PRINCE ANDREY’S DUTIES as trustee of his son’s Ryazan estates necessitated an interview with the marshal of the district. —
作为儿子的俄罗斯庄园的托管人,安德烈王子有必要与该地区的元帅进行一次会谈。 —

This marshal was Count Ilya Andreivitch Rostov, and in the middle of May Prince Andrey went to see him.
这个元帅就是伊利亚·安德烈维奇·罗斯托夫伯爵,而安德烈王子在五月中旬前往拜访他。

It was by now the hot period of spring. The forest was already in full leaf. —
现在已经是春天炎热的时候了,树林已经长满了叶子。 —

It was dusty, and so hot that at the sight of water one longed to bathe.
空气中夹杂着尘土,太阳炙热,看到水就迫切地想要游泳一下。

Prince Andrey drove along the avenue leading to the Rostovs’ house at Otradnoe, depressed and absorbed in considering what questions he must ask the marshal about his business. —
安德烈王子沿着通往奥特拉多耶的大道驱车而来,他情绪低落,专注于考虑他必须向元帅提出的问题。 —

Behind some trees on the right he heard merry girlish cries, and caught sight of a party of girls running across the avenue along which his coach was driving. —
在右边的一片树丛后面,他听到了快乐的女孩们的笑声,并看到一群女孩从他的马车驶过的大道上跑过去。 —

In front of all the rest there ran towards the coach a black-haired, very slender, strangely slender, black-eyed girl in a yellow cotton gown. —
在所有人面前,一个黑发的,非常苗条的,奇怪地苗条的,黑眼睛的女孩穿着一件黄色的棉质长袍向马车奔去。 —

On her head was a white pocket-handkerchief, from under which strayed locks of her loose hair. —
她头上戴着一条白色的手帕,从手帕下飘出几缕散乱的头发。 —

The girl was shouting something, but perceiving a stranger, she ran back laughing, without glancing at him.
那个女孩正在喊着什么,但是她看到了一个陌生人后,她笑着跑回去了,没有看他一眼。

Prince Andrey for some reason felt a sudden pang. —
安德烈亲王出于某种原因突然感到一阵剧痛。 —

The day was so lovely, the sun so bright, everything around him so gay, and that slim and pretty girl knew nothing of his existence, and cared to know nothing, and was content and happy in her own life—foolish doubtless—but gay and happy and remote from him. —
这一天太美了,太阳如此明亮,他周围的一切都如此开心,而那个苗条可爱的女孩对他的存在一无所知,也不关心,她满足于自己的生活 - 虽然愚蠢,但开心且遥远于他。 —

What was she so glad about? What was she thinking of? Not of army regulations; —
她为什么这么高兴?她在想什么?不是军队法规; —

not of the organisation of the Ryazan rent-paying peasants. —
也不是梁扎支付农民的组织。 —

“What is she thinking about, and why is she so happy? —
安德烈亲王不禁带着兴趣想知道:“她在想什么,为什么她这么开心?” —

” Prince Andrey could not help wondering with interest.
伊利亚·安德列维奇伯爵在1809年一如既往地住在奥特拉德诺,这意味着他几乎每年都会举办狩猎、戏剧演出、晚宴和音乐会,招待全省几乎所有人。

Count Ilya Andreivitch was living in the year 1809 at Otradnoe, exactly as he had always done in previous years; —
这一天太美了,太阳如此明亮,他周围的一切都如此开心,而那个苗条可爱的女孩对他的存在一无所知,也不关心,她满足于自己的生活 - 虽然愚蠢,但开心且遥远于他。 —

that is to say, entertaining almost the whole province with hunts, theatricals, dinner parties and concerts. —
她在想什么,为什么她这么高兴?安德烈亲王不禁带着兴趣想知道。 —

He was delighted to see Prince Andrey, as he always was to see any new guest, and quite forced him to stay the night.
他见到安德烈亲王非常高兴,因为他总是对任何新来的客人都很高兴,强烈地留他过夜。

Prince Andrey spent a tedious day, entertained by his elderly host and hostess and the more honoured among the guests, of whom the count’s house was full in honour of an approaching name-day. —
安德烈亲王度过了一个乏味的一天,受到了他年迈的东道主和女主人以及那些受宠的客人的招待,这位伯爵家里满满当当地庆祝即将到来的名日。 —

Several times in the course of it, Bolkonsky glanced at Natasha, continually laughing and full of gaiety among the younger members of the company, and asked himself each time, “What is she thinking of? —
在那一天的过程中,包尔康斯基几次瞥了娜塔莎一眼,她一直在年轻人中间欢笑着,充满快乐,每次他问自己:“她在想什么呢? —

What is she so glad about?”
她为什么这么高兴呢?”

In the evening, alone in a new place, he was for a long while unable to sleep. —
晚上,独自一人在一个新的地方,他很长时间无法入睡。 —

He read for a time, then put out his candle, and afterwards lighted it again. —
他读了一会儿书,然后熄灭了蜡烛,又重新点亮了它。 —

It was hot in the bedroom with the shutters closed on the inside. —
卧室里的百叶窗关得紧紧的,里面很热。 —

He felt irritated with this foolish old gentleman (so he mentally called Count Rostov) who had detained him, declaring that the necessary deeds had not yet come from the town, and he was vexed with himself for staying.
他对这个愚蠢的老绅士(所以他在心里称呼罗斯托夫伯爵)感到恼火,他拖住了他,声称必要的文件还没有从城里送来,他为自己留下感到恼火。

Prince Andrey got up and went to the window to open it. —
安德烈亲王站起来,走到窗边打开了窗户。 —

As soon as he opened the shutter, the moonlight broke into the room as though it had been waiting a long while outside on the watch for this chance. —
他一打开百叶窗,月光就像是在外面等待已久,急切地闯进了屋内。 —

