PIERRE was sitting opposite Dolohov and Nikolay Rostov. —
皮埃尔坐在多洛霍夫和尼古拉·罗斯托夫的对面。 —

He ate greedily and drank heavily, as he always did. —
他贪婪地吃着,喝得很多,就像他平常一样。 —

But those who knew him slightly could see that some great change was taking place in him that day. —
但稍微认识他的人可以看出那天他正在发生一些巨大的变化。 —

He was silent all through dinner, and blinking and screwing up his eyes, looked about him, or letting his eyes rest on something with an air of complete absent-mindedness, rubbed the bridge of his nose with his finger. —
晚餐期间,他一直沉默着,眨巴着眼睛,用一种完全心不在焉的神态四处张望着,或者眼睛停留在某个地方,用手指抚摸着鼻梁。 —

His face was depressed and gloomy. He seemed not to be seeing or hearing what was passing about him and to be thinking of some one thing, something painful and unsettled.
他的脸沮丧而忧郁。他似乎没有看见或听见周围发生的事情,而是在想着某件事情,一些痛苦而 unsettled的事情。

This unsettled question that worried him was due to the hints dropped by the princess, his cousin, at Moscow in regard to Dolohov’s close intimacy with his wife, and to an anonymous letter he had received that morning, which, with the vile jocoseness peculiar to all anonymous letters, had said that he didn’t seem to see clearly through his spectacles, and that his wife’s connection with Dolohov was a secret from no one but himself. —
这个令他担忧不安的问题是因为他的表妹公主在莫斯科暗示了关于多洛霍夫与他妻子亲密关系的情况,并且还收到了那天早上匿名信,这封信具有所有匿名信件特有的恶劣幽默,信中说他似乎没能透过他的眼镜清楚看到,而且他妻子与多洛霍夫的关系并不是只有他不知道的秘密。 —

Pierre did not absolutely believe either the princess’s hints, or the anonymous letter, but he was afraid now to look at Dolohov, who sat opposite him. —
皮埃尔并不完全相信公主的暗示或是匿名信,但他现在害怕看多洛霍夫,因为多洛霍夫坐在他的对面。 —

Every time his glance casually met Dolohov’s handsome, insolent eyes, Pierre felt as though something awful, hideous was rising up in his soul, and he made haste to turn away. —
每次他的目光无意中与多洛霍夫那双英俊而傲慢的眼睛相遇,皮埃尔都感觉到有一种可怕而丑陋的东西在他的灵魂中升腾起来,他迫不及待地转过头去。 —

Involuntarily recalling all his wife’s past and her attitude to Dolohov, Pierre saw clearly that what was said in the letter might well be true, might at least appear to be the truth, if only it had not related to his wife. —
下意识地回想起妻子过去的一切以及她对待多洛霍夫的态度,皮埃尔清楚地看到,信中所说的可能是真的,至少在涉及到他妻子时似乎是真的,如果不是关于他妻子的话的话。 —

Pierre could not help recalling how Dolohov, who had been completely reinstated, had returned to Petersburg and come to see him. —
皮埃尔不禁回忆起完全复职的多洛霍夫回到彼得堡来看望他的情景。 —

Dolohov had taken advantage of his friendly relations with Pierre in their old rowdy days, had come straight to his house, and Pierre had established him in it and lent him money. —
多洛霍夫曾经利用他与皮埃尔在旧日放荡时期的友好关系,直接去了他的家,并且皮埃尔让他住了下来并借了他钱。 —

Pierre recalled how Ellen, smiling, had expressed her dissatisfaction at Dolohov’s staying in their house, and how cynically Dolohov had praised his wife’s beauty to him, and how he had never since left them up to the time of their coming to Moscow.
皮埃尔回想起艾伦笑着表达了对多洛霍夫留宿在他们家中的不满,还有多洛霍夫多么讽刺地赞扬了他妻子的美丽,以及自从他们来到莫斯科之前他从未离开过他们。

“Yes, he is very handsome,” thought Pierre, “and I know him. —
“是的,他非常英俊,”皮埃尔想道,“而且我认识他。 —

There would be a particular charm for him in disgracing my name and turning me into ridicule, just because I have exerted myself in his behalf, have befriended him and helped him. —
对他来说,诋毁我的名誉并嘲笑我一定会有一种特别的魅力,就因为我曾经为他奋斗过,帮助过他。 —

