. —
“什么!结婚?”皮埃尔在玛丽亚·德米特里耶芙娜的话语中叫起来。 —

“He can’t get married; he is married.”
“他不能结婚,他已经结婚了。”

“Worse and worse,” said Marya Dmitryevna. “He’s a nice youth. A perfect scoundrel. —
“越来越糟糕了,”玛丽亚·德米特里耶芙娜说。“他是个不错的年轻人。一个彻头彻尾的恶棍。” —

And she’s expecting him; she’s been expecting him these two days. —
“而且她在等他,已经等了两天了。” —

We must tell her; at least she will leave off expecting him.”
“我们必须告诉她,至少她不会再等他了。”

After learning from Pierre the details of Anatole’s marriage, and pouring out her wrath against him in abusive epithets, Marya Dmitryevna informed Pierre of her object in sending for him. —
从皮埃尔那里了解到了阿纳托尔婚姻的细节后,玛丽亚·德米特里耶芙娜满口骂他,并告诉皮埃尔她叫他过去有什么目的。 —

Marya Dmitryevna was afraid that the count or Bolkonsky, who might arrive any moment, might hear of the affair, though she intended to conceal it from them, and might challenge Kuragin, and she therefore begged Pierre to bid his brother-in-law from her to leave Moscow and not to dare to show himself in her presence. —
玛丽亚·德米特里耶芙娜担心计数器或者博尔康斯基会突然出现,听闻这件事情,尽管她打算对他们隐瞒并挑战库拉金,她请求皮埃尔转告她的姐夫,离开莫斯科,不敢再在她面前现身。 —

Pierre promised to do as she desired him, only then grasping the danger menacing the old count, and Nikolay, and Prince Andrey. —
皮埃尔答应按她所愿,只是此时他才明白到老计数器、尼古拉和安德烈亲王面临的危险。 —

After briefly and precisely explaining to him her wishes, she let him go to the drawing-room.
简短而明确地向他解释了她的愿望之后,她让他去客厅。

“Mind, the count knows nothing of it. You behave as though you know nothing,” she said to him. —
“注意,计数器一无所知。你要表现得好像什么都不知道,“她对他说。 —

“And I’ll go and tell her it’s no use for her to expect him! —
“我会告诉她她别指望他了! 并适可而止。” 玛丽亚·德米特里耶芙娜对皮埃尔喊道。 —

And stay to dinner, if you care to,” Marya Dmitryevna called after Pierre.
“如果你愿意的话,留下来吃晚饭吧,” 玛丽亚·德米特里耶芙娜在皮埃尔离开后喊道。

Pierre met the old count. He seemed upset and anxious. —
皮埃尔遇到了老爵爷。他看起来心烦意乱,焦虑不安。 —

That morning Natasha had told him that she had broken off her engagement to Bolkonsky.
那天早上,娜塔莎告诉他她与波尔康斯基的订婚已经解除了。

“I’m in trouble, in trouble, my dear fellow,” he said to Pierre, “with those girls without the mother. —
“我陷入了麻烦,麻烦,我亲爱的朋友,”他对皮埃尔说道,“那些没有母亲的女孩们让我头疼。” —

I do regret now that I came. I will be open with you. —
真希望我没有来。我会对你坦诚的。 —

Have you heard she has broken off her engagement without a word to any one? —
你听说了吗,她竟然在没有告诉任何人的情况下解除了订婚? —

I never did, I’ll admit, feel very much pleased at the marriage. —
我承认,我当时并不是很高兴这次婚姻。 —

He’s an excellent man, of course, but still there could be no happiness against a father’s will, and Natasha will never want for suitors. —
他是个杰出的人,当然,但违背父亲的意愿永远不会有幸福,娜塔莎也永远不会缺少追求者。 —

Still it had been going on so long, and then such a step, without her father’s or her mother’s knowledge! —
而且这件事已经拖了很久了,再加上没有告诉她父亲或母亲。 —

