IN THE ENTR’ACTE there was a current of chill air in Ellen’s box, the door was opened, and Anatole walked in, bending and trying not to brush against any one.
在两个幕间休息时,艾伦包厢里吹进了一股冷风,门被打开了,阿纳托尔走了进来,弯着身子、尽量不碰到任何人。

“Allow me to introduce my brother,” said Ellen, her eyes shifting uneasily from Natasha to Anatole. —
“让我介绍一下我的弟弟吧,”埃伦说道,她的目光不安地从娜塔莎转向阿纳托利。 —

Natasha turned her pretty little head towards the handsome adjutant and smiled over her bare shoulder. —
娜塔莎把她俏丽的小脑袋转向英俊的副官,露出一个俏皮的笑容,肩膀上的衣服也开了。 —

Anatole, who was as handsome on a closer view as he was from a distance, sat down beside her, and said he had long wished to have this pleasure, ever since the Narishkins’ ball, at which he had had the pleasure he had not forgotten of seeing her. —
阿纳托利从近处看和从远处看一样英俊,坐在她旁边,说他早就希望有这个愉快的机会,自从纳丽什金家的舞会上,他就曾有幸看到她,这一幕令他难以忘怀。 —

Kuragin was far more sensible and straightforward with women than he was in men’s society. —
库拉金在对待女性的时候要比在男人的社交圈中更明智和直截了当。 —

He talked boldly and simply, and Natasha was strangely and agreeably impressed by finding nothing so formidable in this man, of whom such stories were told, but, on the contrary, seeing on his face the most innocent, merry, and simple-hearted smile.
他说话大胆而简单,娜塔莎感到非常惊讶和愉快,因为她在这个被传奇故事所包围的男人身上找不到任何可怕之处,相反地,在他的脸上看到的是最无辜、快乐和纯真的微笑。

Kuragin asked her what she thought of the performance, and told her that at the last performance Semyonovna had fallen down while she was acting.
库拉金问她对演出有什么看法,并告诉她,在上一次演出中,塞缪诺芙娜在演戏时摔倒了。

“And do you know, countess,” said he, suddenly addressing her as though she were an old friend, “we are getting up a costume ball; —
“伯爵夫人,你知道吗?”他突然像对待一个老朋友一样和她说道,“我们正在准备一场化装舞会; —

you ought to take part in it; it will be great fun. They are all assembling at the Karagins’. —
你应该参加,会很有趣的。大家都聚集在卡拉金家。 —

Please, do come, really now, eh?” he said. —
请来吧,真的,嗯?”他说道。 —

As he said this he never took his smiling eyes off the face, the neck, the bare arms of Natasha. —
他说这话时,他的笑眼始终没有离开娜塔莎的面庞、脖子和裸露的胳膊。 —

Natasha knew beyond all doubt that he was fascinated by her. —
娜塔莎毫不怀疑他被她迷住了。 —

That pleased her, yet she felt for some reason constrained and oppressed in his presence. —
这使她感到高兴,但她感到不知名的束缚和压抑。 —

When she was not looking at him she felt that he was looking at her shoulders, and she could not help trying to catch his eyes that he might rather look in her face. —
当她没有注意他的时候,她感觉到他在盯着她的肩膀看,她情不自禁地想引起他的注意,让他更多地看她的脸。 —

But as she looked into his eyes she felt with horror that, between him and her, there was not that barrier of modest reserve she had always been conscious of between herself and other men. —
但当她注视着他的眼睛时,她感到恐惧,他和她之间不再有那种她总是感觉到自己和其他男人之间保持的拘谨的障碍。 —

In five minutes she felt—she did not know how—that she had come fearfully close to this man. —
在五分钟内,她感觉到 - 她不知道怎么回事 - 自己几乎与这个男人相当亲密。 —

When she turned away, she felt afraid he might take her from behind by her bare arm and kiss her on the neck. —
当她转身离开时,她担心他会从她的赤裸手臂后面抓住她,吻她的脖子。 —

They talked of the simplest things, and she felt that they were close as she had never been with any man. —
他们谈论着最简单的事情,她感觉到他们之间的亲近,这是她与任何一个男人都没有过的。 —

Natasha looked round at Ellen and at her father, as though to ask them what was the meaning of it. —
娜塔莎转身看着埃伦和她的父亲,好像在问他们这是什么意思。 —

But Ellen was absorbed in talking to a general and did not respond to her glance, and her father’s eyes said nothing to her but what they always said: —
但是埃伦全神贯注地在和一个将军说话,没有对她的眼神作出回应,而她父亲的眼神除了常常说的那句话之外,对她毫无意义: —

