ON THE 3RD OF MARCH all the rooms of the English Club were full of the hum of voices, and the members and guests of the club, in uniforms and frock-coats, some even in powder and Russian kaftans, were standing meeting, parting, and running to and fro like bees swarming in spring. —
3月3日,英国俱乐部的所有房间里都充满了人声嘈杂的嗡嗡声,俱乐部的会员和客人穿着制服和燕尾服,甚至有些穿着粉末和俄罗斯长袍,站在一起相遇、告别,像春天蜂群一样来回奔忙。 —

Powdered footmen in livery, wearing slippers and stockings, stood at every door, anxiously trying to follow every movement of the guests and club members, so as to proffer their services. —
穿着燕尾服,戴着拖鞋和长袜的抄手在每个门口站着,焦虑地试图追随客人和俱乐部成员的每一个动作,以便提供服务。 —

The majority of those present were elderly and respected persons, with broad, self-confident faces, fat fingers, and resolute gestures and voices. —
出席的大多数人是年长且受人尊敬的人,他们有宽阔自信的面孔,肥胖的手指,坚决的姿态和声音。 —

Guests and members of this class sat in certain habitual places, and met together in certain habitual circles. —
这一类的客人和会员坐在特定的位置,并在特定的圈子里聚集在一起。 —

A small proportion of those present were casual guests—chiefly young men, among them Denisov, Rostov, and Dolohov, who was now an officer in the Semyonovsky regiment again. —
在场的人中只有少部分是临时客人,主要是年轻人,其中包括Denisov、Rostov和Dolohov,后者再次成为Semyonovsky团的一名军官。 —

The faces of the younger men, especially the officers, wore that expression of condescending deference to their elders which seems to say to the older generation, “Respect and deference we are prepared to give you, but remember all the same the future is for us. —
尤其是军官,年轻男子的脸上带着一种对年长者的轻蔑顺从的表情,似乎在向老一辈人说:“我们愿意尊重和顺从你们,但请记住,未来属于我们。” —

” Nesvitsky, an old member of the club, was there too. —
内斯维茨基,一个俱乐部的老成员,也在那里。 —

Pierre, who at his wife’s command had let his hair grow and left off spectacles, was walking about the rooms dressed in the height of the fashion, but looking melancholy and depressed. —
皮埃尔,听从妻子的命令,让头发长了,并且不戴眼镜,穿着时尚的衣服在房间里走来走去,但看起来忧郁而沮丧。 —

Here, as everywhere, he was surrounded by the atmosphere of people paying homage to his wealth, and he behaved to them with the careless, contemptuous air of sovereignty that had become habitual with him.
在这里,像在任何地方一样,他被人们对他财富表示崇敬的氛围所包围,他对他们的态度漫不经心,傲慢地显示着他已经习惯的主权气息。

In years, he belonged to the younger generation, but by his wealth and connections he was a member of the older circles, and so he passed from one set to the other. —
从年龄上看,他属于年轻一代,但凭借他的财富和人脉,他是老一代圈子的成员,所以他从一个群体转到另一个群体。 —

The most distinguished of the elder members formed the centres of circles, which even strangers respectfully approached to listen to the words of well-known men. —
最杰出的长者成员形成了圈子的中心,即使是陌生人也会恭敬地走近并倾听那些知名人士的言辞。 —

The larger groups were formed round Count Rostoptchin, Valuev, and Naryshkin. —
较大的群体则围绕着罗斯托普钦伯爵、瓦卢耶夫和纳里什金组成。 —

Rostoptchin was describing how the Russians had been trampled underfoot by the fleeing Austrians, and had had to force a way with the bayonet through the fugitives. —
罗斯托普钦正在描述俄罗斯人是如何被逃亡的奥地利人踩在脚下,并不得不用刺刀强行穿越逃兵。 —

Valuev was confidentially informing his circle that Uvarov had been sent from Petersburg to ascertain the state of opinion in Moscow in regard to Austerlitz.
瓦卢耶夫在私下里告诉他的圈子,乌瓦罗夫被派遣自圣彼得堡,以了解莫斯科对于奥斯特利茨战役的意见。

In the third group Naryshkin was repeating the tale of the meeting of the Austrian council of war, at which, in reply to the stupidity of the Austrian general, Suvorov crowed like a cock. —
纳里什金正在重复奥地利战争委员会的会议的故事,当时苏沃洛夫将军对于奥地利将领的愚笨回应时像公鸡一样啼叫。 —

