AFTER PRINCE ANDREY’S ENGAGEMENT to Natasha, Pierre suddenly, for no apparent reason, felt it impossible to go on living in the same way as before. —
安德烈王子与娜塔莎订婚后,皮埃尔突然间觉得以前的生活方式已经无法继续下去,而这个突然的改变没有任何明显的原因。 —

Firm as his belief was in the truths revealed to him by his benefactor, the old freemason, and happy as he had been at first in the task of perfecting his inner spiritual self, to which he had devoted himself with such ardour, yet after Prince Andrey’s engagement to Natasha, and the death of Osip Alexyevitch, the news of which reached him almost simultaneously, the whole zest of his religious life seemed to have suddenly vanished. —
尽管皮埃尔坚信自己的恩人——老共济会会员透露给他的真理,以及开始时他对完善内心精神世界的任务感到愉快且全情投入,但在安德烈王子与娜塔莎订婚以及奥西普·阿列克谢耶维奇的去世,这两个几乎同时传来的消息之后,他对宗教生活的热情似乎突然消失了。 —

Nothing but the skeleton of life remained: —
生活只剩下了空壳。 —

his house with his brilliant wife, now basking in the favours of a very grand personage indeed, the society of all Petersburg, and his service at court with its tedious formalities. —
他的房子,和他那聪明才华的妻子,如今得宠于非常显赫的人物;彼得堡的社交圈子;以及在宫廷上的工作,带来繁琐的例行公事。 —

And that life suddenly filled Pierre with unexpected loathing. —
而那样的生活,却突然让皮埃尔意外地感到厌恶。 —

He gave up keeping his diary, avoided the society of brother-masons, took to visiting the club again and to drinking a great deal; —
他放弃了继续记日记,避免与兄弟共济会的社交,重新开始光顾俱乐部并大量饮酒; —

associated once more with gay bachelor companions, and began to lead a life so dissipated that Countess Elena Vassilyevna thought it necessary to make severe observations to him on the subject. —
再次与快乐的单身伙伴交往,并开始过放荡的生活,以至于埃莉娜·瓦西里耶夫娜女伯爵认为有必要对他作出严厉的观察。 —

Pierre felt that she was right; and to avoid compromising his wife he went away to Moscow.
皮埃尔觉得她是对的,为了避免让妻子失去体面,他离开了莫斯科。

In Moscow, as soon as he entered his huge house with the faded and fading princesses, his cousins, and the immense retinue of servants, as soon as, driving through the town, he saw the Iversky chapel with the lights of innumerable candles before the golden setting of the Madonna, the square of the Kremlin with its untrodden snow, the sledge-drivers, and the hovels of Sivtsev Vrazhok; —
一进他那座巨大的房子里,那里充斥着褪色和衰败的公主,他的表亲,以及庞大的仆人队伍,他就看到了伊弗尔斯基教堂的蜡烛无数,它们在金色的背景下闪烁,莫斯科克里姆林宫的广场上是未经踏足的雪,雪橇驾驶员和锡夫切夫·瓦拉日克的茅屋; —

saw the old Moscow gentlemen quietly going on with their daily round, without hurry or desire of change; —
看到老莫斯科绅士们安静地过着他们的日常生活,没有急迫或渴望改变。 —

saw the old Moscow ladies, the Moscow balls, and the English Club—he felt himself at home, in a quiet haven of rest. —
当他看到老莫斯科妇女、莫斯科的舞会和英国俱乐部时,他感觉自己像在家一样,在一个安静的休息之地。 —

In Moscow he felt comfortable, warm, at home, and snugly dirty, as in an old dressing-gown.
在莫斯科,他感到舒适、温暖、如在一件旧家居服中,暧昧而肮脏。

All Moscow society, from the old ladies to the children, welcomed Pierre back like a long-expected guest, whose place was always ready for him, and had never been filled up. —
莫斯科的所有社会人士,无论是老妇人还是孩子,都像迎接一个期待已久的客人一样热烈地欢迎彼得回来,他的位置一直预留着,从未被他人填补。 —