I know, I understand what zest that would be sure to give to his betrayal of me, if it were true. —
我知道,我明白如果这是真的,这将会给他背叛我的动作带来多少快感。” —

Yes, if it were true, but I don’t believe it. I have no right to and I can’t believe it. —
是的,如果这是真的,但我不相信。我没有权利,也无法相信它。 —

” He recalled the expression on Dolohov’s face in his moments of cruelty, such as when he was tying the police officer on to the bear and dropping him into the water, or when he had utterly without provocation challenged a man to a duel or killed a sledge-driver’s horse with a shot from his pistol. —
他回想起多洛霍夫表情中的残忍,比如当他将警察绑在熊上然后扔进水里,或者当他毫无理由地向一个人发起决斗,用手枪射死雪橇车夫的马时。 —

That expression often came into Dolohov’s face when he was looking at him. —
当他看着他时,多洛霍夫的脸上经常浮现出这种表情。 —

“Yes, he’s a duelling bully,” thought Pierre; —
“是的,他是个好斗的恶霸,”皮埃尔想到。 —

“to him it means nothing to kill a man, it must seem to him that every one’s afraid of him. —
“对他来说,杀人不代表什么,他可能觉得每个人都害怕他。 —

He must like it. He must think I am afraid of him. —
他一定喜欢这样。他一定认为我害怕他。 —

And, in fact, I really am afraid of him,” Pierre mused; —
实际上,我真的害怕他,”皮埃尔默默思索着。 —

and again at these thoughts he felt as though something terrible and hideous were rising up in his soul. —
并且在这些想法中,他感觉到一种可怕而丑陋的东西在他的灵魂中涌现。 —

Dolohov, Denisov, and Rostov were sitting facing Pierre and seemed to be greatly enjoying themselves. —
多洛霍夫、德尼索夫和罗斯托夫坐在皮埃尔面前,似乎非常享受自己的快乐。 —

Rostov talked away merrily to his two friends, of whom one was a dashing hussar, the other a notorious duellist and scapegrace, and now and then cast ironical glances at Pierre, whose appearance at the dinner was a striking one, with his preoccupied, absent-minded, massive figure. —
罗斯托夫高高兴兴地和他的两个朋友聊天,其中一个是英俊的骠骑兵,另一个是臭名昭著的决斗家和恶棍,而他偶尔还对着皮埃尔挤眉弄眼,皮埃尔的出现在宴会上非常引人瞩目,他那凝神思考、心不在焉的庞大身躯着实令人难忘。 —

Rostov looked with disfavour upon Pierre. —
罗斯托夫对皮埃尔不满意。 —

In the first place, because Pierre, in the eyes of the smart hussar, was a rich civilian, and husband of a beauty, was altogether, in fact, an old woman. —
首先,因为在这位时髦的骠骑兵眼中,皮埃尔是一个富有的平民,一个美丽女子的丈夫,实际上是一个老女人。 —

And secondly, because Pierre in his preoccupation and absent-mindedness had not recognised Rostov and had failed to respond to his bow. —
其次,因为皮埃尔走神和心不在焉,没有认出罗斯托夫,也没有回应他的鞠躬。 —

When they got up to drink the health of the Tsar, Pierre, plunged in thought, did not rise nor take up his glass.
当他们起身为沙皇的健康干杯时,陷入思考的皮埃尔没有站起来,也没有举起杯子。

“What are you about?” Rostov shouted to him, looking at him with enthusiastic and exasperated eyes. —
“你在干什么?”罗斯托夫用热情而愤怒的眼神望着他喊道。 —

“Don’t you hear: the health of our sovereign the Emperor!”
“你没有听到吗?是为我们的君主皇帝干杯!”

Pierre with a sigh obeyed, got up, emptied his glass, and waiting till all were seated again, he turned with his kindly smile to Rostov. —
皮埃尔叹了口气,站起身来,喝光了杯子,等待大家再次坐下后,他用友善的微笑转向罗斯托夫。 —

“Why, I didn’t recognise you,” he said. —
“哎呀,我没认出你来,”他说道。 —

But Rostov had no thoughts for him, he was shouting “Hurrah!”
但罗斯托夫对他毫无所想,他在喊“万岁!”