Shinshin, who stood near, tried to make a joke, saying that Kutuzov, it seemed, had not even been able to learn from Suvorov that not very difficult art of crowing like a cock—but the elder club members looked sternly at the wit, giving him thereby to understand that even such a reference to Kutuzov was out of place on that day.
站在一旁的新新试图开个玩笑,说库图佐夫似乎连像公鸡一样打鸣的不太难的技艺都没学会——但是年长的社团成员们严厉地看着他,以此让他明白即使提到库图佐夫都是不合适的。

Count Ilya Andreitch Rostov kept anxiously hurrying in his soft boots to and fro from the dining-room to the drawing-room, giving hasty greetings to important and unimportant persons, all of whom he knew, and all of whom he treated alike, on an equal footing. —
伊利亚·安德烈奇·罗斯托夫伯爵匆忙地穿着软软的靴子在餐厅与客厅之间来回走动,急忙地向他认识的重要和不重要的人们打招呼,他们都是他平等对待的人。 —

Now and then his eyes sought out the graceful, dashing figure of his young son, rested gleefully on him, and winked to him. —
偶尔,他的目光会寻找着他年轻儿子优雅而勇敢的身影,开心地凝视着他,并向他眨眼。 —

Young Rostov was standing at the window with Dolohov, whose acquaintance he had lately made, and greatly prized. —
年轻的罗斯托夫和多洛霍夫站在窗前,他最近才认识的多洛霍夫,对他很看重。 —

The old count went up to them, and shook hands with Dolohov.
老伯爵走近他们,与多洛霍夫握手。

“I beg you will come and see us; so you’re a friend of my youngster’s … been together, playing the hero together out there. —
“我请求您来看望我们;所以您是我孩子的朋友……在那里一起玩英雄。” —

… Ah! Vassily Ignatitch … a good day to you, old man,” he turned to an old gentleman who had just come in, but before he had time to finish his greetings to him there was a general stir, and a footman running in with an alarmed countenance, announced: —
“啊!瓦西里·伊格纳蒂奇……老朋友,祝您好。”他转向一个刚进来的老绅士,但还没来得及和他打招呼,就发生了一片骚动,一个满脸惊恐的仆人跑了进来,宣布道: —

“He had arrived!”
“他来了!”

Bells rang; the stewards rushed forward; the guests, scattered about the different rooms, gathered together in one mass, like rye shaken together in a shovel, and waited at the door of the great drawing-room.
铃声响起;管家们匆忙走上前;分散在不同房间的客人们聚集在一起,像铲子里的稻草,等在大客厅的门口。

At the door of the ante-room appeared the figure of Bagration, without his hat or sword, which, in accordance with the club custom, he had left with the hall porter. —
在前厅的门口出现了巴格拉季翁的身影,没有帽子和剑,按照俱乐部的规矩,他把它们留给了门房。 —

He was not wearing an Astrachan cap, and had not a riding-whip over his shoulder, as Rostov had seen him on the night before the battle of Austerlitz, but wore a tight new uniform with Russian and foreign orders and the star of St. George on the left side of his chest. —
他没有戴一顶阿斯特拉善帽,也没有在肩上搭着一根鞭子,就像罗斯托夫在奥斯特里茨战役前的那个晚上见到过的一样,而是穿着一套紧身的新制服,上面挂满了俄罗斯和外国的勋章,胸前佩戴着圣乔治勋章的星星。 —

He had, obviously with a view to the banquet, just had his hair cut and his whiskers clipped, which changed his appearance for the worse. —
他显然是为了宴会才刚刚理过发,修过络腮胡,这让他的面貌变得更糟了。 —

He had a sort of na?vely festive air, which, in conjunction with his determined, manly features, gave an expression positively rather comic to his face. —
他带有一种天真而喜庆的气息,再加上他坚毅男子汉的面部特点,给他的脸上赋予了一种相当滑稽的表情。 —

Bekleshov and Fyodor Petrovitch Uvarov, who had come with him, stood still in the doorway trying to make him, as the guest of most importance, precede them. —
贝克莱舍夫和费奥多尔·彼得罗维奇·乌瓦罗夫跟着他一起站在门口,试图让他作为最重要的客人先行。 —

