WHEN ILAGIN TOOK LEAVE of them in the evening, Nikolay found himself so great a distance from home that he accepted the uncle’s invitation to stop hunting and to stay the night at the uncle’s little place, Mihailovka.
当伊拉金在傍晚向他们告别时,尼古拉发现自己离家很远,所以他接受了叔叔的邀请,在叔叔的小地方米哈伊洛夫卡过夜。

“And if you all come to me—forward, quick march!” said the uncle, “it would be even better; —
“如果你们都来找我-快点前进!”叔叔说道,“这样更好;你们看,天气潮湿,你们可以休息,还可以让小女伯爵坐马车回去。”邀请被接受了; —

you see, the weather’s damp, you could rest, and the little countess could be driven back in a trap.” The invitation was accepted; —
一个猎人被派到奥特拉德诺为一辆马车,尼古拉、娜塔莎和彼得骑马去叔叔家。 —

a huntsman was sent to Otradnoe for a trap, and Nikolay, Natasha, and Petya rode to the uncle’s house.
五个男仆-大大小小-跑到前台阶上迎接他们的主人。

Five men servants—little and big—ran out on to the front steps to meet their master. —
几十个妇女-老的、大的和小的-从后门窜出来瞧猎人们。 —

Dozens of women, old and big and little, popped out at the back entrance to have a look at the huntsmen as they arrived. —
叔叔的仆人桑格彼得·米特里奇和其它几个人抬着箱子,电脑和文件夹进来后,他们离开。 —

The presence of Natasha—a woman, a lady, on horseback—excited the curiosity of the uncle’s house-serfs to such a pitch that many of them went up to her, stared her in the face, and, unrestrained by her presence, made remarks about her, as though she were some prodigy on show, not a human being, and not capable of hearing and understanding what was said about her.
纳塔莎的出现引起了叔叔家的佣人们的好奇心,许多人走上前去,盯着她看,对她进行评论,仿佛她是一件展览的奇迹,而不是一个能够听到和理解别人对她的评价的人。

“Arinka, look-ée, she sits sideways! Sits on so, while her skirt flies about. —
“阿琳卡,看啊,她侧着坐着!裙子飞来飞去。” —

… And look at the little horn!”
”…还有那小号!”

“Sakes alive! and the knife too.…”
“可算了!还有一把刀……”

“A regular Tatar woman!”
“真是个典型的鞑靼女人!”

“How do you manage not to tumble off?” said the forwardest of them, addressing Natasha boldly.
“你怎么不掉下来呢?”其中一个人勇敢地问纳塔莎。

The uncle got off his horse at the steps of his little wooden house, which was shut in by an overgrown garden. —
叔叔在他那个有着繁茂花园的小木屋前下马。 —

Looking from one to another of his household, he shouted peremptorily to those who were not wanted to retire, and for the others to do all that was needed for the reception of his guests.
他环视了一下他的家人,命令那些不需要的人离开,让其他人做好接待客人的一切准备。

They all ran off in different directions. —
他们都朝不同的方向跑开了。 —

The uncle helped Natasha to dismount, and gave her his arm up the shaky, plank steps.
伯父帮助娜塔莎下马,然后给她伸出手臂,让她走上摇晃的木板阶梯。

Inside, the house, with boarded, unplastered walls, was not very clean; —
屋子里有未粉刷、用木板封着的墙壁,不太干净; —

there was nothing to show that the chief aim of the persons living in it was the removal of every spot, yet there were not signs of neglect. —
没有什么迹象表明住在这里的人的主要目标是消除每一个污迹,然而也没有疏忽的迹象。 —

There was a smell of fresh apples in the entry, and the walls were hung with foxskins and wolfskins.
门厅里弥漫着苹果的香味,墙上挂着狐狸皮和狼皮。

The uncle led his guests through the vestibule into a little hall with a folding-table and red chairs, then into a drawing-room with a round birchwood table and a sofa, and then into his study, with a ragged sofa, a threadbare carpet, and portraits of Suvorov, of his father and mother, and of himself in military uniform. —
伯父领着客人穿过门厅进了一个小廳,里面有一张折叠桌和红色的椅子,然后来到一个带着圆形桦木桌和沙发的客厅,然后进了他的书房,书房里有一张破旧的沙发、一张磨损的地毯,挂着苏沃洛夫、他父亲和母亲以及自己身穿军装的肖像画。 —