“Why don’t you renew the acquaintance?” said Dolohov to Rostov.
“为什么不重新认识一下?”多洛霍夫对罗斯托夫说道。

“Oh, bother him, he’s a fool,” said Rostov.
“噢,别理他,他是个傻瓜,”罗斯托夫说。

“One has to be sweet to the husbands of pretty women,” said Denisov. —
“人必须对漂亮女人的丈夫和蔼可亲,”德尼索夫说。 —

Pierre did not hear what they were saying, but he knew they were talking of him. —
皮埃尔听不见他们在说什么,但他知道他们在谈论他。 —

He flushed and turned away. “Well, now to the health of pretty women,” said Dolohov, and with a serious expression, though a smile lurked in the corners of his mouth, he turned to Pierre.
他脸红了,别过头去。“好了,现在为了漂亮女人的健康,”多洛霍夫说道,表情严肃,但嘴角露出一丝微笑,他转向皮埃尔。

“To the health of pretty women, Petrusha, and their lovers too,” he said.
“为了漂亮女人的健康,彼得卢沙,还有她们的恋人们,”他说。

Pierre, with downcast eyes, sipped his glass, without looking at Dolohov or answering him. —
皮埃尔低头喝了一口酒,没有看多洛霍夫,也没有回答他。 —

The footman, distributing copies of Kutuzov’s cantata, laid a copy by Pierre, as one of the more honoured guests. —
把库图佐夫的合唱曲的副本分发给客人们,仆人把一本放在皮埃尔身边,把他视为更受尊敬的宾客之一。 —

He would have taken it, but Dolohov bent forward, snatched the paper out of his hands and began reading it. —
皮埃尔本想拿起来,但多洛霍夫却弯下身子,抢过了纸张,并开始阅读。 —

Pierre glanced at Dolohov, and his eyes dropped; —
皮埃尔瞥了一眼多洛霍夫,眼神落了下去; —

something terrible and hideous, that had been torturing him all through the dinner, rose up and took possession of him. —
那什么可怕而丑陋的东西一直在晚宴期间折磨着他,突然涌上心头,占据了他的思想。 —

He bent the whole of his ungainly person across the table. —
他笨拙的身体整个倾斜在桌子上。 —

“Don’t you dare to take it!” he shouted.
“你敢拿走它!”他喊道。

Hearing that shout and seeing to whom it was addressed, Nesvitsky and his neighbour on the right side turned in haste and alarm to Bezuhov.
听到这声喊叫,以及喊叫对象是谁,涅斯维茨基和他右边的邻座急忙转身,惊恐地看着别住夫。

“Hush, hush, what are you about?” whispered panic-stricken voices. —
“嘘,嘘,你这么做是为了什么?”声音里充满着恐慌。 —

Dolohov looked at Pierre with his clear, mirthful, cruel eyes, still with the same smile, as though he were saying: —
多洛霍夫用他那清澈、喜悦、残忍的眼神看着皮埃尔,笑容依旧,好像在说:“来吧,这正是我喜欢的。” —

“Come now, this is what I like.”
“我不会放弃的,”他明确地说道。

“I won’t give it up,” he said distinctly.
皮埃尔苍白着脸,嘴唇颤抖着,抢过那本副本。

Pale and with quivering lips, Pierre snatched the copy.
请你立即放下!

“You…you…blackguard!…I challenge you,” he said, and moving back his chair, he got up from the table. —
“你…你…恶棍!…我向你挑战,”他说着,推开椅子,从桌子前站了起来。 —

At the second Pierre did this and uttered these words he felt that the question of his wife’s guilt, that had been torturing him for the last four and twenty hours, was finally and incontestably answered in the affirmative. —
当皮埃尔做了这件事,并说出这些话时,他感到一直在折磨他二十四个小时的关于妻子是否有罪的问题,最终毫无争议地得到了肯定的答案。 —

He hated her and was severed from her for ever. —
他恨她,永远与她割席断交。 —

In spite of Denisov’s entreaties that Rostov would have nothing to do with the affair, Rostov agreed to be Dolohov’s second, and after dinner he discussed with Nesvitsky, Bezuhov’s second, the arrangements for the duel. —
尽管德尼索夫苦苦劝阻罗斯托夫别参与这场事务,但罗斯托夫同意做多洛霍夫的副手,晚饭后他与别茨霍夫的副手涅斯维茨基讨论了决斗的安排。 —

