WAR had broken out and the theatre of it was closer to the borders of Russia. —
战争已经爆发,而战场距离俄罗斯边境更近了。 —

On all sides could be heard curses upon the enemy of the human race, Bonaparte; —
从各个方向都能听到对人类公敌波拿巴的咒骂声; —

in the villages there were levies of recruits and reserve men, and from the theatre of war came news of the most conflicting kind, false as usual, and hence variously interpreted.
在乡村中,正在征募新兵和后备军,而从战场传来的消息总是矛盾不一,像往常一样是虚假的,因此被各种方式所解读。

The life of the old Prince Bolkonsky, of Prince Andrey, and of Princess Marya was greatly changed since the year 1805.
自从1805年以来,老王子博尔康斯基、安德烈王子和玛丽亚公主的生活发生了巨大变化。

In 1806 the old prince had been appointed one of the eight commanders-in-chief, created at that time for the equipment of the militia throughout all Russia. —
在1806年,老王子被任命为当时在整个俄罗斯设立的八位总司令之一,负责民兵的装备。 —

In spite of his weakness and age, which had been particularly noticeable during the time when he believed his son to have been killed, the old prince did not think it right to refuse a duty to which he had been appointed by the Emperor himself, and this new field for his activity gave him fresh energy and strength. —
尽管他的虚弱和年龄已经特别引人注目,尤其是他相信他的儿子已经丧生的那段时间,但老王子认为不应该拒绝由皇帝亲自任命的职责,而这个新的活动领域为他带来了新的活力和力量。 —

He was continually away on tours about the three provinces that were put under his command; —
他经常出巡,负责他的三个省份; —

he was punctilious to pedantry in the performance of his duties, severe to cruelty with his subordinates, and entered into the minutest details of the work himself. —
他在履行职责时一丝不苟,对下属严厉,注重工作的各个细节; —

Princess Marya no longer took lessons in mathematics from her father, and only went into her father’s room on the mornings when he was at home, accompanied by the wet nurse and little Prince Nikolay (as his grandfather called him). —
玛丽亚公主不再向父亲学习数学,只在父亲在家的早晨进入他的房间,伴着奶妈和小尼古拉王子(爷爷叫他); —

The baby, Prince Nikolay, with his wet nurse and the old nurse Savishna, occupied the rooms that had been his mother’s, and Princess Marya spent most of her time in the nursery taking a mother’s place to her little nephew, to the best of her powers. —
小尼古拉王子和他的奶妈以及老保姆萨维什纳住在本来是他妈妈的房间里,玛丽亚公主大部分时间都在儿童房里,尽自己所能扮演一个母亲的角色照顾侄子; —

Mademoiselle Bourienne, too, appeared to be passionately fond of the child, and Princess Marya often sacrificed herself by giving up to her friend the pleasure of dandling and playing with the little angel (as she called the baby).
这个小天使(她称呼他)令玛丽亚公主,以及波里纳小姐都热爱不已,玛丽亚公主经常牺牲自己,让她的朋友享受摇晃和和小天使玩耍的乐趣。

Near the altar of the church at Bleak Hills was a little chapel over the tomb of the little princess, and in the chapel had been placed a marble monument brought from Italy, representing an angel with its wings parted about to take flight for heaven. —
在Bleak Hills教堂的祭坛附近有一座小教堂,建在小公主的坟墓上,教堂里放了一座从意大利带来的大理石纪念碑,上面雕刻着一个天使,展开翅膀准备升天。 —

The angel had the upper lip lifted as though about to smile, and one day Prince Andrey and Princess Marya, as they came out of the chapel, confessed to one another that, strange to say, the face of the angel reminded them of the face of the little princess. —
这个天使的上唇微微上翘,仿佛正要微笑,一天,安德烈王子和玛丽亚公主走出教堂后互相坦白,说这个天使的脸奇妙地让他们想起了小公主的脸。 —

But what was stranger, though this Prince Andrey did not confess to his sister, was that in the expression the sculptor had chanced to put into the angel’s face, Prince Andrey read the same words of reproach which he had read then on the face of his dead wife: —
但更奇怪的是,安德烈王子并没有向妹妹坦白,更奇怪的是,在这个雕像的脸上雕塑家所刻画的表情中,安德烈王子认出了与他死去的妻子脸上相同的谴责之词:“啊,你为什么这样对我……” —

