WHILE AWAITING THE ANNOUNCEMENT of his name having been put on the committee, Prince Andrey looked up old acquaintances, especially among those persons whom he knew to be in power, and so able to be of use to him. —
等待着他的名字被提交给委员会的公告,安德烈亲王联系起老熟人,特别是他知道能对自己有用的那些位居高位的人。 —

He experienced now in Petersburg a sensation akin to what he had known on the eve of a battle, when he was fretted by restless curiosity and irresistibly attracted to those higher spheres, where the future was in preparation, that future on which hung the fate of millions. —
在圣彼得堡,安德烈亲王感受到了一种类似于他在战斗前夜经历过的感觉,他被不安的好奇心所困扰,不可抗拒地被那些高层吸引,那里正在筹备未来,这个未来关系着数百万人的命运。 —

From the angry irritability of the elder generation, from the curiosity of the uninitiated and the reserve of the initiated, from the hurry and anxious absorption of every one, from the multiplicity of committees and commissions—he was learning of new ones every day—he felt that now, in the year 1809, there was in preparation here in Petersburg some vast political contest, and the commander-in-chief in it was a mysterious personage whom he did not know, but imagined to be a man of genius—Speransky.
从年长一代的愤怒易怒中,从未曾经历过的好奇,从经验丰富者的保留,从每个人的匆忙和焦虑中,从各种各样的委员会和委员,他每天都在了解到新的消息——他感觉到,在1809年的彼得堡,有一场巨大的政治竞争正在酝酿之中,而这场竞争的总指挥是一位他不认识,却想象中具有天才智慧的人物——斯佩兰斯基。

And this movement of reform, of which he knew vaguely, and Speransky, the moving spirit of it, began to interest him so keenly that his proposed reform of the army regulations very soon fell into a subordinate position in his mind.
而这场他只隐约了解的改革运动,以及推动其发展的斯佩兰斯基,开始引起他极大的兴趣,以至于他原本计划中对军事条例的改革很快就变得次要了。

Prince Andrey happened to be most favourably placed for obtaining a good reception in the highest and most various circles of the Petersburg society of that day. —
安德烈王子刚好处于最有利的位置,可以在那时彼得堡社交圈中得到最高和最多样化的接待。 —

The reforming party welcomed him warmly, and sought him out, in the first place, because he had the reputation of being clever and very well read, and secondly because he had already gained the reputation of being a liberal by the emancipation of his serfs. —
改革派对他表示热烈欢迎,并且之所以首先找到他,是因为他有聪明才智和渊博的知识,其次,他通过解放农奴已经获得了自由主义者的声誉。 —

The party of the dissatisfied older generation welcomed him simply as the son of his father, and reckoned upon his sympathy in their disapproval of the reforms. —
不满老一代的党派简单地因为他是他父亲的儿子而欢迎他,并指望他对改革的不满表示同情。 —

The feminine world, society, received him cordially because he was a wealthy match of high rank, and a person almost new, encircled by a halo of romance from his narrow escape from death and the tragic loss of his young wife. —
女性世界,社交界热情地接纳他,因为他是一个富有且高贵的对象,而且他几乎是一个全新的人,被窄路的死亡逃过以及年轻妻子的悲剧损失给他带来一种浪漫的光环。 —

Moreover the general verdict of all who had known him previously was that he had greatly changed for the better during the last five years, had grown softer and more manly, that he had lost his old affectation, pride, and sarcastic irony, and had gained the serenity that comes with years. —
此外,所有曾经认识他的人的普遍看法是,他在过去的五年中发生了很大的变化,变得更加温和和有男子气概,他已经摆脱了旧时的假装、傲慢和讽刺,获得了年岁带来的平静。 —

People talked of him, were interested in him, and eager to see him
人们谈论他、对他感兴趣,并渴望见到他。

The day after his interview with Count Araktcheev, Prince Andrey was at a soirée at Count Kotchubey’s. —
安德烈王子与阿拉赫切耶夫伯爵进行了面试后的第二天,他参加了科丘贝伊伯爵的晚会。 —

He described to the latter his interview with Sila Andreitch. —
他向后者描述了他与西拉·安德烈奇的面试。 —