“Enjoying yourself? Well, I’m glad then.”
“玩得开心吗?那我就高兴。”

In one of the moments of awkward silence, during which Anatole gazed calmly and persistently at her, Natasha, to break the silence, asked him how he liked Moscow. —
在一次尴尬的沉默中,安娜托尔静静地盯着她,为了打破沉默,娜塔莎问他喜欢莫斯科吗。 —

Natasha asked this question and blushed as she did so; —
娜塔莎问这个问题时脸红起来; —

she was feeling all the while that there she was doing something improper in talking to him. —
她一直觉得在与他交谈时,她在做着不恰当的事情。 —

Anatole smiled as though to encourage her.
安娜托尔微笑着鼓励她。

“At first I didn’t like it much, for what is it makes one like a town? —
“起初我并不喜欢,因为它让人觉得像是一个城镇。 —

It’s the pretty women, isn’t it? Well, but now I like it awfully,” he said, with a meaning look at her. —
是漂亮的女人吗?哦,但现在我非常喜欢它。”他向她投去一个有意味的眼神。 —

“You’ll come to the fancy dress ball, countess? —
“伯爵夫人,您会来参加化妆舞会吗? —

Do come,” he said, and putting his hand out to her bouquet he said, dropping his voice, “You will be the prettiest. —
请来参加,”他说着,伸手拿起她的花束,压低声音说,“您会是最漂亮的。 —

Come, dear countess, and as a pledge give me this flower.”
亲爱的伯爵夫人,请作为承诺给我这朵花。”

Natasha did not understand what he was saying, nor did he himself; —
娜塔莎不明白他在说什么,他自己也不明白; —

but she felt that in his uncomprehended words there was some improper intention. —
但她感觉到他那些不可理解的话里有些不妥当的意图。 —

She did not know what to say, and turned away as though she had not heard what he said. —
她不知道该说什么,转身离开,仿佛没听到他说的话。 —

But as soon as she turned away she felt that he was here behind her, so close to her.
但她一转身就感觉到他就在她身后,离她如此近。

“What is he feeling now? Is he confused? Is he angry? Must I set it right?” she wondered. —
“他现在是什么感觉?他困惑吗?生气了吗?我是否需要解释清楚?”她心里疑惑。 —

She could not refrain from looking round. —
她忍不住四处张望。 —

She glanced straight into his eyes, and his nearness and confidence, and the simple-hearted warmth of his smile vanquished her. —
她直视着他的眼睛,他的接近和自信以及他微笑里的朴实温暖征服了她。 —

She smiled exactly as he did, looking straight into his eyes. —
她像他一样微笑着,直视着他的眼睛。 —

And again, she felt with horror that no barrier lay between him and her.
她感到恐惧地意识到,他和她之间没有任何障碍存在。

The curtain rose again. Anatole walked out of the box, serene and good-humoured. —
帷幕再次升起,阿纳托尔从包厢里走了出来,泰然自若而又好心情。 —

Natasha went back to her father’s box, completely under the spell of the world in which she found herself. —
娜塔莎回到了她父亲的包厢,完全被自己所置身的世界所迷住。 —

All that passed before her eyes now seemed to her perfectly natural. —
现在,她眼前所发生的一切对她来说仿佛再自然不过。 —

But on the other hand all previous thoughts of her betrothed, of Princess Marya, of her life in the country, did not once recur to her mind, as though all that belonged to the remote past.
但另一方面,她对未婚夫、玛丽亚公主、乡下生活的一切之前的想法一次都没有再浮现在她的脑海中,仿佛那一切都属于遥远的过去。

In the fourth act there was some sort of devil who sang, waving his arms till the boards were moved away under him and he sank into the opening. —
在第四幕中,有一个唱着歌、挥舞着手臂的恶魔,舞台板被他踩出空隙,他陷入其中。 —

That was all Natasha saw of the fourth act; she felt harassed and excited; —
这就是娜塔莎在第四幕中所看到的一切,她感到疲惫而兴奋。 —

and the cause of that excitement was Kuragin, whom she could not help watching. —
而这种兴奋的原因是库拉金,她不禁开心地看着他。 —

As they came out of the theatre Anatole came up to them, called their carriage and helped them into it. —
当他们走出剧院时,阿纳托尔走到他们跟前,叫来了他们的马车,并帮助他们上车。 —

As he assisted Natasha he pressed her arm above the elbow. —
当他扶着娜塔莎时,他用手臂托住她的肘部。 —

