IN APRIL the army was excited by the news of the arrival of the Tsar. Rostov did not succeed in being present at the review the Tsar held at Bartenstein; —
四月份,士兵们听到了沙皇要到达的消息,非常兴奋。罗斯托夫无法参加沙皇在巴滕斯坦举行的检阅会; —

the Pavlograd hussars were at the advance posts, a long way in front of Bartenstein.
帕夫洛格拉德胡桃骑兵队在巴滕斯坦前面很远的前沿驻扎。

They were bivouacking. Denisov and Rostov were living in a mud hut dug out by the soldiers for them, and roofed with branches and turf. —
他们去了野外扎营。德尼索夫和罗斯托夫住在士兵们帮他们挖的一个泥棚里,屋顶用树枝和草扎成。 —

The hut was made after a pattern that had just come into fashion among the soldiers. —
这个棚子是按士兵们最近流行的样式建造的。 —

A trench was dug out an ell and a half in breadth, two ells in depth, and three and a half in length. —
挖了一个长一扶半,深两扶的沟槽,长三扶半。 —

At one end of the trench steps were scooped out, and these formed the entrance and the approach. —
在沟槽的一端挖了些台阶,这些台阶就成了入口和通道。 —

The trench itself was the room, and in it the lucky officers, such as the captain, had a plank lying on piles at the further end away from the steps—this was the table. —
沟槽本身就是房间,幸运的军官们,比如上尉,在台阶远离桌子处用桩子铺了一块木板作为桌子。 —

On both sides of the trench the earth had been thrown up, and these mounds made the two beds and the sofa. —
沟槽两侧堆起土,这些土堆成了两个床和一个沙发。 —

The roof was so constructed that one could stand upright in the middle, and on the beds it was possible to sit, if one moved up close to the table. —
屋顶构造得高高的,人可以站在中间挺直身子,而床上则可以坐下,但得挨近桌子。 —

Denisov, who always fared luxuriously, because the soldiers of his squadron were fond of him, had a board nailed up in the front part of the roof, and in the board a broken but cemented window pane. —
丹尼索夫总是过上奢侈的生活,因为他的中队士兵都喜欢他,屋顶前部钉上了一块板子,板子上有一块破裂但是修补好的窗玻璃。 —

When it was very cold, they used to bring red-hot embers from the soldiers’ camp-fires in a bent sheet of iron and set them near the steps (in the drawing-room, as Denisov called that part of the hut), and this made it so warm that the officers, of whom there were always a number with Denisov and Rostov, used to sit with nothing but their shirts on.
当天气非常冷的时候,他们会用一块弯曲的铁板把士兵营地篝火的红炭取来,放在楼梯旁边(丹尼索夫称之为小屋的客厅),这样温暖得连军官们也只穿着衬衣坐着。

In April Rostov had been on duty. At eight o’clock in the morning, on coming home after a sleepless night, he sent for hot embers, changed his rain-soaked underclothes, said his prayers, drank some tea, warmed himself, put things tidy in his corner and on the table, and with a wind-beaten, heated face, and with only his shirt on, lay down on his back, folding his hands behind his head. —
四月份,罗斯托夫当班。清晨八点,经过一夜未眠回家后,他叫来热炭,换下湿透的内衣,念完祷告,喝了些茶,取暖,整理了自己的角落和桌子,然后脸上风吹火烧的,只穿着衬衣,躺在床上,双手放在脑后。 —

He was engaged in agreeable meditations, reflecting that he would be sure to be promoted for the last reconnoitring expedition, and was expecting Denisov to come in. —
他正陶醉在令人愉快的沉思中,想着自己一定会因为最近的侦查任务而晋升,同时期待着丹尼索夫的到来。 —

He wanted to talk to him.
他想要和他聊聊。

Behind the hut he heard the resounding roar of Denisov, unmistakably irritated. —
小屋后面传来了丹尼索夫怒吼之般的回声,明显很生气。 —

Rostov moved to the window to see to whom he was speaking, and saw the quartermaster, Toptcheenko.
罗斯托夫走到窗前看他在和谁说话,看到是军需官托普切恩科。

“I told you not to let them stuff themselves with that root—Mary’s what do you call it! —
“我告诉你们不要让他们塞满肚子吃那种根——玛丽的什么东西!” —

