PIERRE, as one of the most honoured guests, was obliged to sit down to boston with the old count, the general, and the colonel. —
作为受宠若惊的贵宾之一,皮埃尔被迫与老伯爵、将军和上校一起坐下来玩纸牌游戏。 —

As he sat at the boston-table he happened to be directly facing Natasha and he was struck by the curious change that had come over her since the day of the ball. —
他坐在纸牌桌旁,恰好面对着娜塔莎,对她自舞会之日起发生的奇怪变化感到困惑。 —

Natasha was silent, and not only was she not so pretty as she had been at the ball, she would have been positively plain but for the look of gentle indifference to everything in her face
娜塔莎沉默不语,不仅没有舞会上的美丽,甚至显得相当普通,除了她脸上的淡漠一切的神情。

“What is wrong with her?” Pierre wondered, glancing at her. —
“她怎么了?”皮埃尔惊讶地望着她。 —

She was sitting by her sister at the tea-table; —
她坐在茶几旁,身旁是她姐姐,她勉强回答着旁边的鲍里斯,并没有看着他。 —

she gave reluctant answers to Boris at her side and did not look at him. —
在出完了一副牌并让合作伙伴满意后,皮埃尔听到了问候声和有人进来的脚步声,他又看了她一眼。 —

After playing all of one suit and taking five tricks to his partner’s satisfaction, Pierre, having caught the sound of greetings and the steps of some one entering while he took his tricks glanced at her again.
“嗯,她怎么了?”他自言自语地更加惊讶。

“Why, what has happened to her?” he said to himself in still greater wonder.
他向自己思考,诧异地看着她。

Prince Andrey was standing before her saying something to her with an expression of guarded tenderness on his face. —
安德烈王子站在她面前,脸上露出一种谨慎的温柔表情,对她说了些什么。 —

She, lifting her head, was looking at him, flushing crimson, and visibly trying to control her breathing, which came in panting gasps. —
她抬起头,看着他,脸红得发紫,明显努力控制着呼吸,呼吸急促。 —

And the vivid glow of some inner fire that had been quenched before was alight in her again. —
一种内心深处被扑灭的火焰重新点燃,散发着鲜亮的光芒。 —

She was utterly transformed. From a plain girl she was once more the beautiful creature she had been at the ball.
她完全改变了。从一个普通女孩,她再次变成了舞会上那个美丽的人。

Prince Andrey went up to Pierre, and Pierre noticed a new, youthful expression in his friend’s face. —
安德烈王子走到皮埃尔面前,皮埃尔注意到他朋友脸上多了一种新的年轻表情。 —

Several times Pierre changed his seat during the play, sitting sometimes with his back to Natasha, sometimes facing her, and during all the six rubbers he was observing her and his friend.
彼尔在整个剧的过程中几次变换座位,有时背对着娜塔莎,有时面对她,在这六个“橡皮”期间,他一直观察着她和他的朋友。

“Something very serious is happening between them,” thought Pierre, and a feeling at once of gladness and of bitterness made him agitated and forgetful of the game.
“他们之间发生了非常严重的事情,”彼尔想着,一种既高兴又苦涩的感觉使他不安,忘记了比赛。

After six rubbers the general got up, saying it was of no use playing like that, and Pierre was at liberty. —
过了六局,将军站起来,说这样下去没有意义,彼埃尔自由了。 —

Natasha, at one side of the room, was talking to Sonya and Boris. Vera, with a subtle smile, was saying something to Prince Andrey. —
娜塔莎站在房间的一边,正在和索尼娅、鲍里斯聊天。维拉微笑着对安德烈王子说了些什么。 —

Pierre went up to his friend, and, asking whether they were talking secrets, sat down beside them. —
彼埃尔走到他的朋友那里,问他们是不是在说机密的事情,然后坐在他们旁边。 —

Vera, noticing Prince Andrey’s attention to Natasha, felt that at a soirée, at a real soirée, it was absolutely necessary there should be delicate allusions to the tender passion, and seizing an opportunity when Prince Andrey was alone, began a conversation with him upon the emotions generally, and her sister in particular. —
维拉注意到安德烈王子在关注娜塔莎,她感到在一个晚会上,一个真正的晚会上,必须对柔情有些微妙的暗示。于是在安德烈王子单独一人的时候,她开始和他谈论起一般的情感问题,尤其是她的姐姐。 —

She felt that, with a guest so intellectual as she considered Prince Andrey, she must put all her diplomatic tact into the task before her. —
她感觉到,对于她认为是如此知识渊博的客人安德烈王子,她必须将全部的外交手腕用在眼前的任务上。 —

When Pierre went up to them he noticed that Vera was in full flow of self-complacent talk, while Prince Andrey seemed embarrassed—a thing that rarely happened to him.
当彼埃尔走到他们那里时,他注意到维拉正在自满地谈话,而安德烈王子似乎很尴尬——这种情况对他来说很少发生。

“What do you think?” Vera was saying with a subtle smile. —
“你认为怎么样?”维拉微笑着问道。 —

“You, prince, have so much penetration and see into people’s characters at once. —
“你,王子,拥有很高的洞察力,能一眼看穿人的个性。” —

What do you think about Natalie? Is she capable of constancy in her attachments? —
“你认为娜塔莉怎么样?她能保持忠诚吗?” —

Is she capable, like other women” (Vera meant herself) “of loving a man once for all and remaining faithful to him for ever? —
“她能像其他女人一样”(维拉指的是她自己)“一次爱上一个男人并永远忠诚于他吗?” —

That’s what I regard as true love! What do you think, prince?”
“这就是我认为真爱的定义!你觉得呢,王子?”