“Ah, why have you done this to me? …”
”Ah, why have you done this to me? …“:“啊,你为什么这样对我……”

Soon after Prince Andrey’s return, the old prince made over a part of the property to him, giving him Bogutcharovo, a large estate about thirty miles from Bleak Hills. Partly to escape the painful memories associated with Bleak Hills, partly because Prince Andrey did not always feel equal to bearing with his father’s peculiarities, and partly from a craving for solitude, Prince Andrey made use of Bogutcharovo, established himself there and spent the greater part of his time there.
安德烈王子回来后不久,老王子将一部分财产转让给了他,给了他一个距离阴郁山约30英里的大庄园——波古恰罗沃。部分原因是为了逃避与阴郁山相关的痛苦回忆,部分原因是因为安德烈王子并不总是能够忍受他父亲的古怪,还有一部分原因是因为他渴望独居,安德烈王子选择了波古恰罗沃,他在那里安顿下来,并大部分时间都待在那里。

After the Austerlitz campaign, Prince Andrey had grimly resolved never to serve again in the army. —
奥斯特利茨战役后,安德烈王子铁定决心再也不服役军队了。 —

And when war broke out and all were bound to serve, he took service under his father in the levying of the militia, so as to escape active service. —
当战争爆发,所有人都被要求服役时,他选择在他父亲的组织下参与征募民兵,以避免实际服役。 —

Since the campaign of 1805 the old prince and his son had as it were exchanged parts. —
自从1805年的战役以来,老王子和他的儿子仿佛交换了角色。 —

The old prince, stimulated by activity, expected the best results from the present campaign. —
老王子,因为活动而兴奋,对这次战役期望最好的结果。 —

Prince Andrey, on the contrary, taking no part in the war, and secretly regretting his inaction, saw in it nothing but what was bad.
相反地,安德烈王子没有参与战争,并暗自懊悔自己的无为,他只看到其中的不好之处。

On the 26th of February, 1807 the old prince set off on a tour of inspection. —
1807年2月26日,老王子出发进行巡视。 —

Prince Andrey was staying at Bleak Hills, as he usually did in his father’s absence. —
安德烈王子像往常一样,住在蒙蒙山上,趁着父亲的外出。 —

Little Nikolushka had been ill for the last three days. —
小尼科鲁什卡生病已经三天了。 —

The coachman, who had driven the old prince away, returned bringing papers and letters from the town for Prince Andrey. —
把老王子开走的马车夫回来了,带来了城里给安德烈王子的文件和信件。 —

The valet with the letters not finding the young prince in his study, went to Princess Marya’s apartments, but he was not there either. —
那个拿着信件的贴身男仆没有在书房找到年轻王子,他又去了玛丽亚公主的房间,但她也不在。 —

The valet was told that the prince had gone to the nursery. —
那个男仆被告知王子去了儿童房间。 —

“If you please, your excellency, Petrusha has come with some papers,” said one of the nursery maids, addressing Prince Andrey, who was sitting on a child’s little chair. —
“如果您愿意,阁下,佩特鲁沙带来了一些文件,”一个保姆对坐在儿童小椅子上的安德烈王子说道。 —

Screwing up his eyes, he was with trembling hands pouring drops from a medicine bottle into a glass half full of water.
他捏紧眼睛,颤抖的手将药瓶中的滴液倒入装满水的玻璃杯中。

“What is it?” he said angrily, and his hand shaking, he accidentally poured too many drops from the bottle into the glass. —
“这是什么?”他生气地说着,手颤抖着,不小心把瓶子里的滴液滴多了。 —

He tipped the medicine out of the glass on to the floor and asked for some more water. —
他把药倒出来,洒在地板上,然后要求再来点水。 —

The maid gave it him.
女仆给了他。

In the room were a couple of armchairs, a child’s crib, a table and a child’s table and a little chair, on which Prince Andrey was sitting. —
房间里有两把扶手椅,一个儿童床,一个桌子和一个儿童桌子,还有一把小椅子,安德烈王子正坐在上面。 —

The windows were curtained, and on the table a single candle was burning, screened by a note-book, so that the light did not fall on the crib.
窗户被帘子遮住,桌子上有一根点燃的蜡烛,被一个笔记本屏蔽着,这样光线不会落到婴儿床上。