” Denisov was roaring. “Why, I saw it myself, Lazartchuk was pulling it up in the field.”
丹尼索夫怒吼道:”为什么?我亲眼看到了,拉扎楚克在田地里把它拔起来了。”

“I did give the order, your honour; they won’t heed it,” answered the quartermaster.
“我确实下了命令,大人;他们不会听从,”军需官回答道。

Rostov lay down again on his bed, and thought contentedly: “Let him see to things now; —
罗斯托夫再次躺在床上,满心欢喜地想着:“现在让他去处理事情吧;他在那里忙来忙去,而我已经完成了我的工作,我就躺在这里,真是太棒了! —

he’s fussing about while I have done my work, and I am lying here—it’s splendid! —
”透过墙壁,他听到了除了军需官之外的其他人在说话。 —

” Through the wall he could hear now some one besides the quartermaster speaking. —
丹尼索夫那个精明的国王贾贸易商的贾傀儡正在告诉他一些关于一些运输工具、饼干和牛的事情,他在寻找粮食的时候看到的。 —

Lavrushka, Denisov’s smart rogue of a valet, was telling him something about some transports, biscuits and oxen, he had seen, while on the look-out for provisions.
他又听到了丹尼索夫从更远的地方传来的喊声,以及“上马!第二排!”的话。

Again he heard Denisov’s shout from further away, and the words: “Saddle! second platoon!”
“他们要去哪里?”罗斯托夫想道。

“Where are they off to?” thought Rostov.
“他们要去哪里?”罗斯托夫想道。

Five minutes later Denisov came into the hut, clambered with muddy feet on the bed, angrily lighted his pipe, scattered about all his belongings, put on his riding-whip and sword, and was going out of the hut. —
五分钟后,丹尼索夫走进小屋,用满是泥的脚爬上床,愤怒地点燃了烟斗,把他的所有物品散落在周围,戴上驾驭鞭和剑,然后准备离开小屋。 —

In reply to Rostov’s question, where was he going? —
当罗斯托夫问他要去哪里时,他生气地含糊地回答说有事情要处理。 —

he answered angrily and vaguely that he had business to see after.
“愿上帝和我们仁慈的皇帝作证!”丹尼索夫走出去时说道。

“God be my judge, then, and our gracious Emperor!” said Denisov, as he went out. —
在小屋外,罗斯托夫听到几匹马在泥泞中溅动的蹄声。 —

Outside the hut Rostov heard the hoofs of several horses splashing through the mud. —
罗斯托夫甚至没有费心去弄清楚丹尼索夫要去哪里。 —

Rostov did not even trouble himself to find out where Denisov was going. —
在角落里变暖了后,他睡着了,直到傍晚才离开小屋。 —

Getting warm through in his corner, he fell asleep, and it was only towards evening that he came out of the hut. —
丹尼索夫还没回来。天气已经放晴了。 —

Denisov had not yet come back. The weather had cleared; —
在下一个小屋附近,有两名军官正在玩掷铁环游戏,他们笑着把大萝卜插在软泥土中作为标志。 —

near the next hut two officers were playing quoits, with a laugh sticking big radishes for pegs in the soft muddy earth. —
请注意,号手需要全神贯注地盯着敌人,响起号角的时候,只有他才能吹响号角。 —

Rostov joined them. In the middle of a game the officers saw transport waggons driving up to them, some fifteen hussars on lean horses rode behind them. —
罗斯托夫加入了他们。在一场比赛中,军官们看到一些运输马车驶向他们,后面跟着大约十五个骑在瘦马上的胡萨尔骑兵。 —

The transport waggons, escorted by the hussars, drove up to the picket ropes, and a crowd of hussars surrounded them.
运输马车在胡萨尔骑兵的护送下,驶到了驻地的拴马绳旁,一群胡萨尔骑兵围了上去。

“There, look! Denisov was always fretting about it,” said Rostov; —
“看,看!德尼索夫总是为此而烦恼,”罗斯托夫说道; —

“here are provisions come at last.”
“终于有粮食来了。”

“High time, too!” said the officers. “Won’t the soldiers be pleased!”
“也该到了!”军官们说,“士兵们会高兴的!”