The study smelt strongly of tobacco and dogs. —
书房里有浓烈的烟草和狗的气味。 —

In the study the uncle asked his guests to sit down and make themselves at home, and he left them. —
伯父在书房里请客人坐下,让他们自在一些,然后离开了。 —

Rugay came in, his back still covered with mud, and lay on the sofa, cleaning himself with his tongue and his teeth. —
拉盖走了进来,背上仍然沾满了泥土,他躺在沙发上,用舌头和牙齿清洁自己。 —

There was a corridor leading from the study, and in it they could see a screen with ragged curtains. Behind the screen they heard feminine laughter and whispering. —
从书房通向走廊,他们可以看到带有破烂窗帘的屏风。在屏风后面,他们听到了女性的笑声和窃窃私语。 —

Natasha, Nikolay, and Petya took off their wraps and sat down on the sofa. —
娜塔莎,尼古拉和彼得脱下外套坐在沙发上。 —

Petya leaned on his arm and fell asleep at once; Natasha and Nikolay sat without speaking. —
彼得靠在手臂上,立刻就睡着了;娜塔莎和尼古拉坐着,没有说话。 —

Their faces were burning; they were very hungry and very cheerful. —
他们的脸发烫,又饥饿又开心。 —

They looked at one another—now that the hunt was over and they were indoors, Nikolay did not feel called upon to show his masculine superiority over his sister. —
他们互相看着对方——既然狩猎结束,他们回到室内,尼古拉不觉得有必要展示他对妹妹的男性优越感。 —

Natasha winked at her brother; and they could neither of them restrain themselves long, and broke into a ringing laugh before they had time to invent a pretext for their mirth.
娜塔莎对她哥哥使了个眼色;他们俩都无法长时间克制自己,不等想出一个笑话的借口,就放声大笑起来。

After a brief interval, the uncle came in wearing a Cossack coat, blue breeches, and little top-boots. —
经过短暂的间隔,叔叔穿着一个哥萨克外套、蓝色马裤和小靴子走了进来。 —

And this very costume, at which Natasha had looked with surprise and amusement when the uncle wore it at Otradnoe, seemed to her now the right costume here, and in no way inferior to frock coats or ordinary jackets. —
“她当年在奥特拉多耶看到叔叔穿这套衣服时还觉得惊讶和有趣,但现在她觉得这个装扮在这里很合适,丝毫不逊色于燕尾服或普通的夹克。” —

The uncle, too, was in good spirits; far from feeling mortified at the laughter of the brother and sister (he was incapable of imagining that they could be laughing at his mode of life), he joined in their causeless mirth himself.
“叔叔也很高兴,他并不因为兄妹俩的笑声而感到尴尬(他无法想象他们会嘲笑他的生活方式),相反,他自己也加入了他们无缘无故的笑声。”

“Well, this young countess here—forward, quick march!—I have never seen her like! —
“嘿,这位年轻的伯爵夫人,快步前进!我从未见过像她这样的人!” —

” he said, giving a long pipe to Rostov, while with a practised motion of three fingers he filled another—a short broken one—for himself.
“他边把一根长烟斗递给罗斯托夫,边用熟练的手法用三只手指塞满另一根短的、断了一截的烟斗。”

“She’s been in the saddle all day—something for a man to boast of—and she’s just as fresh as if nothing had happened!”
“她整天都在鞍上行进,这对一个男人来说值得骄傲,而她看起来就像什么事都没有发生一样清新!”

Soon the door was opened obviously, from the sound, by a barefoot servant-girl, and a stout, red-cheeked, handsome woman of about forty, with a double chin and full red lips, walked in, with a big tray in her hands. —
显然,从声音来看,门很快就被一个赤脚的女仆打开了,一个身材壮硕、红扑扑的漂亮女人走了进来,大约四十岁,双下巴、丰满的红唇,手里拿着一个大托盘。 —

With hospitable dignity and cordiality in her eyes and in every gesture, she looked round at the guests, and with a genial smile bowed to them respectfully.
她的眼中充满了好客的尊严和热情,她瞄了一眼客人们,和气地微笑着向他们鞠了一躬。

In spite of her exceptional stoutness, which made her hold her head flung back, while her bosom and all her portly person was thrust forward, this woman (the uncle’s housekeeper) stepped with extreme lightness. —
尽管她身材丰腴,使得她将头向后仰,同时胸前和整个丰满的身材向前倾,但这位女人(叔叔的管家)走起路来非常轻盈。 —

She went to the table, put the tray down, and deftly with her plump, white hands set the bottles and dishes on the table. —
她走到餐桌旁,放下托盘,巧妙地用她丰满的白手将瓶子和盘子摆放在桌子上。 —