Bagration was embarrassed, and unwilling to avail himself of their courtesy; —
巴格拉季显得有些尴尬,不愿意利用他们的殷勤; —

there was a hitch in the proceedings at the door, but finally Bagration did, after all, enter first. He walked shyly and awkwardly over the parquet of the reception-room, not knowing what to do with his hands. —
在门口的进行中出现了一些问题,但最终巴格拉季翁终于进去了。他在接待室的镶木地板上羞怯而笨拙地走着,不知道该怎么办才好。 —

He would have been more at home and at his ease walking over a ploughed field under fire, as he had walked at the head of the Kursk regiment at Sch? —
如果他走在炮火纷飞的犁田上的话,他会感到更自如和舒适,就像他在斯霍恩格拉本带领库尔斯克团队时一样。 —

ngraben. The stewards met him at the first door, and saying a few words of their pleasure at seeing such an honoured guest, they surrounded him without waiting for an answer, and, as it were, taking possession of him, led him off to the drawing-room. —
接待员在第一道门口迎接他,并表示很高兴见到这么尊贵的客人,他们一边说着一些话,一边将他包围起来,没有等待答复,就像占据了他,把他带到了客厅。 —

There was no possibility of getting in at the drawing-room door from the crowds of members and guests, who were crushing one another in their efforts to get a look over each other’s shoulders at Bagration, as if he were some rare sort of beast. —
在那些人山人海的会员和来宾中,根本无法从客厅门口进去,他们互相挤压着,竭力从彼此的肩膀上窥视巴格拉季翁,好像他是某种罕见的动物。 —

Count Ilya Andreitch laughed more vigorously than any one, and continually repeating, “Make way for him, my dear boy, make way, make way,” shoved the crowd aside, led the guests into the drawing-room, and seated them on the sofa in the middle of it. —
伊里亚·安德烈奇大声笑了起来,比任何人都更加热情,一直重复着“给他让路,我亲爱的孩子,给他让路,给他让路”,将人群推开,带领客人进入客厅,并让他们坐在中间的沙发上。 —

The great men, and the more honoured members of the club, surrounded the newly arrived guests. —
伟大的人物和俱乐部里更受尊敬的成员们围绕着新到的客人。 —

Count Ilya Andreitch, shoving his way again through the crowd, went out of the drawing-room, and reappeared a minute later with another steward carrying a great silver dish, which he held out to Prince Bagration. —
伊里亚·安德烈奇再次穿过人群走出了客厅,一分钟后又和另外一位管家一起重新出现,手里拿着一个放着一大盘银器的盘子,他将这盘子递给了巴格拉季奥尼修斯亲王。 —

On the dish lay a poem, composed and printed in the hero’s honour. —
盘子上放着一首为这位英雄而作、印刷出来的诗歌。 —

Bagration, on seeing the dish, looked about him in dismay, as though seeking assistance. —
巴格拉季奥尼修斯亲王看到盘子后,惊慌地四处寻找帮助的目光。 —

But in all eyes he saw the expectation that he would submit. —
但在所有人的眼中,他看到了大家期待他的顺从。 —

Feeling himself in their power, Bagration resolutely took the dish in both hands, and looked angrily and reproachfully at the count, who had brought it. —
感到自己在他们的掌控下,巴格拉季奥尼修斯亲王毅然双手接过盘子,愤怒而责备地看着那位拿来的伯爵。 —

Some one officiously took the dish from Bagration (or he would, it seemed, have held it so till nightfall, and have carried it with him to the table), and drew his attention to the poem. —
有人自作主张地从巴格拉季翁手中拿走了盘子(否则他似乎会一直拿着直到天黑,然后把它带到餐桌上),并引起了他对诗歌的注意。 —

“Well, I’ll read it then,” Bagration seemed to say, and fixing his weary eyes on the paper, he began reading it with a serious and concentrated expression. —
“好吧,那我就读一读吧,”巴格拉季翁似乎在说,他疲倦的眼睛盯着纸上,认真而专注地开始读起来。 —

The author of the verses took them, and began to read them aloud himself. —
诗歌的作者把诗朗诵了出来。 —

Prince Bagration bowed his head and listened.
巴格拉季翁低下头仔细听着。

“Be thou the pride of Alexander’s reign!And save for us our Titus on the throne! —
“愿你成为亚历山大时代的骄傲!为我们保存我们的国王提图斯! —

Be thou our champion and our country’s stay!A noble heart, a Caesar in the fray! —
成为我们的英雄和国家的支柱!勇敢的心,战斗中的凯撒! —

