ONE EVENING the old countess in her bed-jacket, without her false curls and with only one poor wisp of hair peeping out from under her white cotton nightcap, was bowing down on the carpet, sighing and moaning as she repeated her evening prayers. —
一天晚上,老伯爵夫人穿着睡衣,没有戴假卷发,只有一缕可怜的头发从白色棉质睡帽下露出,她在地毯上屈身下跪,一边叹息呻吟,一边默念着晚祷。 —

Her door creaked, and Natasha, also in a bed-jacket, ran in, bare-legged, with her feet in slippers, and her hair in curl papers. —
她的门吱呀一声响了,娜塔莎也穿着睡衣冲进来,赤着双腿,脚穿拖鞋,头上裹着卷发纸。 —

The countess looked round and frowned. She was repeating her last prayer. —
伯爵夫人环顾四周,皱了皱眉头。她正在重复着她的最后一句祷告。 —

“Can it be this couch will be my bier?” Her devotional mood was dispelled. —
“难道这张沙发会是我的灵柩吗?”她虔诚的心情被打破了。 —

Natasha, flushed and eager, stopped suddenly short in her rapid movement as she saw her mother at her prayers. —
娜塔莎脸红心跳,突然停下了她快速的动作,因为她看到母亲在祷告。 —

She half-sat down and unconsciously put out her tongue at herself.
她半坐下来,不自觉地伸出舌头对着自己。

Seeing that her mother was still praying, she ran on tiptoe to the bed; —
看到母亲仍在祈祷,她踮起脚尖跑到床边; —

and rapidly slipping one little foot against the other, pushed off her slippers and sprang on to that couch which the countess in her prayer feared might become her bier. —
迅速地把一只小脚抵在另一只脚上,蹬下拖鞋,跃上伯爵夫人在祈祷中担心可能会成为她灵柩的沙发上。 —

That couch was a high feather-bed, with five pillows, each smaller than the one below. —
那张沙发是一张高羽绒床,有五个枕头,每个枕头都比下面的那一个小。 —

Natasha skipped in, sank into the feather-bed, rolled over towards the side, and began snuggling up under the quilt, tucking herself up, bending her knees up to her chin, kicking out and giving a faintly audible giggle as she alternately hid her face under the quilt and peeped out at her mother. —
娜塔莎跳进去,沉入羽绒床里,朝着一侧翻了个身,开始蜷缩在被子里,把膝盖弯到下巴上,脚一阵蹬踢,发出微弱的笑声,她时而把脸藏在被子下面,时而从里面窥视她妈妈。 —

The countess had finished her prayers, and was approaching her bed with a stern face, but seeing that Natasha was playing bo-peep with her she smiled her good-natured, weak smile.
女伯爵已经念完了她的祷告,正带着一张严肃的脸走向床边,但看到娜塔莎正在和她玩捉迷藏,她笑了笑,露出慈祥而虚弱的微笑。

“Come, come, come!” said the mother.
“来吧,来吧,来吧!”妈妈说。

“Mamma, may I speak; yes?” said Natasha. —
“妈妈,我可以说话,对吗?”娜塔莎说。 —

“Come, under the chin, one, and now another, and enough. —
“来吧,下巴下面,一个,再一个,够了。”然后她紧紧抓住妈妈的脖子,在她最喜欢的下巴上亲吻了一下。 —

” And she clutched at her mother’s neck and kissed her favourite place on her chin. —
然后她紧紧抓住妈妈的脖子,在她最喜欢的下巴上亲吻了一下。 —

In Natasha’s behaviour to her mother there was a superficial roughness of manner, but she had a natural tact and knack of doing things, so that, however she snatched her mother in her arms, she always managed so that she was not hurt, nor uncomfortable, nor displeased by it.
在娜塔莎对待母亲的举止中,表面上有一种粗暴的态度,但她天生具有机智和技巧,所以无论她怎样抱住母亲,她总是设法不伤害她,也不让她感到不舒服或不快。