“My dear,” said Princess Marya, turning to her brother from beside the crib where she was standing, “it would be better to wait a little…later.”
“亲爱的,”玛丽亚公主转身对着站在婴儿床旁的弟弟说道,”最好还是等一会儿…等会再说吧。”

“Oh, please, do as I say, what nonsense you keep talking, you have kept putting things off, and see what’s come of it! —
“哦,请按照我说的做,你都在说些什么废话,你一直推延事情,看看现在是怎样了! —

” said Prince Andrey in an exasperated whisper, evidently meaning to wound his sister.
“安德烈王子愤怒地低声说着,显然是想伤害他的妹妹。

“My dear, it’s really better not to wake him, he has fallen asleep,” said the princess in a voice of entreaty.
“亲爱的,最好不要叫醒他,他已经睡着了,”公主哀求地说道。

Prince Andrey got up and went on tiptoe to the crib with the glass in his hand.
安德烈王子起身,手里拿着杯子,踮着脚走向摇篮。

“Should we really not wake him?” he said, hesitating.
“我们真的不应该叫醒他吗?”他犹豫地问道。

“As you think—really…I believe so…but as you think,” said Princess Marya, obviously intimidated and ashamed that her opinion should triumph. —
“你怎么想,真的…我相信…但你怎么想就怎么办吧,”玛丽亚公主明显受到了威胁,感到羞愧,因为她的意见得到了胜利。 —

She drew her brother’s attention to the maid, who was summoning him in a whisper.
她让弟弟注意到了女仆,女仆正用低声召唤他。

It was the second night that they had been without sleep looking after the baby, who was feverish. —
这是他们连续两个晚上没有睡觉照顾发热的婴儿。 —

Mistrusting their own household doctor and expecting the doctor they had sent from the town, they had spent all that time trying first one remedy and then another. —
他们对自己家里的医生不放心,期待着从城里派来的医生,他们花费了所有时间先试试这个疗法,然后试试那个疗法。 —

Agitated and worn out by sleeplessness, they vented their anxiety on each other, found fault with each other, and quarrelled.
被焦虑和失眠搞得心烦意乱,他们把焦虑转嫁给彼此,互相找茬,吵架。

“Petrusha with papers from your papa,” whispered the maid. Prince Andrey went out.
“有你爸爸的文件给你,彼得萨。”女仆低声说。安德烈王子出去了。

“Damn them all!” he commented angrily, and after listening to the verbal instructions sent him from his father, and taking the correspondence and his father’s letter, he went back to the nursery. —
“该死他们!”他愤怒地评论道。听完父亲给他发来的口头指示并拿着通信和父亲的信,他回到了婴儿房。 —

“Well?” queried Prince Andrey.
“怎么样?”安德烈王子问道。

“No change, wait a little, for God’s sake. —
“没有变化,求求你等一会儿,求求上帝。” —

Karl Ivanitch always says sleep is better than anything,” Princess Marya whispered with a sigh. —
“卡尔·伊凡尼奇总是说睡眠比什么都好,”玛丽亚公主叹了口气悄声说道。 —

Prince Andrey went up to the baby and felt him. He was burning hot. —
安德烈王子走到婴儿跟前摸了摸他,他发热得厉害。 —

“Bother you and your Karl Ivanitch!” He took the glass with the drops of medicine in it and again went up to the crib.
“让你和你的卡尔·伊凡尼奇气死吧!”他拿起装着药水的玻璃杯再次走到婴儿床边。

“Andryusha, you shouldn’t!” said Princess Marya. But he scowled at her with an expression of anger and at the same time of anguish, and bent over the child with the glass.
“安德鲁莎,你不应该这样!”玛丽亚公主说道。但他愤怒和痛苦的表情朝她皱了皱眉,然后弯下腰给孩子喂药。

“But I wish it,” he said. “Come, I beg you, give it him…”
“但我就是希望这样,”他说道。“拜托,求求你给他吃……”

Princess Marya shrugged her shoulders but obediently she took the glass, and calling the nurse, began giving the child the medicine. —
玛丽亚公主耸了耸肩,但顺从地接过杯子,叫来了保姆,并开始给孩子喂药。 —