Napoleon in the zenith of his fameLearns to his cost to fear Bagration’s name,Nor dares provoke a Russian foe again,” etc. —
拿破仑辉煌时刻学习到了害怕巴格拉季翁这个名字的代价,不敢再惹俄国的敌人,”等等。 —

etc.But he had not finished the poem, when the butler boomed out sonorously: “Dinner is ready! —
等等。但他还没有读完这首诗,餐厅的管家嗡嗡地宣布:“饭菜已经准备好了! —

” The door opened, from the dining-room thundered the strains of the Polonaise: —
”门打开了,由餐厅传来波伦尼亚舞曲的声音: —

“Raise the shout of victory, valiant Russian, festive sing,” and Count Ilya Andreitch, looking angrily at the author, who still went on reading his verses, bowed to Bagration as a signal to go in. —
“向胜利的呐喊声中,勇敢的俄罗斯人,欢庆歌唱”,伊利亚·安德烈奇伯爵生气地看着仍在读他的诗句的作者,向巴格拉季翁鞠了一躬,示意进去。 —

All the company rose, feeling the dinner of more importance than the poem, and Bagration, again preceding all the rest, went in to dinner. —
全体人员都起立,觉得晚宴比诗更重要,巴格拉季翁再次率先进入用餐厅。 —

In the place of honour between two Alexanders— Bekleshov and Naryshkin—(this, too, was intentional, in allusion to the name of the Tsar) they put Bagration: —
荣幸之席应让三位亚历山大之间-别克列绍夫和纳里什金(这也是故意安排的,以暗指沙皇的名字)-安排巴格拉季翁: —

three hundred persons were ranged about the tables according to their rank and importance, those of greater consequence, nearer to the distinguished guest—as naturally as water flows to find its own level.
根据人的身份和重要性,三百人按顺序分坐在桌旁,重要的人坐得离贵宾更近——就像水自然地流向平均水位一样。

Just before dinner, Count Ilya Andreitch presented his son to the prince. —
晚宴前,伊利亚·安德烈奇伯爵向亲王介绍他的儿子。 —

Bagration recognised him, and uttered a few words, awkward and incoherent, as were indeed all he spoke that day. —
巴格拉季翁认出了他,并说了几句吃力而支离破碎的话,事实上,那天他说的话都是如此。 —

Count Ilya Andreitch looked about at every one in gleeful pride while Bagration was speaking to his son.
伊利亚·安德烈奇谨慎地观察着每个人的快乐自豪,而巴格拉季昂在对他的儿子讲话。

Nikolay Rostov, with Denisov and his new acquaintance Dolohov, sat together almost in the middle of the table. —
尼古拉·罗斯托夫、德尼索夫和他的新朋友多洛霍夫一起坐在桌子中间位置。 —

Facing them sat Pierre with Prince Nesvitsky. —
他们对面坐着的是皮埃尔和尼斯维茨基亲王。 —

Count Ilya Andreitch was sitting with the other stewards facing Bagration, and, the very impersonation of Moscow hospitality, did his utmost to regale the prince.
伊利亚·安德烈奇与其他管家一起面对巴格拉季昂坐着,他是莫斯科好客的化身,尽力招待王子。

His labours had not been in vain. All the banquet—the meat dishes and the Lenten fare alike—was sumptuous, but still he could not be perfectly at ease till the end of dinner. —
他的努力没有白费。宴会上的所有菜肴,无论是肉菜还是斋戒食品,都非常丰盛,但是他只有等到晚餐结束后才完全放心。 —

He made signs to the carver, gave whispered directions to the footmen, and not without emotion awaited the arrival of each anticipated dish. —
他向切肉师作手势,悄悄地吩咐侍者,不无激动地等待着每一道期待已久的菜肴的到来。 —

Everything was capital. At the second course, with the gigantic sturgeon (at the sight of which Ilya Andreitch flushed with shamefaced delight), the footman began popping corks and pouring out champagne. —
一切都很完美。在第二道菜上,伊利亚·安德烈奇看到那只巨大的鲟鱼时,他满脸通红地兴奋不已,侍者开始开香槟和倒酒。 —

After the fish, which made a certain sensation, Count Ilya Andreitch exchanged glances with the other stewards. —
鱼引起了一定的轰动后,伊利亚·安德烈奇伯爵和其他招待员互相看了看。 —