“Well, what is it to-night?” said her mother, settling herself in the pillows and waiting for Natasha, who had already rolled over twice, to lie down by her side under the bedclothes, to put out her arms and assume a serious expression.
“那么,今晚有什么事?”她妈妈说着,把自己舒服地靠在枕头上,等待娜塔莎从床单下面爬到她身边,在被子里躺下来,伸出手臂,摆出一副认真的表情。

These visits of Natasha to her mother at night before the count came home from the club were one of the greatest pleasures both of mother and daughter.
娜塔莎在父亲从俱乐部回家之前夜里来看望母亲,这是母女两人最大的乐趣之一。

“What is it to-night? And I want to talk to you…” Natasha put her hand on her mother’s lips.
“今晚有什么事?我想和你谈谈……”娜塔莎把手放在母亲的嘴上。

“About Boris…I know,” she said seriously; “that’s what I have come about. Don’t say it; —
“关于鲍里斯……我知道,”她认真地说道,“我来就是为了这个。别说了; —

I know. No, do say it!” She took her hand away. —
我知道。不,还是说吧!”她把手收了回去。 —

“Say it, mamma! He’s nice, eh?”
“说吧,妈妈!他很好,对吗?”

“Natasha, you are sixteen! At your age I was married. You say Boris is nice. —
“娜塔莎,你才十六岁!在你这个年纪,我已经结婚了。你说鲍里斯人很好。” —

He is very nice, and I love him like a son! But what do you want? —
“他非常好,我像对待儿子一样爱他!但你想要什么呢?” —

…What are you thinking about? You have quite turned his head, I can see that…”
“…你在想什么?你真的让他迷上你了,我看得出来…”

As she said this, the countess looked round at her daughter. —
她说这话时,伯爵夫人环视着她的女儿。 —

Natasha was lying, looking steadily straight before her at one of the mahogany sphinxes carved on a corner of the bedstead, so that the countess could only see her daughter’s face in profile. —
娜塔莎躺着,凝视着床头一个雕刻在桃花心木狮身人面像上的雕像,所以伯爵夫人只能从侧面看到女儿的脸。 —

Her face impressed the countess by its strikingly serious and concentrated expression.
她的面容以其显著的严肃和专注的表情给伯爵夫人留下了深刻的印象。

Natasha was listening and considering.
娜塔莎在倾听和考虑。

“Well, so what then?” she said.
“那好,那么怎么办?”她说。

“You have completely turned his head, and what for? —
“你真的完全让他迷上你了,但为了什么呢? —

What do you want of him? You know you can’t marry him.”
你想要他做什么?你知道你不能嫁给他。”

“Why not?” said Natasha, with no change in her attitude.
“为什么不可以?”娜塔莎没有改变她的态度说。

“Because he’s so young, because he’s poor, because he’s a relation…because you don’t care for him yourself.”
“因为他太年轻,因为他穷,因为他是亲戚…因为你自己并不在乎他。”

“How do you know that?”
“你怎么知道?”

“I know. It’s not right, my darling.”
“我知道。亲爱的,这是不对的。”

“But if I want to…” said Natasha.
“但是如果我想要……”娜塔莎说道。

“Leave off talking nonsense,” said the countess.
“别说胡话了,”伯爵夫人说道。

“But if I want to…”
“但是如果我想要……”

“Natasha, I am serious…”
“娜塔莎,我是认真的……”

Natasha did not let her finish; she drew the countess’s large hand to her, and kissed it on the upper side, and then on the palm, then turned it over again and began kissing it on the knuckle of the top joint of the finger, then on the space between the knuckles, then on a knuckle again, whispering: —
娜塔莎没有让她说完,她把伯爵夫人的大手拿到自己嘴边,先在手背上亲了一下,然后亲了一下手掌,再次把手翻过来亲了一下指头的顶关节,接着亲了指节间的空隙,然后又亲了一个指节,低声说道: —