When she had finished this task she went away, standing for a moment in the doorway with a smile on her face. —
完成了这个任务后,她走开了,站在门口,脸上带着微笑。 —

“Here I am—I am she! Now do you understand the uncle?” her appearance had said to Rostov. —
“我就是,我就是!现在你明白叔叔是什么样子了吧?”她的出现这样告诉罗斯托夫。 —

Who could fail to understand? Not Nikolay only, but even Natasha understood the uncle now and the significance of his knitted brows, and the happy, complacent smile, which puckered his lips as Anisya Fyodorovna came in. —
谁会不明白呢?不仅是尼古拉,连娜塔莎现在也理解了这位叔叔的意思,理解了他皱着眉头的重要性以及那愉快而自满的微笑,嘴唇被皱纹掐得紧紧的,这个微笑是当阿尼谢娅·费奥多罗夫娜进来时出现的。 —

On the tray there were liqueurs, herb-brandy, mushrooms, biscuits of rye flour made with buttermilk, honey in the comb, foaming mead made from honey, apples, nuts raw and nuts baked, and nuts preserved in honey. —
托盘上放着利口酒、草本白兰地、蘑菇、用蜜饯制成的黑麦饼干,用酪乳制作的蜂蜜、蜂蜜制成的发泡脆酒、苹果、生坚果和烤坚果,以及用蜜饯制成的坚果。 —

Then Anisya Fyodorovna brought in preserves made with honey and with sugar, and ham and a chicken that had just been roasted.
然后阿尼谢娅·费奥多罗夫娜拿来了用蜜饯和糖制成的果酱,以及刚刚烤好的火腿和鸡。

All these delicacies were of Anisya Fyodorovna’s preparing, cooking or preserving. —
所有这些美食都是由阿尼谢娅·费奥多罗夫娜亲自制作、烹饪或保存的。 —

All seemed to smell and taste, as it were, of Anisya Fyodorovna. —
所有这些美食似乎都带着阿尼谢娅·费奥多罗夫娜的气息。 —

All seemed to recall her buxomness, cleanliness, whiteness, and cordial smile.
所有的一切似乎都让人想起她丰满的身材、干净的外表、洁白的皮肤和热情的微笑。

“A little of this, please, little countess,” she kept saying, as she handed Natasha first one thing, then another. —
“请尝一点这个,小伯爵小姐,”她一边递给娜塔莎一种东西,然后又递给她另一种东西。 —

Natasha ate of everything, and it seemed to her that such buttermilk biscuits, such delicious preserves, such nuts in honey, such a chicken, she had never seen nor tasted anywhere. —
娜塔莎吃了一切,对她来说,从未在其他地方见过或尝过的酥皮饼干、美味的果酱、蜜饯果仁等美食让她觉得前所未有的满足。 —

Anisya Fyodorovna withdrew. Rostov and the uncle, as they sipped cherry brandy after supper, talked of hunts past and to come, of Rugay and Ilagin’s dogs. —
阿尼西娅·费奥多罗夫娜退了出去。罗斯托夫和叔叔们在晚饭后喝着樱桃白兰地,谈论着过去和即将到来的狩猎,还有鲁盖和伊拉金的狗。 —

Natasha sat upright on the sofa, listening with sparkling eyes. —
娜塔莎坐在沙发上,目光闪亮地倾听着。 —

She tried several times to waken Petya, and make him eat something, but he made incoherent replies, evidently in his sleep. —
她试了几次想把彼得唤醒,让他吃点东西,但他明显在睡觉中回答的都是无意义的话。 —

Natasha felt so gay, so well content in these new surroundings, that her only fear was that the trap would come too soon for her. —
娜塔莎在这样的新环境下感到非常快乐、满足,她唯一的担心就是车夫会来得太早。 —

After a silence had chanced to fall upon them, as almost always happens when any one receives friends for the first time in his own house, the uncle said, in response to the thought in his guests’ minds:
在一次他们陷入沉默时,这种情况几乎总会发生在某人第一次在自己家中接待朋友时,叔叔回应了客人们脑海中的想法,他说:

“Yes, so you see how I am finishing my days. —
“是的,你们看到了,我是如何结束我的余生的。 —

… One dies—forward, quick march!—nothing is left. So why sin!”
一个人死了——前进,快速前进!——什么都不剩了。所以,为什么要犯罪呢!”