For the Moscow world, Pierre was the most delightful, kind-hearted, intellectual, good-humoured, and generous eccentric, and a heedless and genial Russian gentleman of the good old school. —
对于莫斯科的世界来说,彼得是最令人愉快、善良、聪明、脾气好和慷慨的古怪人,也是一个不计较和善的俄罗斯绅士,符合良好的传统礼仪。 —

His purse was always empty, because it was always open to every one.
由于他的钱袋始终敞开,所以始终是空的。

Benefit-entertainments, poor pictures and statues, benevolent societies, gypsy choruses, schools, subscription dinners, drinking parties, the masons, churches, and books—no one and nothing ever met with a refusal, and had it not been for two friends, who had borrowed large sums of money from Pierre and constituted themselves guardians of a sort over him, he would have parted with everything. —
慈善活动、糟糕的图片和雕塑、慈善社团、吉普赛合唱团、学校、订阅餐会、饮酒会、共济会、教堂和书籍——没有人或任何事物会被拒绝,如果不是因为两个向彼得大量借钱并自行成为他的监护人的朋友,他早就把一切都卖了。 —

Not a dinner, not a soirée took place at the club without him.
俱乐部里没有一场晚宴或聚会不会有他的参与。

As soon as he was lolling in his place on the sofa, after a couple of bottles of Margaux, he was surrounded by a circle of friends, and arguments, disputes, and jokes sprang up round him. —
只要他在沙发上懒洋洋地躺着,喝了几瓶玛歌红酒,就会有一圈朋友围绕着他,争论、争执和笑话就会围绕着他产生。 —

Where there were quarrels, his kindly smile and casually uttered jokes were enough to reconcile the antagonists. —
当有争吵时,他友善的微笑和随意的笑话就足以调解双方。 —

The masonic dining lodges were dull and dreary when he was absent.
没有他在场时,共济会的宴会大厅就变得乏味而郁闷。

When after a bachelor supper, with a weak and good-natured smile, he yielded to the entreaties of the festive party that he would drive off with them to share their revels, there were shouts of delight and triumph. —
当他在单身派对上吃过晚餐后,微弱而善良的笑容,他听从了欢乐派对的请求,与他们一起离开分享欢乐时,有喜悦和胜利的呼喊声。 —

At balls he danced if there were a lack of partners. —
在舞会上,如果缺乏舞伴,他会跳舞。 —

Girls and young married ladies liked him, because he paid no special attention to any one, but was equally amiable to all, especially after supper. —
女孩和年轻已婚妇女喜欢他,因为他对任何人都不特别关注,对所有人都一样和蔼可亲,尤其是在晚餐后。 —

“He is charming; he is of no sex,” they used to say of him.
“他很迷人,他没有性别”,她们过去常常这样说他。

Pierre was just a kammerherr, retired to end his days in Moscow, like hundreds of others. —
皮埃尔只是一个伴侣侍从,退休后在莫斯科度过晚年,就像其他数百人一样。 —

How horrified he would have been if, seven years before, when he had just come home from abroad, any one had told him that there was no need for him to look about him and rack his brains, that the track had long ago been trodden, marked out from all eternity for him, and that, struggle as he would, he would be just such another as all men in his position. —
如果七年前,当他刚从国外回家时,有人告诉他不需要四处看看和绞尽脑汁,因为这条道路早已被踏过,从永远开始为他铺好,无论他怎么努力,他只会成为与他位置上的所有男人一样的人,他一定会感到多么惊恐。 —

He could not have believed it then! Had he not longed with his whole heart to establish a republic in Russia; —
那时他根本无法相信!难道他不是一直渴望在俄罗斯建立民主共和国吗? —

then to be himself a Napoleon; then to be a philosopher; —
然后成为拿破仑;然后成为一个哲学家; —

and then a great strategist and the conqueror of Napoleon? —
并成为伟大的战略家和拿破仑的征服者吗? —

Had he not passionately desired and believed in the regeneration of the sinful race of man and the schooling of himself to the highest point of perfect virtue? —
他难道不是热切地渴望并相信人类的重生和自己最高尚美德的训练吗? —

Had he not founded schools and hospitals and liberated his serfs?
他难道没有创建学校和医院,解放自己的农奴吗?