The baby screamed and wheezed. Prince Andrey, scowling and clutching at his head, went out of the room and sat down on the sofa in the adjoining one.
婴儿尖叫着,喘息着。安德烈王子皱着眉头,捂住头,走出房间,坐在旁边的沙发上。

The letters were still in his hand. Mechanically he opened them and began to read. —
他手里还拿着那些信。他机械地打开它们,开始阅读。 —

The old prince in his big, sprawling hand, making use of occasional abbreviations, wrote on blue paper as follows:
老王子用他那庞大而散乱的手写在蓝纸上,偶尔使用缩写,如下所示:

“I have this moment received, through a special messenger, very joyful news, if it’s not a falsehood. —
“我刚收到了一份非常喜讯,透过一名特使送来的,如果不是谣言的话。 —

Bennigsen has gained it seems a complete victory over Bonaparte near Eylau. In Petersburg every one’s jubilant and rewards have been sent to the army without stint. —
本尼根似乎在埃勒附近完全击败了波拿巴。彼得堡的每个人都欢呼雀跃,奖励已经毫无保留地送到了军队。 —

Though he’s a German—I congratulate him. —
虽然他是个德国人,我还是要祝贺他。 —

Commander in Kortchevo, a certain Handrikov, I can’t make out what he’s about; —
指挥官在科尔切沃,一个名叫汉德里科夫的人,我搞不懂他在干什么。 —

full contingent of men and regulation provision not yet arrived. —
全副武装的人和规定的口粮还没有到齐。 —

Gallop over at once and say I’ll have his head off if it’s not all here within the week. —
立刻骑马过去,告诉他如果一周内还没有全部送到,我就要砍了他的头。” —

I have a letter too about the Prussian battle at Preussisch-Eylau from Petenka, he took part in it,—it’s true. —
我也有一封信,内容是关于彼得卡参加普鲁士普罗伊森奥劳战役的,这是真的。 —

If people don’t meddle who’ve no business to meddle, even a German beats Bonaparte. —
如果没有事情跟他们插手,一个德国人甚至能击败波拿巴。 —

They say he’s running away in great disorder. —
他们说他正在处于溃败的逃亡中。 —

Mind you gallop over to Kortchevo and do the business without delay!”
记住要快速骑马去科尔奇奥沃办了这件事!

Prince Andrey sighed and broke open the other letter. —
安德烈亲王叹了口气,打开了另一封信。 —

It was a letter from Bilibin, two sheets covered with fine handwriting. —
这是一封比利宾的信,写得很精美,有两页纸。 —

He folded it up without reading it, and read through once more his father’s letter, ending with the words: —
他没有阅读这封信,而是再次读了一遍父亲的信,信尾写着:“请立即去办好这件事!” —

“Mind you gallop over to Kortchevo and do the business without delay!”
“一定要飞快地去科尔切沃,立刻做好那件事!”

“No, excuse me, I’m not going now till the child is better,” he thought, and going to the door he glanced into the nursery. —
“不,对不起,孩子好起来之前我不会走,”他想着,走向门口的时候他瞥了一眼婴儿房。 —

Princess Marya was still standing at the crib, softly rocking the baby. —
玛丽亚公主仍然站在摇篮旁,轻轻地摇动着婴儿。 —

“Oh, and what was the other unpleasant thing he writes about? —
“哦,还有他在信里写了另一件令人不愉快的事情吗? —

” Prince Andrey thought of the contents of his father’s letter. —
”安德烈王子想起了他父亲信中的内容。 —

“Yes. Our troops have gained a victory over Bonaparte precisely when I’m not in the army. —
“是的。我们的军队在我不在军队时恰好打败了波拿巴,对此一切都嘲笑我,好吧,欢迎吧…” 他开始看起了比利宾写的法语信。 —

Yes, yes, everything mocks at me…well and welcome too…” and he began reading the letter in French from Bilibin. —
他读着,理解了其中一半,只是简简单单地读着,为了短暂地逃离对他太长、太专注和太焦虑的事情思考。 —

He read, not understanding half of it, read simply to escape for one moment from thinking of what he had too long, too exclusively and too anxiously been dwelling upon.
他读着,对其中一半不理解,只是简单地读着,为了短暂地逃离对他太长、太专注和太焦虑的事情思考。