The uncle’s face was full of significance and even beauty as he said this. —
当他说这话的时候,叔叔的脸上充满了意味深长甚至美丽的表情。 —

Rostov could not help recalling as he spoke all the good things he had heard said by his father and the neighbours about him. —
当他谈到这些话时,罗斯托夫禁不住回想起父亲和邻居们对他的好评。 —

Through the whole district the uncle had the reputation of being a most generous and disinterested eccentric. —
在整个地区,叔叔以极为慷慨和无私的古怪形象闻名。 —

He was asked to arbitrate in family quarrels; he was chosen executor; —
他被要求调解家庭争端;他被选为遗嘱执行人; —

secrets were entrusted to him; he was elected a justice, and asked to fill other similar posts; —
人们把秘密交托给他;他被选为法官,并被要求担任其他类似的职位; —

but he had always persisted in refusing all public appointments, spending the autumn and spring in the fields on his bay horse, the winter sitting at home, and the summer lying in his overgrown garden.
但他总是坚持拒绝所有公职,秋天和春天骑着自己的赤铁马在田野上,冬天待在家里,夏天躺在他繁茂的花园里。

“Why don’t you enter the service, uncle?”
“为什么你不从事公职,叔叔?”

“I have been in the service, but I flung it up. I’m not fit for it. I can’t make anything of it. —
“我曾经在公职中工作过,但我辞职了。我不适合。我无法从中获得什么。 —

That’s your affair. I haven’t the wit for it. The chase, now, is a very different matter; —
那是你的事。我没有那个才智。狩猎,现在是另外一回事; —

there it’s all forward and quick march! Open the door there!” he shouted. —
“向前,快步行进!打开门!”他大声喊道。 —

“Why have you shut it?” A door at the end of the corridor (which word the uncle always pronounced collidor, like a peasant) led to the huntsmen’s room, as the sitting-room for the huntsmen was called. —
“你为什么关上了?”走廊尽头的门(他常常把走廊说成 collidor,像个农民)通向猎人们的房间,也就是猎人们的起居室。 —

There was a rapid patter of bare feet, and an unseen hand opened the door into the huntsmen’s room. —
赤脚迅速走动的脚步声响起,一只看不见的手打开了通往猎人们房间的门。 —

They could then hear distinctly from the corridor the sounds of the balalaika, unmistakably played by a master hand. —
从走廊里,他们可以清楚地听到巧妙地演奏着的巴拉莱卡的声音,毫无疑问是个高手在演奏。 —

Natasha had been for some time listening, and now she went out into the corridor to hear the music more clearly.
娜塔莎已经听了一段时间,现在她走到走廊上更清楚地听音乐。

“That’s Mitka, my coachman … I bought him a good balalaika; I’m fond of it,” said the uncle. —
“那是米特卡,我的马车夫…我给他买了一把好巴拉莱卡;我非常喜欢它,”叔叔说。 —

It was his custom to get Mitka to play the balalaika in the men’s room when he came home from the chase. —
每当他从追捕归来时,他习惯让米特卡在男人们的房间里弹奏巴拉莱卡。 —

He was fond of hearing that instrument.
他喜欢听那个乐器。

“How well he plays! It’s really very nice,” said Nikolay, with a certain unconscious superciliousness in his tone, as though he were ashamed to admit he liked this music.
“他演奏得多好!真的非常好听,”尼古拉伊说道,他的语气中带着一种无意识的傲慢,好像他不愿意承认自己喜欢这种音乐。

“Very nice?” Natasha said reproachfully, feeling the tone in which her brother had spoken. —
“非常好听?”娜塔莎生气地说道,感受到了她兄弟的语气。 —

“It’s not nice, but splendid, really!” Just as the uncle’s mushrooms and honey and liqueurs had seemed to her the most delicious in the world, this playing struck her at that moment as the very acme of musical expression.
“不只是好听,而是辉煌,真的!”就像叔叔的蘑菇、蜂蜜和酒一样,在那一刻,她觉得这种演奏是音乐表达的最高境界。

“More, more, please,” said Natasha in the doorway, as soon as the balalaika ceased. —
“再来,再来一首,”娜塔莎站在门口说道,男低音琴停止演奏后。 —

Mitka tuned up and began again gallantly twanging away at “My Lady,” with shakes and flourishes. The uncle sat listening with his head on one side, and a slight smile. —
米特卡调音,勇敢地开始弹奏《我家的女士》,“嘣嘣”地颤动和华丽的华彩。叔叔坐在一边,侧着头微笑。 —