(This was the name by which Kotchubey spoke of Araktcheev with that vague note of jeering in his voice which Prince Andrey had noticed in the anteroom of the minister of war.)
(这是科丘贝伊用那个含糊不清的嘲笑语调称呼阿拉赫切耶夫的名字,安德烈王子在战争部大臣的前厅里注意到了这一点)。

“Mon cher, even in this affair you can’t do without Mihail Mihalovitch. —
“亲爱的朋友,在这件事情上你不能没有米哈伊尔·米哈洛维奇。 —

He has a hand in everything. I’ll speak to him. —
他参与了一切。我会和他交谈。 —

He promised to come in the evening…”
他答应了晚上来……”

“But what has Speransky to do with the army regulations?” asked Prince Andrey.
“但是斯佩兰斯基与军队条例有什么关系?”安德烈王子问道。

Kotchubey shook his head, smiling, as though wondering at Bolkonsky’s simplicity.
科丘贝伊摇了摇头,微笑着,仿佛在对博尔孔斯基的简单感到惊讶。

“We were talking to him about you the other day,” Kotchubey continued; —
“我们前几天正在和他谈论你,”科丘贝伊继续说; —

“about your free cultivators…”
“谈论你的自由耕作者……”

“Yes, so it was you, prince, who freed your serfs? —
“是的,是你,王子,解放了你的农奴吗?”一位古老的叶卡捷琳娜宫廷绅士傲慢地对博尔孔斯基说道。 —

” said an old gentleman of Catherine’s court, turning disdainfully to Bolkonsky.

“The little estate brought me no income as it was,” answered Bolkonsky, trying to minimise what he had done to the old gentleman, to avoid irritating him needlessly.
“那个小庄园并没有给我带来任何收入”,别尔孔斯基回答道,他试图减少他对老绅士所做之事的重要性,以免不必要地激怒他。

“You are afraid of being late,” said the old gentleman, looking at Kotchubey.
“你怕迟到了”,老绅士看着科乔贝伊说道。

“There’s one thing I don’t understand,” pursued the old gentleman. —
“有一件事我不明白”,老绅士追问道。 —

“Who is to till the land if they are set free? It’s easy to pass laws, but hard work to govern. —
“如果他们被释放,谁会去耕种土地?通过制定法律容易,但是管理起来很辛苦。 —

It’s just the same as now; I ask you, count, who will preside over the courts when all have to pass examinations?”
现在和将来是一样的。克奇贝伊伯爵,我问你,如果所有人都必须参加考试,谁来主持法院?”

“Those who pass the examinations, I suppose,” answered Kotchubey, crossing his legs and looking about him.
“我猜是那些通过考试的人”,科乔贝伊回答道,交叉着双腿四处看着。

“Here I have Pryanitchnikov in my department, a capital man, a priceless man, but he is sixty; —
“我在我的部门里有普里扬尼奇科夫,他是一个出色的人,一个无价的人,但他已经六十了; —

how is he to go in for examinations?…”
“他怎么参加考试呢?…”

“Yes, that’s a difficult question, considering that education is so restricted, but…”
“是的,这是一个难题,考虑到教育受限,但是…”

Count Kotchubey did not finish his sentence; —
科乔贝伊伯爵没有说完他的话; —

he got up, and taking Prince Andrey by the arm, went to meet a tall, bald, fair-haired man of forty, who had just come in. —
他站起身,握住安德烈王子的胳膊,走向一个高个子、秃头、金发的四十岁男人,他刚刚进来。 —

He had a large, open forehead, and his long face was of a strange, exceptional whiteness; —
他额头开阔,脸型长而异常苍白。 —

he wore a blue frock coat and had a cross at his neck and a star on the left side of his breast. —
他穿着一件蓝色的大衣,脖子上挂着十字架,胸前的左侧有一颗星。 —

It was Speransky. Prince Andrey recognised him at once, and that thrill passed through him that comes at the great moments of one’s life. —
那就是斯佩兰斯基。安德烈王子立刻认出了他,一种在人生重要时刻才会产生的激动感油然而生。 —

Whether it was a thrill of respect, of envy, of anticipation, he did not know. —
他不知道这是一种尊敬、羡慕还是期待的激动感。 —