But instead of all that, here he was the wealthy husband of a faithless wife, a retired kammerherr, fond of dining and drinking, fond, too, as he unbuttoned his waistcoat after dinner, of indulging in a little abuse of the government, a member of the Moscow English Club, and a universal favourite in Moscow society. —
但是与此相反,他现在是一位富有的妻子背叛的丈夫,一位退休的贵族,喜欢用饭和喝酒,在晚饭后解开背心时,也喜欢对政府进行一些责骂,还是莫斯科英国俱乐部的成员,在莫斯科社交界中备受喜爱。 —

For a long while he could not reconcile himself to the idea that he was precisely the retired Moscow kammerherr, the very type he had so profoundly scorned seven years before.
很长一段时间,他无法接受他自己就是那个他在七年前深深蔑视的退休的莫斯科贵族。

Sometimes he consoled himself by the reflection that it did not count, that he was only temporarily leading this life. —
有时他通过反思来安慰自己,这并不重要,他只是暂时过这种生活。 —

But later on he was horrified by another reflection, that numbers of other men, with the same idea of its being temporary, had entered that life and that club with all their teeth and a thick head of hair, only to leave it when they were toothless and bald.
但后来他感到恐惧的是另一种想法,许多其他男人也觉得这只是暂时的,他们都带着一口牙齿和浓密的头发进入这种生活和俱乐部,只有在变得没牙没发时才离开。

In moments of pride, when he was reviewing his position, it seemed to him that he was quite different, distinguished in some way from the retired kammerherrs he had looked upon with contempt in the past; —
在他评估自己的地位时,他有时觉得自己与之前鄙视的退伍官员完全不同; —

that they were vulgar and stupid, at ease and satisfied with their position, “while I am even now still dissatisfied; —
他们庸俗愚蠢,满足于自己的地位,“而我至今仍然不满意; —

I still long to do something for humanity,” he would assure himself in moments of pride. —
我还渴望为人类做些什么”,他在自豪的时刻会对自己说。 —

“But possibly all of them too, my fellows, struggled just as I do, tried after something new, sought a path in life for themselves, and have been brought to the same point as I have by the force of surroundings, of society, of family, that elemental force against which man is powerless,” he said to himself in moments of modesty. —
“然而,也许他们中的每一个,像我一样,都曾经努力奋斗,追求着新的东西,为自己的人生寻找一条道路,并且被环境、社会、家庭的力量带到了和我一样的境地,这种与之无法抗衡的基本力量。”他在谦虚的时候对自己说道。 —

And after spending some time in Moscow he no longer scorned his companions in destiny, but began even to love them, respect them, and pity them like himself.
在莫斯科待了一段时间后,他不再蔑视命运中的同伴们,甚至开始像爱惜自己一样爱他们、尊敬他们和同情他们。

Pierre no longer suffered from moments of despair, melancholy, and loathing for life as he had done. —
皮埃尔不再遭受绝望、忧郁和厌恶生活的痛苦。 —

But the same malady that had manifested itself in acute attacks in former days was driven inwards and never now left him for an instant. —
但是,以前曾经表现为急性发作的同样疾病现在向内发展,从未离开过他一刻。 —

“What for? What’s the use? What is it is going on in the world? —
“为了什么?有什么用?世界上到底发生了什么?”他每天几次在困惑中自问道,本能地开始探求生活现象中的深层意义。 —

” he asked himself in perplexity several times a day, instinctively beginning to sound the hidden significance in the phenomena of life. —
他试图了解生活现象中隐藏的意义。 —

But knowing by experience that there was no answer to these questions, he made haste to try and turn away from them, took up a book, or hurried off to the club, or to Apollon Nikolaevitch’s to chat over the scandals of the town.
但是基于经验得知这些问题没有答案,他匆忙试图摆脱它们,拿起一本书或者急忙赶往俱乐部,或者去阿波隆·尼古拉耶维奇那儿聊聊城里的丑闻。

“Elena Vassilyevna, who has never cared for anything but her own body, and is one of the stupidest women in the world,” Pierre thought, “is regarded by people as the acme of wit and refinement, and is the object of their homage. —
“埃琳娜·瓦西里耶夫娜除了关心自己的身体,是世界上最愚蠢的女人之一”,皮埃尔想道,“人们却视她为机智与优雅的典范,仰慕她。 —