The air of “My Lady” was repeated a hundred times over. —
《我家的女士》这首曲子被再次重复了一百次。 —

Several times the balalaika was tuned up and the same notes were thrummed again, but the audience did not weary of it, and still longed to hear it again and again. —
男低音琴多次调音,然后再次弹奏同样的音符,但观众们并不厌倦,仍然渴望再次听到它一遍又一遍。 —

Anisya Fyodorovna came in and stood with her portly person leaning against the doorpost.
安妮西亚·费奥多罗芙娜进来了,她的胖身体倚在门柱上。

“You are pleased to listen!” she said to Natasha, with a smile extra-ordinarily like the uncle’s smile. —
“请你听!”她对娜塔莎说,带着一种非常像叔叔的微笑。 —

“He does play nicely,” she said.
“他弹得很好,”她说。

“That part he never plays right,” the uncle said suddenly with a vigorous gesture. —
“他从来没有弹对那个部分,”叔叔突然说道,用力地挥了挥手。 —

“It ought to be taken more at a run—forward, quick march! —
“应该更快一些—向前,快速行进! —

… to be played lightly.”
…轻松地演奏。”

“Why, can you do it?” asked Natasha.
“你会弹吗?”娜塔莎问。

The uncle smiled, and did not answer.
叔叔笑了笑,没有回答。

“Just you look, Anisyushka, whether the strings are all right on the guitar, eh? —
“安尼舒卡,你看一下吉他的弦都没问题吧,嗯? —

It’s a long while since I have handled it. —
我很久没有碰它了。 —

I had quite given it up!”
我差不多放弃了!”

Anisya Fyodorovna went very readily with her light step to do her master’s bidding, and brought him his guitar. —
安妮西亚·费奥多罗芙娜轻盈地行走着,满足了主人的请求,给他拿来了吉他。 —

Without looking at any one the uncle blew the dust off it, tapped on the case with his bony fingers, tuned it, and settled himself in a low chair. —
不看任何人,叔叔把灰尘吹掉,用纤细的手指敲打着吉他盒,调音,然后舒适地坐在一张低矮的椅子上。 —

Arching his left elbow with a rather theatrical gesture, he held the guitar above the finger-board, and winking at Anisya Fyodorovna, he played, not the first notes of “My Lady,” but a single pure musical chord, and then smoothly, quietly, but confidently began playing in very slow time the well-known song, “As along the high road. —
他将吉他高高举起,以戏剧化的手势挥动着左肘,并对着阿尼西娅·费奥多罗芙娜眨了眨眼睛。他并没有弹奏《我的夫人》的第一个音符,而是开始了一个纯粹的乐音,并平稳、安静、自信地开始以非常缓慢的节奏演奏着那首著名的歌曲《沿着高路》。 —

” The air of the song thrilled in Nikolay’s and Natasha’s hearts in time, in tune with it, with the same sober gaiety—the same gaiety as was manifest in the whole personality of Anisya Fyodorovna. —
“这首歌的旋律引动了尼古拉和娜塔莎的心,在节奏和音调上与之一致,带着同样的冷静欢愉——这种冷静欢愉正是阿尼西娅·费奥多罗芙娜整个人格的体现。 —

Anisya Fyodorovna flushed, and hiding her face in her kerchief, went laughing out of the room. —
阿尼西娅·费奥多罗芙娜脸红了,她将脸藏在头巾中,笑着走出了房间。 —

The uncle still went on playing the song carefully, correctly, and vigorously, gazing with a transformed, inspired face at the spot where Anisya Fyodorovna had stood. —
叔叔依然小心、正确、有力地弹奏着这首歌,他的注视之处是阿尼西娅·费奥多罗芙娜曾站立的地方,他的脸变得充满了激情和灵感。 —

Laughter came gradually into his face on one side under his grey moustache, and it grew stronger as the song went on, as the time quickened, and breaks came after a flourish.
笑声逐渐浮现在他的脸上,藏在他灰色小胡子之下,随着歌曲的进行而变得更加强烈,随着节奏的加快,在每个花样之后都有短暂的停顿。

“Splendid, splendid, uncle! Again, again!” cried Natasha, as soon as he had finished. —
“太棒了,太棒了,叔叔!再来一遍,再来一遍!”娜塔莎一听音乐结束就兴奋地叫道。 —

She jumped up from her place and kissed and hugged the uncle. “Nikolenka, Nikolenka! —
她从座位上跳起来,亲吻并拥抱着叔叔。“尼科连卡,尼科连卡! —

” she said, looking round at her brother as though to ask, “What do you say to it?”
”她看着她的哥哥,仿佛在问:“你怎么看?”