“There will be a great many toasts, it’s time to begin! —
“敬酒将非常多,是时候开始了! —

” he whispered, and, glass in hand, he got up. —
”他低声说着,一手拿着酒杯,站了起来。 —

All were silent, waiting for what he would say.
所有人都安静下来,等着他要说些什么。

“To the health of our sovereign, the Emperor! —
“为我们的君主,皇帝的健康干杯! —

” he shouted, and at the moment his kindly eyes grew moist with tears of pleasure and enthusiasm. —
”他大喊道,此刻他那慈眉善目的眼睛因愉快和热情而湿润起来。 —

At that instant they began playing: “Raise the shout of victory! —
就在那一瞬间,他们开始演奏起来:“高声呼唤胜利! —

” All rose from their seats and shouted “Hurrah!” And Bagration shouted “Hurrah! —
”所有人都站起身来,大喊“万岁!”,巴戈拉季翁也大声喊道:“万岁! —

” in the same voice in which he had shouted it in the field at Sch?ngraben. —
”他用与在申格拉本战场上喊叫时相同的声音喊道。 —

The enthusiastic voice of young Rostov could be heard above the three hundred other voices. —
壮烈的年轻人罗斯托夫的热情声音在其他三百种声音中清晰可闻。 —

He was on the very point of tears. “The health of our sovereign, the Emperor,” he roared, “hurrah! —
他几乎要哭了。“我们的君主,皇帝的健康,”他大声喊道,“万岁! —

” Emptying his glass at one gulp, he flung it on the floor. Many followed his example. —
”他一口气喝光了酒杯,然后将其扔在地板上。许多人效仿他的做法。 —

And the loud shouts lasted for a long while. —
大声的喊声持续了很长一段时间。 —

When the uproar subsided, the footmen cleared away the broken glass, and all began settling themselves again; —
当喧嚣声消散时,侍者们清理着破碎的玻璃,众人又开始重新安顿下来; —

and smiling at the noise they had made, began talking. —
笑着对他们制造的噪音,开始交谈。 —

Count Ilya Andreitch rose once more, glanced at a note that lay beside his plate, and proposed a toast to the health of the hero of our last campaign, Prince Pyotr Ivanovitch Bagration, and again the count’s blue eyes were dimmed with tears. —
伊利亚·安德烈奇再次起身,瞥了一眼放在他盘子旁边的一张纸条,提议为我们上次战役的英雄,彼得·伊凡诺维奇·巴格拉廷亲王的健康干杯,伯爵的蓝眼睛再次被泪水迷蒙。 —

“Hurrah!” was shouted again by the three hundred voices of the guests, and instead of music this time a chorus of singers began to sing a cantata composed by Pavel Ivanovitch Kutuzov:
“万岁!”客人们三百个声音再次喊道,这次没有音乐,而是一群歌者开始演唱一首由帕维尔·伊凡诺维奇·库图佐夫创作的卡塔:

“No hindrance bars a Russian’s way,Valour’s the pledge of victory,We have our Bagrations. —
“没有任何阻碍会妨碍俄罗斯人前行,勇气是胜利的保证,我们拥有巴格拉廷; —

Our foes will all be at our feet,” etc. etc. —
我们的敌人将会在我们脚下”等等等等。 —

As soon as the singers had finished, more and more toasts followed, at which Count Ilya Andreitch became more and more moved, and more glass was broken and even more uproar was made. —
唱完歌之后,越来越多的祝酒词接踵而至,伊里亚·安德烈奇伯爵变得越来越感动,杯子也越来越多碎,喧闹声也越来越大。 —

They drank to the health of Bekleshov, of Naryshkin, of Uvarov, of Dolgorukov, of Apraxin, of Valuev, to the health of the stewards, to the health of the committee, to the health of all the club members, to the health of all the guests of the club, and finally and separately to the health of the organiser of the banquet, Count Ilya Andreitch. —
他们为别克莱舍夫、纳里什金、乌瓦罗夫、多尔戈鲁科夫、阿普拉克辛、瓦卢耶夫的健康干杯,为管家的健康干杯,为委员会的健康干杯,为俱乐部所有成员的健康干杯,为俱乐部所有客人的健康干杯,最后也分别为宴会的组织者伊里亚·安德烈奇伯爵的健康干杯。 —

At that toast the count took out his handkerchief and, hiding his face in it, fairly broke down.
在那个祝酒词中,伯爵拿出手帕,把脸藏在里面,彻底崩溃了。