Napoleon Bonaparte was despised by every one while he was really great, and since he became a pitiful buffoon the Emperor Francis seeks to offer him his daughter in an illegal marriage. —
拿破仑·波拿巴在他真正伟大的时候受到所有人的鄙视,自从他成为一个可悲的小丑以后,弗朗茨皇帝竟试图以非法婚姻将女儿嫁给他。 —

The Spaniards, through their Catholic Church, return thanks to God for their victory over the French on the 14th of June, and the French, through the same Catholic Church, return thanks to God for their victory over the Spaniards on the same 14th of June. My masonic brothers swear in blood that they are ready to sacrifice all for their neighbour, but they don’t give as much as one rouble to the collections for the poor, and they intrigue between Astraea and the manna-seekers, and are in a ferment about the authentic Scottish rug, and an act, of which the man who wrote it did not know the meaning and no one has any need. —
西班牙人通过他们的天主教教会,感谢上帝在6月14日击败法国人的胜利,而法国人也通过同样的天主教教会,感谢上帝在同一天6月14日击败西班牙人的胜利。我的共济会兄弟们以鲜血起誓,他们愿意为邻居牺牲一切,但他们却没有为穷人的捐款捐出一卢布,他们在Astraea和寻找奶水的人之间进行阴谋,为真正的苏格兰地毯感到兴奋,还有一项连写这个法案的人都不知道意思,也没有人需要的法案。 —

We all profess the Christian law of forgiveness of sins and love for one’s neighbour—the law, in honour of which we have raised forty times forty churches in Moscow—but yesterday we knouted to death a deserter; —
我们都信奉宽恕罪与爱邻为自己的基督教法则——为了这个法则,我们在莫斯科建立了四十次四十座教堂,但昨天我们鞭打致死了一名逃兵; —

and the minister of that same law of love and forgiveness, the priest, gave the soldier the cross to kiss before his punishment.”
而宣扬那个宽恕与爱的法则的部长,即牧师,在士兵受罚之前,给了他一个十字架亲吻。

Such were Pierre’s reflections, and all this universal deception recognised by all, used as he was to seeing it, was always astounding him, as though it were something new. —
皮埃尔对此进行了思考,所有这些普遍的欺骗都被所有人认可,这个对他来说并不新奇,但他仍然感到惊讶。 —

“I understand this deceit and tangle of cross-purposes,” he thought, “but now am I to tell them all I understand? —
“我理解这种欺骗和错综复杂的目的”,他想,“但现在我该告诉他们我理解吗? —

I have tried and always found that they understood it as I did, at the bottom of their hearts, but were only trying not to see it. —
我曾试过,发现他们在内心深处也理解,只是努力不去看到它。 —

So I suppose it must be so! But me—what refuge is there for me?” thought Pierre.
所以我想这就是事实吧!但是对于我来说,有哪里可以避难呢?”皮埃尔想道。

He suffered from an unlucky faculty—common to many men, especially Russians—the faculty of seeing and believing in the possibility of good and truth, and at the same time seeing too clearly the evil and falsity of life to be capable of taking a serious part in it. —
他患有一种不幸的能力——许多人,尤其是俄罗斯人的普遍能力——能够看到并相信善良和真理的可能性,但同时又能够清楚地看到生活中的邪恶和虚伪,以至于无法真正参与其中。 —

Every sphere of activity was in his eyes connected with evil and deception. —
在他眼中,每一个活动领域都与邪恶和欺骗有关。 —

Whatever he tried to be, whatever he took up, evil and falsity drove him back again and cut him off from every field of energy. —
不管他尝试成为什么,不管他从事什么,邪恶和虚伪总是将他驱逐并剥夺他参与任何活动领域的机会。 —

And meanwhile he had to live, he had to be occupied. —
与此同时,他必须生活,必须有事情做。 —

It was too awful to lie under the burden of those insoluble problems of life, and he abandoned himself to the first distraction that offered, simply to forget them. —
那些无法解决的生活问题的负担实在太可怕了,他只好找个分散注意力的消遣,简简单单地忘掉它们。 —