Nikolay, too, was much pleased by the uncle’s playing. He played the song a second time. —
尼古拉也被叔叔的演奏深深打动。他把这首曲子再弹了一遍。 —

The smiling face of Anisya Fyodorovna appeared again in the doorway and other faces behind her. —
安尼西娅·费奥多罗芙娜的笑脸再次出现在门口,她后面还有其他人。 —

… “For the water from the well, a maiden calls to him to stay!” played the uncle. —
……“为了井水,一位少女呼唤他留下!”叔叔弹奏着。 —

He made another dexterous flourish and broke off, twitching his shoulders.
他做了另一个巧妙的动作,然后停下来,耸了耸肩膀。

“Oh, oh, uncle darling!” wailed Natasha, in a voice as imploring as though her life depended on it. —
“哦,哦,亲爱的叔叔!”娜塔莎绝望地哀求着,声音好像她的生命依赖于此。 —

The uncle got up, and there seemed to be two men in him at that moment—one smiled seriously at the antics of the merry player, while the merry player na? —
叔叔站起来,此刻似乎有两个人在他身上——一个认真地对待着快乐的演奏者的滑稽动作,而另一个快乐的演奏者则轻松而谨慎地完成了跳舞的准备步骤。 —

vely and carefully executed the steps preliminary to the dance.

“Come, little niece!” cried the uncle, waving to Natasha the hand that had struck the last chord.
“来吧,小侄女!”叔叔大声喊道,挥动着刚敲完最后一个音符的手。

Natasha flung off the shawl that had been wrapped round her, ran forward facing the uncle, and setting her arms akimbo, made the movements of her shoulder and waist.
娜塔莎扔掉了裹在她身上的披肩,向前冲向叔叔,双手叉腰,摆动着肩膀和腰部。

Where, how, when had this young countess, educated by a French émigrée, sucked in with the Russian air she breathed the spirit of that dance? —
这位年轻的女伯爵是在哪里、如何、何时学会了这种舞蹈的精神,她是在与俄罗斯的空气一起呼吸中,与被法国移民教育的人一同吸入的呢? —

Where had she picked up these movements which the pas de chale would, one might have thought, long ago have eradicated? —
她从哪里学到了这些动作,而人们本以为这种披肩的舞步早已从她身上消失了呢? —

But the spirit, the motions were those inimitable, unteachable, Russian gestures the uncle had hoped for from her. —
但是精神、动作都是叔叔一直希望从她身上看到的那种独特的、无法教授的俄罗斯手势。 —

As soon as she stood up, and smiled that triumphant, proud smile of sly gaiety, the dread that had come on Nikolay and all the spectators at the first moment, the dread that she would not dance it well, was at an end and they were already admiring her.
她一站起来,露出那种得意洋洋、狡诈快乐的笑容,尼古拉和所有观众心中的恐惧瞬间消散,他们已经开始为她欣赏了。

She danced the dance well, so well indeed, so perfectly, that Anisya Fyodorovna, who handed her at once the kerchief she needed in the dance, had tears in her eyes, though she laughed as she watched that slender, graceful little countess, reared in silk and velvet, belonging to another world than hers, who was yet able to understand all that was in Anisya and her father and her mother and her aunt and every Russian soul.
她跳得非常好,是如此出色,如此完美,以至于安尼谢·费奥多罗芙娜一下子就递给了她在舞蹈中所需要的头巾,她的眼睛里泛着泪水,尽管她笑着看着那位修长、优雅的小伯爵夫人,她身着丝绸和天鹅绒,属于一个与她不同的世界,然而她能理解安尼谢、她的父亲、母亲、姑姑以及每一个俄罗斯人的心灵所含有的一切。

“Well done, little countess—forward, quick march! —
“做得好,小伯爵夫人——前进,快步走! —

” cried the uncle, laughing gleefully as he finished the dance. —
”叔叔笑着喊道,他一边笑一边完成了这支舞蹈。 —

“Ah, that’s a niece to be proud of! She only wants a fine fellow picked out now for her husband,—and then, forward, quick march!”
“啊,这是一个值得骄傲的侄女!她只需要挑选一个优秀的人作为丈夫——然后,前进,快步走!”