A little behind the hussars rode Denisov, accompanied by two infantry officers, with whom he was in conversation. —
在胡萨尔骑兵们的后面,德尼索夫骑着马,旁边跟着两名步兵军官,他正在与他们交谈。 —

Rostov went to meet them.
罗斯托夫走过去迎接他们。

“I warn you, captain,” one of the officers was saying, a thin, little man, visibly wrathful.
“我告诉你了,上尉,”其中一个军官说,一个瘦小的人,可见愤怒。

“Well, I have told you, I won’t give them up,” answered Denisov.
“好吧,我告诉过你,我不会放弃它们的,”德尼索夫回答道。

“You will have to answer for it, captain. —
“你会为此负责,上尉。 —

It’s mutiny—carrying off transports from your own army! —
这是叛乱——运走自己军队的运输车! —

Our men have had no food for two days.”
我们的士兵已经两天没吃东西了。”

“Mine have had nothing for a fortnight,” answered Denisov.
“我的士兵已经两个星期什么都没有吃,”德尼索夫回答道。

“It’s brigandage; you will answer for it, sir! —
“这是土匪行径,先生,你会为此负责的! —

” repeated the infantry officer, raising his voice.
“重复说了一遍步兵军官,声音提高了。

“But why do you keep pestering me? Eh?” roared Denisov, suddenly getting furious. —
“但你为什么一直纠缠我?嗯?”丹尼索夫突然愤怒地咆哮着。 —

“It’s I will have to answer for it, and not you; —
“这是我要负责的,而不是你; —

and you’d better not cry out till you’re hurt. Be off! —
你最好不要在你受伤之前大喊大叫。快滚! —

” he shouted at the officers.
“他朝军官们喊道。

“All right!” the little officer responded, not the least intimidated, and not moving away. —
“好吧!”那个小军官回答道,一点也不被吓倒,也没有离开。 —

“It’s robbery, so I tell you.…”
“这是抢劫,所以我告诉你……”

“Go to the devil, quick march, while you’re safe and sound. —
“见鬼去,快点走开,趁你还平安无事。 —

” And Denisov moved towards the officer.
,丹尼索夫朝军官走去。

“All right, all right,” said the officer threateningly; —
“好吧,好吧,”军官威胁地说; —

and he turned his horse and trotted away, swaying in the saddle.
然后他转过马,切割着离去,在马鞍上左摇右摆。

“A dog astride a fence, a dog astride a fence to the life! —
“一只狗骑在篱笆上,一只狗骑在篱笆上的生活中! —

” Denisov called after him—the bitterest insult a cavalry man can pay an infantry man on horseback; —
”丹尼索夫喊着追过去——这是骑兵对骑马的步兵说的最痛恨的侮辱; —

and riding up to Rostov he broke into a guffaw.
驶向罗斯托夫,他突然大笑起来。

“Carried off the transports, carried them off from the infantry by force! —
“被骠骑兵强行抢走,从步兵那里抢走!” —

” he said. “Why, am I to let the men die of hunger?”
他说:“为什么,我要让士兵们饿死吗?”

The stores carried off by the hussars had been intended for an infantry regiment, but learning from Lavrushka that the transport was unescorted, Denisov and his hussars had carried off the stores by force. —
骠骑兵抢走了本来是要给一支步兵团的物资,但是得知运输队没有护卫的消息后,Denisov和他的骠骑兵们用武力抢走了这些物资。 —

Biscuits were dealt out freely to the soldiers; —
饼干大方地分发给士兵们; —

they even shared them with the other squadrons.
他们甚至和其他骑兵队共享。

Next day the colonel sent for Denisov, and putting his fingers held apart before his eyes, he said to him: —
第二天,团长召见了Denisov,并用手指着眼睛分开地向他说道: —

“I look at the matter like this; see, I know nothing, and will take no steps; —
“我是这样看待这个问题的;你看,我什么都不知道,也不会采取任何措施;” —

but I advise you to ride over to the staff, and there, in the commissariat department, to smooth the thing over, and if possible give a receipt for so much stores. —
但我建议您去找工作人员,到后勤部门去解决这个问题,如果可能的话,还可以开具一张存货收据。 —

If not, and a claim is entered for the infantry regiments, there will be a fuss, and it may end unpleasantly.”
如果没有的话,如果向步兵团提出索赔,会引起麻烦,可能会以不愉快的结束。

