THE PILGRIM WOMAN was appeased, and being drawn into conversation again, told them a long story again of Father Amfilohey, who was of so holy a life that his hands smelt of incense, and how some monks of her acquaintance had, on her last pilgrimage to Kiev, given her the keys of the catacombs, and how taking with her some dry bread she had spent two days and nights in the catacombs with the saints. —
那位朝圣者女士得到满足,又开始与他们聊天。她再次讲述了关于Amfilohey神父的故事,他以高洁的生活闻名,连他的手都散发着乳香的香味。她还说自己上次去基辅朝圣时,有几位和她熟识的修道士给她了达菲尔的钥匙。她带着一些干面包,花了两天两夜与圣徒们一起在地下墓穴中。 —

“I pray a bit in one, chant a hymn, and go into another. —
“我在一个墓穴里祈祷一会儿,唱一首圣歌,然后再进入另一个。 —

I fall asleep, again I go and kiss the holy relics; —
我会在那里入睡,然后又去亲吻圣物; —

and such peace, ma’am, such blessedness, that one has no wish to come out into God’s world again.”
在那里感受到的和平与祝福,我们再也不想回到上帝的世界。”

Pierre listened to her attentively and seriously. Prince Andrey went out of the room. —
皮埃尔认真地倾听着她。安德烈王子走出房间。 —

And leaving God’s folk to finish their tea, Princess Marya followed him with Pierre to the drawing-room. —
离开神圣的人们继续品尝茶,玛丽亚公主带着皮埃尔跟随他去了书房。 —

“You are very kind,” she said to him.
“你真好。”她对他说。

“Ah, I really didn’t mean to hurt her feelings; —
“啊,我真的没有想要伤害她的感情; —

I so well understand those feelings, and prize them so highly.”
我非常理解那些感受,也非常看重它们。”

Princess Marya looked mutely at him, and smiled affectionately.
玛雅公主默默地看着他,亲切地微笑着。

“I have known you for a long time, you see, and I love you like a brother,” she said. —
“我认识你很久了,你知道,我爱你像兄弟一样,”她说。 —

“How do you think Andrey is looking?” she asked hurriedly, not letting him have time to say anything in reply to her affectionate words. —
“你觉得安德烈看起来怎么样?”她匆忙地问道,不给他回答她亲切话语的时间。 —

“He makes me very uneasy. His health was better in the winter, but last spring the wound reopened, and the doctor says he ought to go away for proper treatment. —
“他让我非常担心。他的健康在冬天时好些,但去年春天伤口复发,医生说他需要去外地接受适当的治疗。 —

And I feel afraid for him morally. He has not a character like us women, to suffer and find relief for sorrow in tears. —
而且我担心他在精神上。他没有像我们女人那样的性格,可以通过流泪来缓解悲伤。 —

He keeps it all within him. To-day he is lively and in good spirits. —
他把一切都压在心里。今天他活泼而心情愉快。 —

But that’s the effect of your being with him; he is not often like this. —
但那是因为你和他在一起的缘故,他不常这样。 —

If only you could persuade him to go abroad. —
要是你能说服他出国就好了。 —

He needs activity, and this quiet, regular life is bad for him. —
他需要活动,这种安静的规律生活对他不好。 —

Others don’t notice it, but I see it.”
别人可能没注意到,但我看得出来。

Towards ten o’clock the footmen rushed to the steps, hearing the bells of the old prince’s carriage approaching. —
快到十点的时候,听到老王爷的马车的铃声,仆人们纷纷冲向台阶。 —

Prince Andrey and Pierre, too, went out on to the steps.
安德烈亲王和皮埃尔也一同走出台阶。

“Who’s that?” asked the old prince, as he got out of the carriage and saw Pierre.
“谁是那个人?”老王爷下了马车,看到了皮埃尔,问道。

“Ah! very glad! kiss me!” he said, on learning who the young stranger was.
“啊!非常高兴!亲我一下!”得知这位年轻陌生人的身份后,他说道。

The old prince was in good humour and very cordial to Pierre.
老王爷心情很好,对皮埃尔非常友善。

Before supper, Prince Andrey, on coming back into his father’s study, found the old prince in hot dispute with Pierre. —
晚餐前,安德烈亲王回到父亲的书房,发现老王爷正在和皮埃尔激烈争论。 —