“One has been picked out already,” said Nikolay, smiling.
“已经挑选出一个了”,尼古拉笑着说。

“Oh!” said the uncle in surprise, looking inquiringly at Natasha. Natasha nodded her head with a happy smile.
“噢!”叔叔惊讶地说道,询问地望着娜塔莎。娜塔莎微笑着点了点头。

“And such an one!” she said. But as soon as she said it a different, new series of ideas and feelings rose up within her. —
“而且是一个非常出色的人!”她说。但是她刚说完这句话,自己内心中涌起了不同、新的一系列观念和感受。 —

“What was the meaning of Nikolay’s smile when he said: ‘One has been picked out already’? —
“尼古拉说‘已经选出一个了’时的微笑意味着什么? —

Was he glad of it, or not glad? He seemed to think my Bolkonsky would not approve, would not understand our gaiety now. —
他为此高兴吗,还是不高兴?他似乎认为我家的波尔康斯基父亲不会赞同,不会理解我们现在的快乐。 —

No, he would quite understand it. Where is he now? —
不,他会完全理解的。他现在在哪里? —

” Natasha wondered, and her face became serious at once. But that lasted only one second. —
娜塔莎想着,她的脸立刻变得严肃起来。但这只持续了一秒钟。 —

“I mustn’t think, I mustn’t dare to think about that,” she said to herself; —
”她对自己说,“我不敢想,我不敢胆敢去想那个。” —

and smiling, she sat down again near the uncle, begging him to play them something more.
微笑着,她再次坐在叔叔旁边,请求他再弹一首歌给他们听。

The uncle played another song and waltz. Then, after a pause, he cleared his throat and began to sing his favourite hunting song:—
叔叔又弹了一首歌和华尔兹。然后,停顿了一下,他清了清嗓子,开始唱起他最喜欢的打猎歌曲:

“When there fall at evening glowThe first flakes of winter snow. —
“当初冬的风雪中第一片雪花飘落的时候。 —

”…The uncle sang, as peasants sing, in full and naive conviction that in a song the whole value rests in the words, that the tune comes of itself and that a tune apart is nothing, that the tune is only for the sake of the verse. —
“…叔叔像农民一样满怀信念地唱着,认为歌曲的全部价值就在于歌词,曲调自然而来,没有独立的曲调就什么都不是,曲调只是为了诗句而存在的。” —

And this gave the uncle’s unself-conscious singing a peculiar charm, like the song of birds. —
这使得叔叔毫不自觉的歌唱带有一种特殊的魅力,就像鸟儿的歌声一样。 —

Natasha was in ecstasies over the uncle’s singing. —
Natasha对叔叔的歌唱欣喜若狂。 —

She made up her mind not to learn the harp any longer, but to play only on the guitar. —
她决定不再学竖琴,只弹吉他。 —

She asked the uncle for the guitar and at once struck the chords of the song.
她向叔叔要了吉他,立刻开始弹奏那首歌曲的和弦。

At ten o’clock there arrived the wagonette, a trap, and three men on horseback, who had been sent to look for Natasha and Petya. The count and countess did not know where they were and were very anxious, so said one of the men.
十点钟时,一辆四轮马车,一个陷阱和三名骑马的人到达了,他们是被派来找Natasha和Petya的。伯爵夫妇不知道他们在哪里,非常担心,其中一个人说。

Petya was carried out and laid in the wagonette as though he had been a corpse. —
Petya被抬出来,像一个尸体一样放在了马车上。 —

Natasha and Nikolay got into the trap. The uncle wrapped Natasha up, and said good-bye to her with quite a new tenderness. —
Natasha和Nikolay坐进了陷阱中。叔叔把Natasha包裹起来,用一种全新的柔情向她告别。 —

He accompanied them on foot as far as the bridge which they had to ride round, fording the stream, and bade his huntsmen ride in front with lanterns.
他步行陪同他们走到了桥边,他们得绕过桥,过河,他吩咐他的猎人们带着灯笼走在前面。

“Farewell, dear little niece!” they heard called in the darkness by his voice, not the one Natasha had been familiar with before, but the voice that had sung “When there fall at evening glow.”
“告别了,亲爱的小侄女!”他们听到他的声音在黑暗中呼喊着,这不是纳塔莎之前熟悉的声音,而是那个曾经唱过“当黄昏降临”的声音。

There were red lights in the village they drove through and a cheerful smell of smoke.
他们穿过一个有红灯的村庄,一股愉快的烟味弥漫着。

“What a darling that uncle is!” said Natasha as they drove out into the highroad.
“那个叔叔真可爱!”纳塔莎在驶出大路时说道。

“Yes,” said Nikolay. “You’re not cold?”
“是的,”尼古拉说。“你不冷吗?”