Denisov went straight from the colonel to the staff with a sincere desire to follow his advice.
丹尼索夫听从上校的建议,直接去了参谋部,由于衷心希望遵循他的建议。

In the evening he came back to his hut in a condition such as Rostov had never seen his friend in before. —
晚上,他回到小屋,状况非常糟糕,罗斯托夫从未见过他朋友如此状况。 —

Denisov could not speak, and was gasping for breath. —
丹尼索夫无法说话,喘不过气来。 —

When Rostov asked him what was wrong with him, he could only in a faint and husky voice utter incoherent oaths and threats.
罗斯托夫问他怎么了,他只能用微弱而嘶哑的声音说出些语无伦次的咒骂和恐吓。

Alarmed at Denisov’s condition, Rostov suggested he should undress, drink some water, and sent for the doctor.
罗斯托夫对丹尼索夫的状况感到担忧,建议他脱衣服,喝点水,并派人去叫医生。

“Me to be court-martialled for brigandage—oh! some more water!—Let them court-martial me; —
“他们要为我进行军事法庭审判,指控我是强盗——哦!还要些水!——让他们对我进行军事审判吧,我永远会打败这些无赖,我会告诉皇帝! —

I will, I always will, beat blackguards, and I’ll tell the Emperor. —
- 冰。”他一直在说。 —

—Ice,” he kept saying.

The regimental doctor said it was necessary to bleed him. —
团医生说必须给他放血。 —

A deep saucer of black blood was drawn from Denisov’s hairy arm, and only then did he recover himself sufficiently to relate what had happened.
一碟深黑的血从德尼索夫多毛的手臂中抽出来,只有这样他才恢复了足够的精神来讲述发生了什么。

“I got there,” Denisov said. “ ‘Well, where are your chief’s quarters?’ I asked. —
“我到那儿了,” 德尼索夫说。 “ “好的,你首领的住处在哪里?”我问。 —

They showed me. ‘Will you please to wait?’ —
他们给我指了路。 “请等一下吧。” —

‘I have come on business, and I have come over thirty versts, I haven’t time to wait; —
“我是来办事的,而且我走了30多公里,没时间等。请报告我来了。”。 —

announce me.’ Very good; but the over-thief appears; he, too, thought fit to lecture me. —
“好的,但是珠宝贼出现了;他也觉得有必要教训我。 —

‘This is robbery!’ says he. ‘The robber,’ said I, ‘is not the man who takes the stores to feed his soldiers, but the man who takes them to fill his pockets.’ —
“这是抢劫!”他说。“抢劫犯,”我说,“不是拿走食品给自己士兵的人,而是拿走食品填满自己腰包的人。” —

‘Will you please to be silent?’ Very good. —
“请保持安静。”好的. —

‘Give a receipt,’ says he, ‘to the commissioner, but the affair will be reported at headquarters.’ —
“给官员开个收据,”他说,“但这事将会上报司令部。” —

I go before the commissioner. I go in. Sitting at the table … Who? No, think of it! —
我去见官员了。我走进去。坐在桌前的是谁呢?想想看! —

… Who is it that’s starving us to death? —
谁是让我们饿得要死的人? —

” roared Denisov, bringing the fist of his lanced arm down so violently that the table almost fell over, and the glasses jumped on it “Telyanin! —
“唐弯拳抡下去,桌子差点摔倒,杯子也跟着晃了起来。‘特连宁!’” —

… ‘What, it’s you that’s starving us to death?’ —
“怎么,是你把我们饿死的?” —

said I, and I gave him one on the snout, and well it went home, and then another, so … ‘Ah! —
我说着一拳打在他的鼻子上,打得有力,然后又一拳,“啊!” —

… you so-and-so …’ and I gave him a thrashing. —
“混蛋……”我一顿拳打。 —

But I did have a bit of fun, though, I can say that,” cried Denisov, his white teeth showing in a smile of malignant glee under his black moustaches. —
“虽然我还是玩得挺开心的,可以这么说,”丹尼索夫喊道,他黑色的胡须下露出一丝恶意的笑容,露出洁白的牙齿。 —

“I should have killed him, if they hadn’t pulled me off.”
“要不是他们拖我走,我就杀了他。”