“January, February, March, April, May.”
“一月,二月,三月,四月,五月。”

“Speak, mamma; why are you silent? Speak,” she said, looking round at her mother, who was gazing tenderly at her daughter, and apparently in gazing at her had forgotten all she meant to say.
“妈妈,说话啊,为什么不说话?”她望着母亲四下看,看起来母亲被她凝视着的女儿感动了,或许是因为凝视着她,母亲忘记了本来要说的话。

“This won’t do, my dear. It’s not every one who will understand your childish feelings for one another, and seeing him on such intimate terms with you may prejudice you in the eyes of other young men who visit us, and what is of more consequence, it’s making him wretched for nothing. —
“亲爱的,这样不妥。并不是每个人都会理解你们之间孩子气的感情,而且看到他和你这样亲密,可能会在其他参观我们的年轻人眼中给你留下不好的印象,更重要的是,这样做只会让他为了无谓的事情而痛苦。” —

He had very likely found a match that would suit him, some wealthy girl, and now he’s half-crazy.”
“他很可能已经找到了一个适合他的对象,一个有钱的女孩,现在他已经半疯了。”

“Half-crazy?” repeated Natasha.
“半疯?”娜塔莎重复道。

“I’ll tell you what happened in my own case. I had a cousin…”
“我来告诉你我自己的例子。我有一个表兄……”

“I know—Kirilla Matveitch; but he’s old.”
“我知道——基里拉·马特维奇;但他已经老了。”

“He was not always old. But I tell you what, Natasha, I’ll speak to Boris. He mustn’t come so often…”
“他不总是老的。不过,我告诉你,娜塔莎,我会和鲍里斯谈谈。他不应该这么频繁地来……”

“Why mustn’t he, if he wants to?”
“为什么他不能来,如果他想来的话?”

“Because I know it can’t come to anything.”
“因为我知道这不会有什么结果。”

“How do you know? No, mamma, don’t speak to him. What nonsense! —
“你怎么知道?不,妈妈,别跟他说话。多么荒谬!” —

” said Natasha, in the tone of a man being robbed of his property. —
”娜塔莎以被剥夺财产的口气说道。 —

“Well, I won’t marry him, so let him come, if he enjoys it and I enjoy it.”
“好吧,我不会嫁给他,所以让他来吧,如果他乐在其中,我也乐在其中。”

Natasha looked at her mother, smiling. “Not to be married, but—just so,” she repeated.
娜塔莎微笑着看着妈妈。“不是要结婚,只是这样,”她重复道。

“How so, my dear?”
“怎么样,亲爱的?”

“Oh, just so. I see it’s very necessary I shouldn’t marry him, but…just so.”
“哦,就是这样。我明白我不能嫁给他,但是……就是这样。”

“Just so, just so,” repeated the countess, and shaking all over, she went off into a good-natured, unexpectedly elderly laugh.
“就这样,就这样,”伯爵夫人重复着,并且全身颤抖,意外地发出一阵和蔼可亲,陡然显老的笑声。

“Don’t laugh, stop,” cried Natasha; “you’re shaking all the bed. —
“别笑了,停下来,”娜塔莎喊道。“你把整个床都晃动了。” —

You’re awfully like me, just another giggler…Stop…” She snatched both the countess’s hands, kissed one knuckle of the little finger, for June, and went on kissing—July, August—on the other hand. —
“你跟我真是太像了,就是另一个傻笑鬼……别……”她抓住伯爵夫人的双手,亲吻了一下小指上的指背,代表六月,然后接着亲吻七月、八月,另一只手上的指背。 —

“Mamma, is he very much in love? What do you think? Were men as much in love with you? —
“妈妈,他是非常爱我吗?你觉得呢?当年男人也这么爱你吗?” —