And now she’s ill, and God knows what it is. —
现在她生病了,上帝知道是什么情况。 —

It’s a bad thing, count, a bad thing to have a daughter away from her mother. —
一个女儿离开了母亲身边,这是件糟糕的事情,伯爵。 —

…” Pierre saw the count was greatly troubled, and tried to change the conversation to some other subject, but the count went back again to his troubles.
…”皮埃尔看出伯爵非常困扰,试图把话题转到其他事情上,但伯爵又回到了他的困扰上。

Sonya came into the drawing-room with an agitated face.
索尼娅带着焦虑的表情走进了客厅。

“Natasha is not very well; she is in her room and would like to see you. —
“娜塔莎病得不轻,她在她的房间里,想见你。 —

Marya Dmitryevna is with her and she asks you to come too.”
马丽娅·德米特里耶夫娜和她在一起,她也要求你一同前去。”

“Why, yes, you’re such a great friend of Bolkonsky’s; —
“是啊,你可是博尔康斯基的好朋友; —

no doubt she wants to send him some message,” said the count. “Ah, my God, my God! —
毫无疑问,她想给他送个消息,”伯爵说。“啊,我的上帝,我的上帝! —

How happy it all was!” And clutching at his sparse locks, the count went out of the room.
多么幸福的时光啊!”说着,伯爵抓住稀疏的头发,走出房间。

Marya Dmitryevna had told Natasha that Anatole was married. —
马丽娅·德米特里耶夫娜告诉娜塔莎安娜托尔已经结婚了。 —

Natasha would not believe her, and insisted on the statement being confirmed by Pierre himself. —
娜塔莎不相信她,并坚持要求皮埃尔本人证实这一说法。 —

Sonya told Pierre this as she led him across the corridor to Natasha’s room.
索尼娅在穿过走廊时告诉皮埃尔这一点,并带他来到娜塔莎的房间。

Natasha, pale and stern, was sitting beside Marya Dmitryevna, and she met Pierre at the door with eyes of feverish brilliance and inquiry. —
娜塔莎脸色苍白,神情严肃地坐在马丽娅·德米特里耶夫娜旁边,她用发热的明亮眼神在门口迎接皮埃尔。 —

She did not smile nor nod to him. She simply looked hard at him, and that look asked him simply: —
她没有微笑也没有向他点头。她只是紧紧地盯着他看,那个眼神只是简单地问他: —

was he a friend or an enemy like the rest, as regards Anatole? —
他是朋友还是像其他人一样的敌人,关于安娜托尔? —

Pierre in himself had evidently no existence for her.
对她来说,皮埃尔本身显然不存在。

“He knows everything,” said Marya Dmitryevna, addressing Natasha. —
“他什么都知道,”玛丽娅·德米特里耶夫娜对娜塔莎说。 —

“Let him tell you whether I have spoken the truth.”
“让他告诉你我是否说了实话。”

As a hunted, wounded beast looks at the approaching dogs and hunters, Natasha looked from one to the other.
娜塔莎像受追逐受伤的野兽一样,从一个人身上看向另一个人。

“Natalya Ilyinitchna,” Pierre began, dropping his eyes and conscious of a feeling of pity for her and loathing for the operation he had to perform, “whether it is true or not cannot affect you since …”
“娜塔莉娅·伊林尼奇娜,”皮埃尔开始说话,他低下了头,对她感到同情,并对他必须进行的手术感到厌恶,”无论是真是假对你来说都没有影响,因为…”

“Then it is not true that he is married?”
“那么他不是已经结婚了吗?”

“No; it is true.”
“不,是真的。”

“Has he been married long?” she asked. “On your word of honour?”
“他结婚多久了?”她问道,”你发誓?”

Pierre told her so on his word of honour.
皮埃尔以自己的诺言告诉她是真的。

“Is he still here?” she asked rapidly.
“他还在这里吗?”她迅速问道。

“Yes, I have just seen him.”
“是的,我刚刚见到他了。”

She was obviously incapable of speaking; she made a sign with her hands for them to leave her alone.
她显然无法开口说话,她用手示意让他们离她远一点。