Pierre had gone home, but Rostov with Dolohov and Denisov stayed on at the club listening to the gypsies and the singers till late in the evening.
皮埃尔已经回家了,但罗斯托夫和多洛霍夫以及德尼索夫留在俱乐部里,听着吉普赛人和歌手的表演,直到深夜。

“So good-bye till to-morrow, at Sokolniky,” said Dolohov, as he parted from Rostov at the club steps.
“那么明天在索科尔尼基见,再见。”多洛霍夫在俱乐部门口与罗斯托夫分别时说道。

“And do you feel quite calm?” asked Rostov.
“你感到完全冷静吗?”罗斯托夫问道。

Dolohov stopped.
多洛霍夫停下来。

“Well, do you see, in a couple of words I’ll let you into the whole secret of duelling. —
“好吧,你看,我只需要用几个词就能告诉你决斗的全部秘密。 —

If, when you go to a duel, you make your will and write long letters to your parents, if you think that you may be killed, you’re a fool and certain to be done for. —
如果你在去决斗之前立遗嘱,给父母写漫长的信,如果你认为自己可能会被杀死,那你就是个傻瓜,肯定会失败的。 —

But go with the firm intention of killing your man, as quickly and as surely as may be, then everything will be all right. —
但是如果你带着坚决的意图,尽快、尽准确地杀死对手,那一切都会好的。 —

As our bear-killer from Kostroma used to say to me: —
就像我们来自科斯特罗马的熊杀手经常对我说的那样: —

‘A bear,’ he’d say, ‘why, who’s not afraid of one? —
“熊”,他会说,“哪个人不害怕熊呢? —

but come to see one and your fear’s all gone, all you hope is he won’t get away!’ —
但见到熊之后,你的恐惧就会消失,你唯一希望的是它不要逃跑!” —

Well, that’s just how I feel. A demain, mon cher.”
好吧,我就是这么感觉的。明天见,我的朋友。”

Next day at eight o’clock in the morning, Pierre and Nesvitsky reached the Sokolniky copse, and found Dolohov, Denisov, and Rostov already there. —
第二天上午八点,皮埃尔和涅斯维茨基到达了索科尔尼基树林,发现多洛霍夫、德尼索夫和罗斯托夫已经在那里了。 —

Pierre had the air of a man absorbed in reflections in no way connected with the matter in hand. —
皮埃尔的神情看起来陷入了与手头事情无关的思考中。 —

His face looked hollow and yellow. He had not slept all night. —
他的脸色苍白而黄色。他整夜没有睡觉。” —

He looked about him absent-mindedly, and screwed up his eyes, as though in glaring sunshine. —
他心不在焉地四处张望,眼睛紧皱,仿佛置身在刺眼的阳光下。 —

He was exclusively absorbed by two considerations: —
他完全被两个考虑所吸引: —

the guilt of his wife, of which after a sleepless night he had not a vestige of doubt, and the guiltlessness of Dolohov, who was in no way bound to guard the honour of a man, who was nothing to him. —
他妻子的罪行毫无疑问,经过一个不眠之夜,他对此毫不怀疑;而多洛霍夫的清白,他并没有义务保卫一个与他毫无关系的人的名誉,这一点他很清楚。 —

“Maybe I should have done the same in his place,” thought Pierre. —
“如果换成我,也许我会做同样的事情,”皮埃尔想到。 —

“For certain, indeed, I should have done the same; then why this duel, this murder? —
“确实,我肯定会做同样的事情;那为什么要这场决斗,这场谋杀呢? —

Either I shall kill him, or he will shoot me in the head, in the elbow, or the knee. —
要么我杀了他,要么他打中我的头部,胳膊,或是膝盖。 —

To get away from here, to run, to bury myself somewhere,” was the longing that came into his mind. But precisely at the moments when such ideas were in his mind, he would turn with a peculiarly calm and unconcerned face, which inspired respect in the seconds looking at him, and ask: —
“离开这里,逃跑,把自己埋藏起来,”他内心渴望着。但正当这些想法出现在他脑海时,他会以一种特别平静和漠不关心的表情转过身来,这种表情让看着他的第二首级心生敬意,并且问道: —

“Will it be soon?” or “Aren’t we ready?”
“很快吗?”或者“准备好了吗?”