Speransky’s whole figure had a peculiar character by which he could be distinguished immediately. —
斯佩兰斯基的整个形象都带有一种独特的特质,使他能够立刻被辨认出来。 —

Never in any one of the circles in which Prince Andrey had moved had he seen such calm and self-confidence as was manifest in this man’s heavy and ungainly movements. —
安德烈王子以前所接触过的任何一个圈子中,从未见过像这个男人一样沉着自信的表现出来,他的动作笨拙而沉重。 —

Never in any one had he seen a glance so resolute, and yet so soft, as now in those half-closed and moist-looking eyes; —
他从未见过任何人的目光既如此坚决又如此柔和,就像这双半闭着的湿润的眼睛现在一样。 —

never had he seen such firmness as in that smile that meant nothing. —
他从未见过如此坚定的微笑,毫无意义。 —

Never had he heard a voice so delicate, smooth, and soft; —
他从未听过如此精致、柔和、温柔的声音。 —

but what struck him most of all was the tender whiteness of the face, and still more the hands, which were rather broad, but extremely plump, soft, and white. —
但最让他震惊的是这张脸的白皙和柔软,更让他震惊的是手,手虽然有点宽大,但非常丰满、柔软和白皙。 —

Such whiteness and softness Prince Andrey had seen only in the faces of soldiers who had been a long while in hospital.
安德烈亲王只在长时间住院的士兵脸上看到过这样的洁白和柔软。

This was Speransky, the secretary of state, the Tsar’s confidential adviser, who had accompanied him to Erfurt, and there had more than once seen and talked with Napoleon. —
这是斯佩兰斯基,国务秘书,沙皇的私人顾问,曾陪同他到达埃尔福特,并且曾多次见过并与拿破仑交谈过。 —

Speransky’s eyes did not shift from one face to another, as one’s eyes unconsciously do on first coming into a large company, and he was in no hurry to speak. —
斯佩兰斯基的眼睛并没有像人们刚进入一群人时眼神不自觉地从一个脸上转到另一个脸上,他也不急于开口。 —

He spoke slowly, with conviction that he would be listened to, and looked only at the person to whom he was speaking. —
他慢慢地讲话,相信自己的话会被听到,并且只看着自己在说话的人。 —

Prince Andrey watched every word and gesture of Speransky’s with peculiar intentness. —
安德烈亲王专注地观察着斯佩兰斯基的每个字和动作。 —

As is often the case with men, particularly with those who criticise their fellows severely, Prince Andrey on meeting a new person, especially one like Speransky, whom he knew by reputation, had always a hope of finding in him a full perfection of human qualities.
通常情况下,特别是那些严厉批评他人的男人,像安德烈王子这样的人,遇到一个新人时,特别是像斯佩兰斯基这样的人,他总是抱有一种希望,希望在他身上发现完美的人类品质。

Speransky said to Kotchubey that he was sorry that he had not been able to come earlier, because he had been detained at the palace. —
斯佩兰斯基对科乔贝说,他很抱歉不能早点过来,因为他被拖住在宫殿里。 —

He did not say that the Tsar had kept him. —
他没有说沙皇留住了他。 —

And this affectation of modesty did not escape Prince Andrey. —
这种假装谦虚并没有逃脱安德烈王子的注意。 —

When Kotchubey mentioned Prince Andrey’s name to him, Speransky slowly transferred his eyes to Bolkonsky, with the same smile on his face, and gazed for a moment at him in silence.
当科乔贝向他提到安德烈王子的名字时,斯佩兰斯基把目光转移到了博尔孔斯基身上,脸上带着同样的微笑,静静地注视了他一会儿。

“I am very glad to make your acquaintance; I have heard of you, as every one has,” said he.
“很高兴认识你,我听说过你,就像每个人都听说过一样”,他说。

Kotchubey said a few words about the reception Araktcheev had given Bolkonsky. —
科乔贝提到了阿拉切耶夫对博尔孔斯基的接待。 —

Speransky’s smile broadened.
斯佩兰斯基的微笑变得更加灿烂。

“The chairman of the Committee of Army Regulations is a friend of mine—M. Magnitsky,” he said, articulating fully every word and every syllable, “and, if you wish it, I can make you acquainted with him. —
“陆军监察委员会主席是我的朋友——马格尼茨基先生,”他说道,每个字、每个音节都清晰明了,“如果你愿意,我可以介绍你认识他。” —