“But why are you shouting; keep quiet,” said Rostov; —
“可为什么你这样大声喊叫,安静点,”罗斯托夫说。 —

“it’s bleeding again. Stay, it must be bound up.”
“又开始流血了。等等,得包扎一下。”

Denisov was bandaged up and put to bed. Next day he waked up calm and in good spirits.
丹尼索夫被包扎好后上床休息。第二天醒来,他心情平静而愉快。

But at midday the adjutant of the regiment came with a grave and gloomy face to the hut shared by Denisov and Rostov, and regretfully showed them a formal communication to Major Denisov from the colonel, in which inquiries were made about the incidents of the previous day. —
然而,在正午时分,团队的副官带着一张严肃而忧郁的脸孔来到了丹尼索夫和罗斯托夫共用的小屋里,遗憾地给他们展示了一封来自团长的正式通信,其中询问了前一天发生的事件。 —

The adjutant informed them that the affair seemed likely to take a very disastrous turn; —
副官告诉他们,这件事情似乎可能会走向非常灾难性的方向; —

that a court-martial was to be held; and that, with the strictness now prevailing as regards pillaging and breach of discipline, it would be a lucky chance if it ended in being degraded to the ranks.
将会进行一次军事法庭审理;并且,根据目前对掠夺和违纪行为的严厉处理,如果结果仅仅是降级回到军兵种,那他就算运气很好了。

The case, as presented by the offended parties, was that Major Denisov, after carrying off the transports, had without any provocation come in a drunken condition to the chief commissioner of the commissariat, had called him a thief, threatened to beat him; —
被冒犯的一方提出的案件是,丹尼索夫少校在劫掠运输工具之后,毫无理由地酒醉状态下找到粮草总医官,称他为小偷,并威胁要打他; —

and, when he was led out, had rushed into the office, attacked two officials, and sprained the arm of one of them.
当他被领出去时,他冲进办公室,袭击了两个官员,还扭伤了其中一个人的手臂。

In response to further inquiries from Rostov, Denisov said, laughing, that it did seem certainly as though some other fellow had been mixed up in it, but that it was all stuff and nonsense; —
在对来自罗斯托夫的进一步询问作出回应时,德尼索夫笑着说,似乎确实有其他人卷入其中,但那都是一派胡言; —

that he would never dream of being afraid of courts of any sort, and that if the scoundrels dared to pick a quarrel with him, he would give them an answer they wouldn’t soon forget.
他从不想被任何法庭吓到,如果那些恶棍敢与他吵架,他会给他们一个他们不会轻易忘记的回答。

Denisov spoke in this careless way of the whole affair. —
德尼索夫对整个事件漫不经心地说了这样的话。 —

But Rostov knew him too well not to detect that in his heart (though he hid it from others) he was afraid of a court-martial, and was worrying over the matter, which was obviously certain to have disastrous consequences. —
但罗斯托夫太了解他了,不得不察觉出,尽管他对其他人隐瞒了这一点,他其实害怕军事法庭,并对这件事情担忧不已,显然后果会非常严重。 —

Documents began to come every day, and notices from the court, and Denisov received a summons to put his squadron under the command of the officer next in seniority, and on the first of May to appear before the staff of the division for an investigation into the row in the commissariat office. —
每天都开始收到文件,并收到法庭的通知,德尼索夫收到了一份传票,要求他将中队交由下一位资历最高的军官指挥,并在五月一号之前出现在师部进行对军需办公室纷争的调查面前。 —

On the previous day Platov undertook a reconnaissance of the enemy with two regiments of Cossacks and two squadrons of hussars. —
前一天,普拉托夫带领两个哥萨克团和两个马枪骑兵中队进行了对敌方的侦察。 —

Denisov, with his usual swaggering gallantry, rode in the front of the line. —
丹尼索夫以他惯有的傲慢英勇的风度骑在队伍的前面。 —

One of the bullets fired by the French sharpshooters struck him in the fleshy upper part of the leg. Possibly at any other time Denisov would not have left the regiment for so slight a wound, but now he took advantage of it to excuse himself from appearing before the staff, and went into the hospital.
法国神枪手所打出的子弹击中了他大腿上部肉厚的部位。也许在其他时候,丹尼索夫不会因为这么轻微的伤而离开团队,但现在他利用这个借口免于出现在参谋部面前,进了医院。