He visited every possible society, drank a great deal, went in for buying pictures, building, and above all reading.
他参加了各种可能的社交聚会,大喝特喝,花大把钞票买画,建筑,还有读书。

He read and re-read everything he came across. —
他阅读并且一再翻阅他所遇到的一切。 —

On getting home he would take up a book, even while his valets were undressing him, and read himself to sleep; —
回到家里,即使佣人在帮他脱衣,在入睡之前他也会拿起一本书,自己读自己入睡; —

and from sleep turned at once to gossip in the drawing-rooms and the club; —
醒来后立刻变成了绅士室内和俱乐部的八卦话题; —

from gossip to carousals and women; from dissipation back again to gossip, reading, and wine. —
从八卦话题再回到轻闲饮酒和妇女之中,从放荡再回到闲聊、阅读和美酒。 —

Wine was more and more becoming a physical necessity to him, and at the same time a moral necessity. Although the doctors told him that in view of his corpulence wine was injurious to him, he drank a very great deal. —
对他来说,酒渐渐成为了生理上的必需品,同时也是道德上的;尽管医生们告诉他,鉴于他体胖,饮酒对他有害,但他却大量饮酒。 —

He never felt quite content except when he had, almost unconsciously, lifted several glasses of wine to his big mouth. —
他除非无意识地喝了几杯酒,否则就无法感到满足。 —

Then he felt agreeably warm all over his body, amiably disposed towards all his fellows, and mentally ready to respond superficially to every idea, without going too deeply into it. —
然后他全身感到愉快的温暖,对所有人友好,并愿意浅尝各种观点,而不深入思考。 —

It was only after drinking a bottle or two of wine that he felt vaguely that the terrible tangled skein of life which had terrified him so before was not so terrible as he had fancied. —
只有喝了一两瓶酒后,他模糊地感觉到之前吓坏他的可怕而纠缠的生活如此可怕。 —

With a buzzing in his head, chatting, listening to talk or reading after dinner and supper, he invariably saw that tangled skein on some one of its sides. —
头脑嗡嗡作响,晚饭和晚餐后聊天、倾听或阅读,他总能在某一方面看到这个纠缠不清的困境。 —

It was only under the influence of wine that he said to himself: “Never mind. —
只有在酒的作用下,他对自己说:“无所谓。 —

I’ll disentangle it all; here I have a solution all ready. But now’s not the time. —
我会解决一切,这里我已经有个解决方案了。但现在不是时候。 —

I’ll go into all that later on!” But that later on never came.
我以后再谈!”但那个”以后”从未到来。

In the morning, before breakfast, all the old questions looked as insoluble and fearful as ever, and Pierre hurriedly snatched up a book and rejoiced when any one came in to see him.
在早晨,早餐前,所有那些老问题看起来仍然无法解决和可怕,皮埃尔匆忙地拿起一本书,当有人来看他时他感到高兴。

Sometimes Pierre remembered what he had been told of soldiers under fire in ambuscade when they have nothing to do, how they try hard to find occupation so as to bear their danger more easily. —
有时,皮埃尔记得有人告诉过他在埋伏下的士兵们在没有事情可做时,他们努力找到事情做,以便更容易忍受危险。 —

And Pierre pictured all men as such soldiers trying to find a refuge from life: —
皮埃尔将所有人都想象成这样的士兵,试图从生活中寻找避难所: —

some in ambition, some in cards, some in framing laws, some in women, some in playthings, some in horses, some in politics, some in sport, some in wine, some in the government service. —
一些人以野心为乐,一些人以打牌为乐,一些人以制定法律为乐,一些人以女人为乐,一些人以玩具为乐,一些人以马为乐,一些人以政治为乐,一些人以运动为乐,一些人以酒为乐,一些人以政府服务为乐。 —

“Nothing is trivial, nothing is important, everything is the same; —
“没有什么是琐碎的,没有什么是重要的,一切都一样; —

only to escape from it as best one can,” thought Pierre. —
只是为了能尽力逃避掉它,”皮埃尔想。 —

“Only not to see it, that terrible it.”
“只是不去看到它,那可怕的它。”