” (He paused at the full stop.) “I expect that you would meet with sympathy in him and a desire to assist in anything reasonable.”
“(他在句号处停顿了一下。)我期待他会对你怀有同情,并愿意在合理范围内提供帮助。”

A circle formed at once round Speransky, and the same old gentleman, who had talked of his clerk, Pryanitchnikov, addressed a question to Speransky.
斯佩兰斯基顿时被一群人围住,而那位曾提到过他的助手普里亚尼奇尼科夫的老绅士向斯佩兰斯基提问。

Taking no part in the conversation, Prince Andrey watched every gesture of Speransky—this man, only a little time before an insignificant divinity student, who now held in his hands—those plump white hands—the fate of Russia, as Bolkonsky thought. —
安德烈亲王没有参与对话,而是专注地观察着斯佩兰斯基的每一个动作——这个人,只是不久前还是一个无足轻重的神学生,现在却握有——那双丰满白皙的手托起整个俄罗斯的命运,波尔康斯基心想。 —

Prince Andrey was struck by the extraordinarily contemptuous composure with which Speransky answered the old gentleman. —
斯佩兰斯基以极度轻蔑的镇定态度回答那位老绅士,这让安德烈亲王感到惊讶。 —

He seemed to drop him his condescending words from an immeasurable height above him. —
他似乎是从高不可攀的高度向下施舍他那居高临下的话语给了他。 —

When the old gentleman began talking too loud, Speransky smiled and said that he could not judge of the advantage or disadvantage of what the Tsar saw fit to command.
当那位老绅士开始说得太大声时,斯佩兰斯基微笑着说他无法评判沙皇命令的利弊。

After talking for a little while in the general circle, Speransky got up, and going to Prince Andrey, drew him away to the other end of the room. —
在普通对话中说了一会儿之后,斯佩兰斯基站起来,走到安德烈亲王身边,把他拉到房间另一端。 —

It was evident that he thought it well to interest himself in Bolkonsky.
很明显,他认为对波尔科斯基感兴趣是有益的。

“I have not had time for a word with you, prince, in the engrossing conversation into which I was dragged by that excellent old gentleman,” he said, with a smile of bland contempt, by which he seemed to take for granted that Prince Andrey and himself were at one in recognising the insignificance of the people with whom he had just been talking. —
“在我被那位优秀的老绅士拉进那个热议的对话之前,我还没有时间和您说几句话”,他说,脸上带着温文尔雅的蔑视微笑,这似乎默认了安德烈亲王和他自己对刚才他所交谈的人的微不足道有共识。 —

This flattered Prince Andrey. “I have known you for a long while: —
这让安德烈亲王感到荣幸。“我很久以前就认识你了: —

first from your action with the serfs, the first instance of the kind among us, an example which one would desire to find many following; —
首先是从你和农奴们的行动中认识的,这是我们中间的第一个例子,一个希望许多人都能效仿的例子; —

and, secondly, from your being one of those kammerherrs who have not considered themselves wronged by the new decree in regard to promotion by court favour, that has provoked so much criticism and censure.”
“首先,您作为那些并不认为自己在晋升方面受到了新法令的冤枉的宫廷官员之一,这引起了许多批评和指责。”

“Yes,” said Prince Andrey, “my father did not care for me to take advantage of that privilege; —
“是的,”安德烈王子说,“我父亲不希望我利用那个特权; —

I began the service from the lower grades.”
我从低级开始服役。”

“Your father, a man of the older generation, is undoubtedly above the level of our contemporaries, who condemn this measure, though it is simply an act of natural justice.”
“您的父亲作为一个属于老一辈的人,无疑高于我们这些谴责这项措施的当代人,尽管这只是一种自然公正的行为。”

“I imagine there is some basis though even for that condemnation,” said Prince Andrey, trying to resist the influence of Speransky, of which he began to be aware. —
“我想即使对于那种谴责也可能有一些依据,”安德烈王子说着,试图抵抗着他开始意识到的斯佩兰斯基的影响。 —