He opened the window. The night was fresh and bright and still. —
他打开了窗户,夜晚清新明亮,静谧宁静。 —

Just in front of the window stood a row of pollard-trees, black on one side, silvery bright on the other. —
窗户前面是一排柳树,一侧是黑色的,另一侧则银光闪耀。 —

Under the trees were rank, moist, bushy, growing plants of some kind, with leaves and stems touched here and there with silver. —
树下是一些长势茂盛的植物,叶子和茎上点缀着银色。 —

Further away, beyond the black trees, was the roof of something glistening with dew; —
更远处,黑树之外是一片被露水滋润的屋顶。 —

to the right was a great, leafy tree, with its trunk and branches brilliantly white, and above it the moon, almost full, in a clear, almost starless, spring sky. —
右边是一棵郁郁葱葱的大树,树干和树枝闪耀着明亮的白色,在它上方是几乎是满月的清晰、几乎没有星星的春天天空。 —

Prince Andrey leaned his elbow on the window, and his eyes rested on that sky.
安德烈亲王将手肘放在窗台上,目光停留在那片天空上。

His room was on the second story; there were people in the room over his head, and awake too. —
他的房间在二楼,楼上有人,而且还醒着。 —

He heard girls’ chatter overhead.
他听到楼上女孩们的闲聊声。

“Only this once more,” said a girlish voice, which Prince Andrey recognised at once.
“只有这一次,”一个少女般的声音说道,安德烈王子一听就认出了是谁。

“But when are you coming to bed?” answered another voice.
“可是你什么时候上床睡觉?”另一个声音回答道。

“I’m not coming! I can’t sleep; what’s the use? Come, for the last time.…”
“我不去!我睡不着,有什么用?来,最后一次。”

Two feminine voices sang a musical phrase, the finale of some song.
两个女声唱出了一个音乐短句,那是某首歌曲的尾声。

“Oh, it’s exquisite! Well, now go to sleep, and there’s an end of it.”
“哦,太美妙了!好吧,现在去睡觉,就这样吧。”

“You go to sleep, but I can’t,” responded the first voice, coming nearer to the window. —
“你去睡觉吧,可我睡不着。”第一个声音回答着,靠近窗户。 —

She was evidently leaning right out of the window, for he could hear the rustle of her garments and even her breathing. —
她显然是伸出窗外,因为他能听到她衣服的沙沙声,甚至还能听到她的呼吸声。 —

All was hushed and stonily still, like the moon and its lights and shadows. —
一切都静悄悄的,像月光和它的光影一样沉寂。 —

Prince Andrey dared not stir for fear of betraying his unintentional presence.
安德烈王子害怕自己的无意中露面,不敢动。

“Sonya! Sonya!” he heard the first voice again. “Oh, how can you sleep! Do look how exquisite! —
“索尼娅!索尼娅!”他再次听到第一个声音。“哦,你怎么能睡着!看看多么美妙! —

Oh, how exquisite! Do wake up, Sonya!” she said, almost with tears in her voice. —
哦,多么美妙!醒来吧,索尼娅!”她的声音几乎带着泪水。 —

“Do you know such an exquisite night has never, never been before.”
“你知道吗,这样一夜,从未有过、从未有过。”

Sonya made some reluctant reply.
索尼娅勉强回答了一句。

“No, do look what a moon!…Oh, how lovely it is! Do come here. Darling, precious, do come here. —
“不,看看月亮!……哦,多美啊!来这里。亲爱的,宝贝,来这里。 —

There, do you see? One has only to squat on one’s heels like this—see—and to hold one’s knees—as tight, as tight as one can—give a great spring and one would fly away. —
瞧,你看见了吗?只需像这样蹲下——看——抓紧双膝——尽可能地紧紧地——迸发出去。 —

… Like this—see!”
…就像这样——瞧!”

“Mind, you’ll fall.”
“小心,你会摔倒的。”

He heard sounds of a scuffle and Sonya’s voice in a tone of vexation: —
他听见了扭打声和索尼娅愤怒的声音: —

“Why, it’s past one o’clock.”
“噢,已经过了一点钟。”

“Oh, you only spoil it all for me. Well, go to bed then, go along.”
“哦,你只是把一切都搞糟了。好吧,那你去睡吧,走吧。”

All was hushed again; but Prince Andrey knew she was still sitting there. —
一切又恢复了平静,但安德烈王子知道她还在那儿坐着。 —

He heard at times a soft rustle, and at times a sigh.
他时不时听见轻轻的沙沙声和叹息声。

“O my God! my God! what does it mean?” she cried suddenly. —
“哦,我的上帝!我的上帝!这是什么意思?”她突然喊道。 —

“To bed then, if it must be so!” and she closed the window with a slam.
“既然如此,那就去睡吧!”她砰地关上窗户。

“And nothing to do with my existence!” thought Prince Andrey while he had been listening to her talk, for some reason hoping and dreading she might say something about him. —
“‘与我的存在毫无关系!’ 安德烈王子心想,同时又心生希望和害怕,她或许会说到他。 —

“And she again! As though it were on purpose!” he thought. —
“又是她!仿佛故意的!” 他心里想。 —

All at once there stirred within his soul such a wholly unexpected medley of youthful hopes and ideas, running counter to the whole tenor of his life, that he made haste to fall asleep, feeling incapable of seeing clearly into his own state of mind.
忽然间,他的灵魂中涌动出一股完全出乎意料的年轻希望和观念的混杂,与他生活的整体趋势背道而驰,他赶紧入睡,感到自己无法明确看清自己的思绪。