The latter was maintaining that a time would come when there would be no more war. —
后者坚称会有一天不再有战争。 —

The old prince was making fun of him but with good humour.
老王爷拿他开玩笑,但是态度很友好。

“Let off blood from men’s veins and fill them up with water, then there’ll be no more war. —
“把人的血抽出来,灌满水,那时候就不会有战争了”。 —

Old women’s nonsense, old women’s nonsense,” he was saying, but still he slapped Pierre affectionately on the shoulder, and went up to the table where Prince Andrey, evidently not caring to take part in the conversation, was looking through the papers the old prince had brought from the town. —
“老女人口述无聊,老女人口述无聊,”他说着,却亲切地拍了拍皮埃尔的肩膀,走到了桌子旁边,明显不想参与父亲从城里带来的文件的讨论。 —

The old prince went up to him and began to talk of business.
老王子走近他,开始谈论生意。

“The marshal, a Count Rostov, hasn’t sent half his contingent. —
“元帅,一个名叫罗斯托夫的伯爵,并没有派出一半的部队。 —

Came to the town and thought fit to invite me to dinner—a pretty dinner I gave him; —
来到城里还想着邀请我共进晚餐—我才请了个好客人; —

… And here, look at this.… Well, my boy,” said the old prince to his son, clapping Pierre on the shoulder, “your friend is a capital fellow; —
…看这个……嗯,孩子,”老王子拍着皮埃尔的肩膀说道,“你的朋友真是个了不起的家伙; —

I like him! He warms me up. Other people will talk sense and one doesn’t care to listen, and he talks nonsense, but it does an old man like me good. —
我喜欢他!他让我热血沸腾。别人总是说些有道理的话,没人愿意听,而他却说些无聊的话,但对我这样一个老人来说,真是好事。 —

There, run along,” he said; “maybe I’ll come and sit with you at your supper. —
好了,去吧,”他说道,“也许我会过来和你一起吃晚饭。 —

We’ll have another dispute. Make friends with my dunce, Princess Marya,” he shouted to Pierre from the door.
“我们又会有另一场争执。和我那个笨蛋朋友——玛丽公主交朋友吧。”他从门口对皮埃尔大喊道。

It was only now on his visit to Bleak Hills that Pierre appreciated fully all the charm of his friendship with Prince Andrey. —
直到他来布立克山庄访问的这个时候,皮埃尔才完全意识到与安德烈王子的友谊的所有魅力。 —

The charm was not so manifest in his relations with his friend himself as in his relations with all his family and household. —
这种魅力在他与朋友本人的关系中并不明显,而是体现在他与他所有的家人和家庭成员的关系中。 —

Though he had hardly known them, Pierre felt at once like an old friend both with the harsh old prince and the gentle, timid Princess Marya. They all liked him. —
虽然皮埃尔对他们几乎一无所知,但他立刻感觉到自己与这位严厉的老王子和温柔害羞的玛丽公主是老朋友。他们都喜欢他。 —

Not only Princess Marya, who had been won by his kindliness with the pilgrims, looked at him with her most radiant expression, little Prince Nikolay, as the old prince called the year-old baby, smiled at Pierre and went to him. —
“不仅仅是因为皮埃尔对朝圣者的友善,玛丽公主以她最灿烂的笑容看着他,小尼古拉,就是老王子称呼那个一岁的婴儿,向皮埃尔微笑并走向他。 —

Mihail Ivanitch and Mademoiselle Bourienne looked at him with smiles when he talked to the old prince.
当他与老王子交谈时,米海尔·伊凡尼奇和布尔尼娜小姐对他微笑。

The old prince came in to supper; it was obviously on Pierre’s account. —
老王子进来吃晚饭,显然是为了皮埃尔。 —

He was extremely warm with him both days of his stay at Bleak Hills, and asked him to come and stay with him again.
他在Bleak Hills的两天住宿期间对他非常热情,并邀请他再次来住。

When Pierre had gone, and all the members of the family were met together, they began to criticise him, as people always do after a new guest has left, and as rarely happens, all said nothing but good of him.
当皮埃尔离开后,全家人聚在一起开始批评他,正如人们在客人离开后经常会做的,而很少发生的是,所有人都只说了他的好话。