“No, I’m very comfortable; very. I am so happy,” said Natasha, positively perplexed at her own well-being. —
“不,我很舒服;非常舒服。我非常快乐,”纳塔莎说着,对自己的幸福感到困惑。 —

They were silent for a long while.
他们默默无言了很久。

The night was dark and damp. They could not see the horses, but could only hear them splashing through the unseen mud.
夜色漆黑而潮湿。他们看不见马,只能听到它们在看不见的泥泞中溅水。

What was passing in that childlike, responsive soul, that so eagerly caught and made its own all the varied impressions of life? —
那个孩子般反应灵敏的灵魂里,正在经历着什么?它是如何储存在她的心中的?但她非常幸福。 —

How were they all stored away in her heart? But she was very happy. —
这些印象对于她来说是如何储存的呢?但她非常幸福。 —

They were getting near home when she suddenly hummed the air of “When there fall at evening glow,” which she had been trying to get all the way, and had only just succeeded in catching.
当她终于能够吹出一曲《当黄昏光辉降临时》的旋律时,他们已经接近家了,她一直在努力记住这首曲子,直到刚才才成功。

“Have you caught it?” said Nikolay.
“你记住了吗?”尼古拉问道。

“What are you thinking of just now, Nikolay?” asked Natasha. —
“尼古拉,你现在在想什么呢?”娜塔莎问道。 —

They were fond of asking each other that question.
他们喜欢互相问这个问题。

“I?” said Nikolay, trying to recall. “Well, you see, at first I was thinking that Rugay, the red dog, is like the uncle, and that if he were a man he would keep uncle always in the house with him, if not for racing, for music he’d keep him anyway. —
“我?”尼古拉试着回想起来。”嗯,你看,刚开始我在想拉盖,那只红狗,他就像叔叔一样,如果他是个人的话,他肯定会一直把叔叔留在家里,不是为了赛跑,至少也是为了音乐。 —

How jolly uncle is! Isn’t he? Well, and you?”
叔叔多开心啊!是吧?那你呢?”

“I? Wait a minute; wait a minute! Oh, I was thinking at first that here we are driving and supposing that we are going home, but God knows where we are going in this darkness, and all of a sudden we shall arrive and see we are not at Otradnoe but in fairyland. —
“我?等一下,等一下!哦,刚开始我在想,我们现在正在驾车回家的路上,但是在这黑暗中谁知道我们到底往哪里走,突然间我们到达了目的地却发现我们不是在奥特拉德诺,而是在童话世界。 —

And then I thought, too … no; nothing more.”
然后我又想,没了… 没有了。”

“I know, of course, you thought of him,” said Nikolay, smiling, as Natasha could tell by his voice.
“当然,我知道你在想他,”尼古拉笑着说,纳塔莎能从他的声音中感觉到。

“No,” Natasha answered, though she really had been thinking at the same time of Prince Andrey and how he would like the uncle. —
“不,”纳塔莎回答道,虽然她真的同时在想安德烈亲王和他会喜欢这个叔叔。 —

“And I keep repeating, too, all the way I keep repeating: how nicely Anisyushka walked; —
“而且我一直在重复,一直在重复:Anisyushka走得多么好; —

how nicely…” said Natasha. And Nikolay heard her musical, causeless, happy laugh.
多么好…”纳塔莎说。尼古拉听到了她欢快、无缘由的笑声。

“And do you know?” she said suddenly. —
“你知道吗?”她突然说道。 —

“I know I shall never be as happy, as peaceful as I am now…”
“我知道我永远不会像现在这样幸福、平静…

“What nonsense, idiocy, rubbish!” said Nikolay, and he thought: —
“多荒谬、愚蠢、胡说八道!”尼古拉说,他心想: —

“What a darling this Natasha of mine is! —
“我的纳塔莎多么可爱啊! —

I have never had, and never shall have, another friend like her. —
我从来没有,也永远不会有,另一个像她这样的朋友。 —

Why should she be married? I could drive like this with her for ever!”
她为什么要结婚?我可以和她一直这样驾驶下去!”

“What a darling this Nikolay of mine is!” Natasha was thinking.
“我的尼古拉多么可爱啊!”纳塔莎想着。

“Ah! Still a light in the drawing-room,” she said, pointing to the windows of their house gleaming attractively in the wet, velvety darkness of the night.
“啊!客厅里还亮着灯呢,”她说着,指着他们家的窗户,在湿漉漉的黑夜中闪耀出迷人的光芒。