When everything was ready, the swords stuck in the snow to mark the barrier, and the pistols loaded, Nesvitsky went up to Pierre.
一切准备就绪后,剑刺入雪地以标记界限,手枪装好子弹,内斯维茨基走到皮埃尔面前。

“I should not be doing my duty, count,” he said in a timid voice, “nor justifying the confidence and the honour you have done me in choosing me for your second, if at this grave moment, this very grave moment, I did not speak the whole truth to you. —
“计算,我不能在这个严肃的时刻,这个非常严肃的时刻,不履行我的职责,也不为你选择我做你的副手而证明你对我的信任和荣誉,如果我不把全部真相告诉你。 —

I consider that the quarrel has not sufficient grounds and is not worth shedding blood over. —
我认为这场争端没有足够的事实依据,不值得流血。 —

… You were not right, not quite in the right; —
你不对,不完全是正确的; —

you lost your temper.…”
你发脾气了。…”

“Oh, yes, it was awfully stupid,” said Pierre.
“哦,是的,太可笑了,”皮埃尔说。

“Then allow me to express your regret, and I am convinced that our opponents will agree to accept your apology,” said Nesvitsky (who, like the others assisting in the affair, and every one at such affairs, was unable to believe that the quarrel would come to an actual duel). —
“那么请允许我代表你表达你的遗憾,我相信我们的对手会同意接受你的道歉,”内斯维茨基说(像其他参与这起争端的人一样,以及在这样的争端中的每个人都无法相信这场争端会演变成真正的决斗)。 —

“You know, count, it is far nobler to acknowledge one’s mistake than to push things to the irrevocable. —
“你知道,伯爵,承认错误远比把事情推向不可挽回的境地更高尚。 —

There was no great offence on either side. —
双方都没有严重冒犯。 —

Permit me to convey…”
请允许我传达…”

“No, what are you talking about?” said Pierre; “it doesn’t matter.… Ready then?” he added. —
“不,你在说什么?”皮埃尔说,“没关系……那就准备好了?”他补充道。 —

“Only tell me how and where I am to go, and what to shoot at? —
“只要告诉我该去哪里,应该射击什么? —

” he said with a smile unnaturally gentle. —
”他微笑着说,语气异常温和。 —

He took up a pistol, and began inquiring how to let it off, as he had never had a pistol in his hand before, a fact he did not care to confess. —
他拿起一支手枪,询问如何扣动扳机,因为他以前从未拿过手枪,这是他不愿承认的事实。 —

“Oh, yes, of course, I know, I had only forgotten,” he said.
“噢,是的,当然,我知道,我只是忘了。”他说。

“No apologies, absolutely nothing,” Dolohov was saying to Denisov, who for his part was also making an attempt at reconciliation, and he too went up to the appointed spot.
“不必道歉,真的没关系”,多洛霍夫对德尼索夫说道。德尼索夫也在试图和解,于是他也走向了约定的地点。

The place chosen for the duel was some eighty paces from the road, on which their sledges had been left, in a small clearing in the pine wood, covered with snow that had thawed in the warmer weather of the last few days. —
决斗的地点离他们的雪橇道约80步,位于一片小的松树林中的空地上,这片空地上的积雪在最近几天的温暖天气中已经融化了。 —

The antagonists stood forty paces from each other at the further edge of the clearing. —
对手们站在空地的另一边,相距40步。 —

The seconds, in measuring the paces, left tracks in the deep, wet snow from the spot where they had been standing to the swords of Nesvitsky and Denisov, which had been thrust in the ground ten paces from one another to mark the barrier. —
当时的两位副手在测量步距时,在他们原本站立的地方到尼斯维茨基和德尼索夫的剑所在地之间留下了深深的湿雪足迹,这两把剑相距十步,作为界限的标志。 —

The thaw and mist persisted; forty paces away nothing could be seen. —
融雪和雾气持续存在;在四十步远的地方什么都看不见。 —

In three minutes everything was ready, but still they delayed beginning. —
三分钟过去了,一切准备就绪,但他们仍然推迟开始。 —

Every one was silent.
每个人都沉默了。