He disliked agreeing with him in everything; he tried to oppose him. —
他不喜欢在一切事情上都同意他;他试图反对他。 —

Prince Andrey, who usually spoke so well and so readily, felt a difficulty even in expressing himself as he talked with Speransky. —
安德烈王子通常能够流利地表达自己,但当他与斯佩兰斯基交谈时,他感到有些困难。 —

He was too much occupied in observing the personality of the celebrated man.
他过于专注于观察这位名人的个性特点。

“In the interests of personal ambition perhaps,” Speransky slowly put in his word.
“也许是出于个人野心的考虑。”斯佩兰斯基缓缓说道。

“And to some extent in the interests of the state,” said Prince Andrey.
“也在一定程度上符合国家的利益。”安德烈王子说。

“How do you mean?…” said Speransky slowly, dropping his eyes.
“你是什么意思?”斯佩兰斯基慢慢地说着,垂下了眼睛。

“I am an admirer of Montesquieu,” said Prince Andrey. —
“我是蒙田的崇拜者。”安德烈王子说。 —

“And his theory that the principle of monarchies is honour seems to me incontestable. —
“他的理论认为君主制的原则是荣誉,在我看来是毋庸置疑的。 —

Certain rights and privileges of the nobility appear to me to be means of maintaining that sentiment.”
一些贵族的特权和权利似乎是维护这种情感的手段。”

The smile vanished from Speransky’s white face, and his countenance gained greatly by its absence. —
斯佩兰斯基白皙的脸上的微笑消失了,他的面容在缺席的时候显得更加出色。 —

Probably Prince Andrey’s idea seemed to him an interesting one.
恐怕安德烈王子的观点对他来说是一个有趣的想法。

“If you look at the question from that point of view,” he began, pronouncing French with obvious difficulty, and speaking even more deliberately than he had done when speaking Russian, but still with perfect composure. —
“如果你从这个角度来看这个问题,”他开始说,明显困难地发出法语音,说话比当他讲俄语时还要缓慢,但仍然保持着完美的镇静。 —

He said that honour, l’honneur, cannot be supported by privileges prejudicial to the working of the government; —
他说,荣誉无法依靠对政府工作不利的特权来支持; —

that honour, l’honneur, is either a negative concept of avoidance of reprehensible actions or a certain source of emulation in obtaining the commendation and rewards in which it finds expression.
他说,荣誉要么是避免可鄙之行的消极概念,要么是追求赞誉和奖励的榜样,这些赞誉和奖励在其中得以表达。

His arguments were condensed, simple, and clear. —
他的论点简明扼要和清晰明了。 —

“The institution that best maintains that honour, the source of emulation, is an institution akin to the Legion of Honour of the great Emperor Napoleon, which does not detract from but conduces to the successful working of the government service, and not a class or court privilege.”
“最能维护那种荣誉,即榜样的来源的机构,应该是类似于伟大的拿破仑皇帝的荣誉军团的机构,这并不减损而是有助于政府服务的成功运行,而不是一个阶级或法院的特权。”

“I do not dispute that, but there is no denying that the court privileges did attain the same object,” said Prince Andrey. —
“我并不否认,但不能否认的是法院的特权也达到了同样的目的,”安德烈王子说道。 —

“Every courtier thought himself bound to do credit to his position.”
“每个宫廷人都认为自己有义务体现自己的地位。”

“But you did not care to profit by it, prince,” said Speransky, showing with a smile that he wished to conclude with civility an argument embarrassing for his companion. —
“但是你似乎并不在意从中获利,亲王,”斯佩朗斯基说道,微笑着显示出他希望以礼貌的方式结束为伴侣而尴尬的争论。 —

“If you will do me the honour to call on Wednesday, then I shall have seen Magnitsky, and shall have something to tell you that may interest you, and besides I shall have the pleasure of more conversation with you. —
“如果你能荣幸地在星期三拜访我,那时我就会见到马格尼茨基,并且有些事情可以告诉你,可能会让你感兴趣,而且我也会很高兴能和你多聊一会。 —

” Closing his eyes, he bowed, and trying to escape unnoticed, he went out of the drawing-room without saying good-bye, à la fran?aise.
”他闭上眼睛,鞠了一个躬,试图悄悄离开,以法国式的方式不说再见。