Natasha, flushed and excited, looked round at him. —
娜塔莎脸红心跳,环顾四周看着他。 —

He gazed at her with flashing eyes and a tender smile.
他用闪亮的眼眸和温柔的微笑看着她。

It was only on getting home that Natasha could form any clear idea of what had happened. —
直到回到家,娜塔莎才能对发生的事情有清晰的想法。 —

All at once, remembering Prince Andrey, she was horrified, and at tea, to which they all sat down after the theatre, she groaned aloud, and flushing crimson ran out of the room. —
突然间,她想起了安德烈王子,心生恐惧,在剧院过后坐下来喝茶时,她痛苦地呻吟着,脸红着从房间里跑了出去。 —

“My God! I am ruined!” she said to herself. “How could I sink to such a depth? —
“我的天啊!我完了!”她自言自语道。“我怎么能堕落到这种地步? —

” she thought. For a long while she sat, with her flushed face hidden in her hands, trying to get a clear idea of what had happened and unable to grasp either what had happened or what she was feeling. —
她想。她坐了很久,脸红着埋在双手中,试图理清发生的事情,却无法理解发生了什么,以及她自己的感受。 —

Everything seemed to her dark, obscure, and dreadful. —
一切对她来说都是黑暗、模糊和可怕。 —

In that immense, lighted hall, where Duport had jumped about to music with his bare legs on the damp boards in his short jacket with tinsel, and young girls and old men, and that Ellen, proudly and serenely smiling in her nakedness, had enthusiastically roared “bravo”; —
在那个宽敞明亮的大厅里,杜波特光着腿穿着短夹克镀金的服饰跳舞,年轻的女孩和老人们,还有那个光裸的埃伦,傲然而庄重地微笑着,热情地喝彩; —

there, in the wake of that Ellen, all had been clear and simple. —
在埃伦引领下,那里一切都变得清晰而简单。 —

But now, alone by herself, it was past comprehending. “What does it mean? —
但现在,她独自一人,已经无法理解了。“这是什么意思? —

What is that terror I felt with him? What is the meaning of those gnawings of conscience I am feeling now?” she thought.
我和他在一起时那种恐惧是什么?现在我这种良心的痛苦是什么意思?”她想。

To no one but to her mother at night in bed Natasha could have talked of what she was feeling. —
只有在晚上和母亲一起躺在床上时,娜塔莎才能谈论她的感受。 —

Sonya she knew, with her strict and single-minded view of things, would either have failed to understand at all, or would have been horrified at the avowal. —
她知道索尼娅,以她对事物的严格和单一观点,要么完全无法理解,要么会对这种坦白感到恐惧。 —

Natasha all by herself had to try and solve the riddle that tormented her
娜塔莎只能独自尝试解开困扰她的谜题。

“Am I spoilt for Prince Andrey’s love or not? —
“是不是因为我对安德烈王子的爱变质了?还是没有?” —

” she asked herself, and with reassuring mockery she answered herself: —
“她问自己,然后用嘲弄的语气回答自己: —

“What a fool I am to ask such a thing! What has happened to me? Nothing. I have done nothing; —
“我真是个傻瓜,居然问这种事!我怎么了?什么也没有发生; —

I did nothing to lead him on. No one will ever know, and I shall never see him again,” she told herself. —
我没有做任何事引诱他。没有人会知道,我也再也见不到他了,”她对自己说。 —

“So it’s plain that nothing has happened, that there’s nothing to regret, that Prince Andrey can love me still. —
“所以很明显没有发生什么,没有什么可后悔的,安德烈王子仍然可以爱我。 —

But why still? O my God, my God, why isn’t he here! —
但为什么还要爱我呢?哦,我的上帝,我的上帝,他怎么不在这里! —

” Natasha felt comforted for a moment, but again some instinct told her that though that was all true, and though nothing had happened, yet some instinct told her that all the old purity of her love for Prince Andrey was lost. —
”娜塔莎感到片刻的安慰,但又有一种直觉告诉她,虽然那一切都是真的,虽然什么也没有发生,但某种直觉告诉她,她对安德烈王子的所有纯洁爱意都已消失。 —

And again, in her imagination, she went over all her conversation with Kuragin, and saw again the face, the gestures, and the tender smile of that handsome, daring man at the moment when he had pressed her arm.
她的想象又一次回放了她与库拉金的所有对话,她再次看到了那个英俊、大胆的男人的脸、姿势和在压着她胳膊时温柔的微笑。”