And he’s very nice, very, very nice! Only not quite to my liking—he’s so narrow, somehow, like a clock on the wall. —
“他非常好,非常,非常好!只是还差一点点,不是我喜欢的类型——他有点狭窄,像墙上的钟一样。” —

… Don’t you understand?…Narrow, you know, grey, light-coloured…”
“……你不明白吗?……狭窄,你知道的,灰色的,浅色的…”

“What nonsense you talk!” said the countess.
“你说的真是胡说!”伯爵夫人说道。

Natasha went on:
娜塔莎继续说道:

“Don’t you really understand? Nikolenka would understand…Bezuhov now—he’s blue, dark blue and red, and he’s quadrangular.”
“你真的不明白吗?尼科连卡会明白的……别祖霍夫现在——他是蓝色的,深蓝色和红色,而且他是四边形的。”

“You’re flirting with him, too,” said the countess, laughing.
“你也在和他调情,”伯爵夫人笑着说道。

“No, he’s a freemason, I have heard. He’s jolly, dark blue and red; —
“不,我听说他是共济会会员。他很高兴,蓝色的和红色的; —

how am I to explain to you…”
我该如何向你解释呢…”

“Little countess,” they heard the count’s voice through the door, “you’re not asleep? —
“小伯爵夫人,”他们通过门听到伯爵的声音,“你没睡着吗? —

” Natasha skipped up, snatched up her slippers, and ran barefoot to her own room. —
纳塔莎跳了起来,抓起她的拖鞋,光着脚跑进了自己的房间。 —

For a long while she could not go to sleep. —
她很长时间无法入睡。 —

She kept musing on no one’s being able to understand all she understood and all that was in her.
她不停地思考着没有人能够理解她所理解的一切,以及她内心的一切。

“Sonya?” she wondered, looking at her friend asleep, curled up like a kitten with her great mass of hair. —
“索尼娅?”她看着沉睡的朋友,像一只卷成一团的小猫,头上一片茂密的头发。 —

“No, how could she! She’s virtuous. She’s in love with Nikolenka and doesn’t care to know anything more. —
“不,她怎么会!她有道德。她爱着尼科连卡,不想了解更多。 —

Mamma, even she doesn’t understand. It’s wonderful how clever I am and how…she is charming,” she went on, speaking of herself in the third person, and fancying that it was some very clever, the very cleverest and finest of men, who was saying it of her… “There is everything, everything in her,” this man continued, “extraordinarily clever, charming and then pretty, extraordinarily pretty, graceful. —
妈妈,即使她也不明白。我是多么聪明,多么……她多么迷人,”她继续说道,用第三人称谈论自己,并幻想着这是一个非常聪明、最聪明和最优秀的男人对她说的……“她什么都有,真的是什么都有,”这个男人继续说道,“出奇的聪明、迷人而且漂亮,非常漂亮,优雅。 —

She swims, rides capitally, and a voice!—a marvellous voice, one may say! —
她游泳游得很好,骑马也好——一种奇妙的声音,可以说是神奇的声音! —

” She hummed her favourite musical phrase from an opera of Cherubini, flung herself into bed, laughed with delight at the thought that she would soon be asleep, called to Dunyasha to blow out the candle; —
她哼着她最喜欢的库鲁比尼歌剧中的乐句,扑到床上,高兴地笑着想到她很快就会入睡,叫唤着丹娅莎把蜡烛吹灭; —

and before Dunyasha had left her room she had already passed into another still happier world of dreams, where everything was as easy and as beautiful as in reality, and was only better because it was all different.
在丹娅莎离开房间之前,她已经进入了另一个更加幸福的梦境世界,那里的一切都像现实生活中那样轻松而美丽,只不过更好,因为它们都不同。

Next day the countess sent for Boris, and talked to him, and from that day he gave up visiting at the Rostovs’.
第二天,伯爵夫人叫来了鲍里斯,与他谈了谈,从那天开始他就不再去罗斯托夫家拜访了。