“I know your sister too little,” answered Prince Andrey, with a sarcastic smile, under which he tried to conceal his embarrassment, “to decide a question so delicate; —
“我对你的妹妹了解不多,” 安德烈王子带着讽刺的微笑回答道,试图隐藏自己的尴尬,“无法确定如此微妙的问题; —

and, besides, I have noticed that the less attractive a woman is, the more constant she is apt to be,” he added, and he looked at Pierre, who at that moment joined them.
此外,我注意到,女人越不具吸引力,越可能保持忠诚,” 他补充道,并看着那时正加入他们的皮埃尔。

“Yes, that is true, prince. In these days,” pursued Vera (talking of “these days,” as persons of limited intellect as a rule love to do, supposing they have discovered and estimated the peculiarities of the times and that human characteristics do change with the times), “in these days a girl has so much liberty that the pleasure of being paid attention often stifles these feelings in her. —
“是的,亲王,那是真的,”维拉继续谈论着“这些日子”,这是一个智力有限的人通常会做的事情,他们认为自己已经发现并评估了时代的特点,并且认为人的特征确实随着时代而改变,“在如今这个时代,一个女孩有那么多的自由,以至于被关注的快乐常常会压制住她的这些感受。 —

And Natalie, it must be confessed, is very susceptible on that side.”
“而且必须承认,娜塔莉在这方面非常敏感。”

This going back to Natasha again made Prince Andrey contract his brows disagreeably. —
这样又提到娜塔莉让安德烈亲王不悦地皱起了眉头。 —

He tried to get up, but Vera persisted with a still more subtle smile.
他试图站起来,但维拉仍然带着更加微妙的微笑坚持下去。

“Nobody, I imagine, has been so much run after as she has,” Vera went on; —
“我相信,没有人像她一样被追逐过,”维拉继续说道; —

“but no one, until quite of late, has ever made a serious impression on her. —
“但直到最近,没有人对她产生过严肃的印象。” —

Of course, you know, count,” she turned to Pierre, “even our charming cousin, Boris, who, entre nous, was very, very far gone in the region of the tender passion …” She intended an allusion to the map of love then in fashion.
“当然,你知道,”她转向皮埃尔,“连我们迷人的表弟鲍里斯也坠入爱河了……” 她想暗指当时流行的爱情地图。

Prince Andrey scowled, and was mute.
安德烈亲王皱眉,沉默不语。

“But, of course, you are a friend of Boris’s?” Vera said to him
“但是,你肯定是鲍里斯的朋友吧?”维拉问他。

“Yes, I know him. …”
“是的,我认识他…”

“He has probably told you of his childish love for Natasha?”
“他可能告诉你他对娜塔莎有过童年的爱情?”

“Oh, was there a childish love between them? —
“哦,他们之间真有童年的爱情吗?” —

” asked Prince Andrey with a sudden, unexpected flush on his face.
安德烈亲王脸上突然涌现出意外的红晕,问道。

“Yes. You know between cousins the close intimacy often leads to love. —
“是的。你知道,表亲之间的亲密往往会导致爱情。” —

Cousinhood is a dangerous neighbourhood. Isn’t it?”
“表亲关系是一个危险的邻居圈,不是吗?”

“Oh, not a doubt of it,” said Prince Andrey, and with sudden and unnatural liveliness, he began joking with Pierre about the necessity of his being careful with his cousins at Moscow, ladies of fifty, and in the middle of these jesting remarks he got up, and taking Pierre’s arm, drew him aside.
“噢,毫无疑问,”安德烈亲王说道,突然间不自然地活跃起来,和皮埃尔开玩笑起来,谈论了他在莫斯科要小心处理自己的表亲们,包括五十岁的女士们,而在这些玩笑间隙,他起身,拉住皮埃尔的胳膊,把他带到一边。

“Well, what is it?” said Pierre, who had been watching in wonder his friend’s excitement, and noticed the glance he turned upon Natasha as he got up.
“喂,是什么事?”皮埃尔说道,他惊奇地看着他朋友的兴奋,并注意到他站起来时对娜塔莎投去的一瞥。

“I must, I must talk to you,” said Prince Andrey. —
“我必须,我必须和你谈谈,”安德烈亲王说道。 —

“You know that pair of women’s gloves” (he referred to the masonic gloves given to a newly initiated brother to be entrusted to the woman he loved). —
“你知道那副女士手套吗”(他指的是给新加入兄弟会的成员的一副共济会手套,要托付给他所爱的女人)。 —

“I … but no, I will talk to you later on. —
“我…不过,不,我以后再和你谈。 —

…” And with a strange light in his eyes and a restlessness in his movements, Prince Andrey approached Natasha and sat down beside her. —
…”安德烈亲王眼中闪烁着奇怪的光芒,坐到娜塔莎身边,不安地动着。 —

Pierre saw that Prince Andrey asked her some question, and she answered him, flushing hotly.
皮埃尔看到安德烈亲王向她问了些问题,她红着脸回答了他。

But at that moment Berg approached Pierre, and insisted upon his taking part in an argument between the general and the colonel on affairs in Spain.
但就在那时,伯格走近皮埃尔,坚持他加入了一个关于西班牙事务的争论中的将军和上校。

Berg was satisfied and happy. The smile of glee never left his face. —
伯格很满意和快乐。喜悦的笑容从未离开过他的脸庞。 —

The soirée was a great success, and exactly like other soirées he had seen. —
这个晚会取得了巨大的成功,和他之前见过的其他晚会完全一样。 —

Everything was precisely similar: the ladies’ refined conversation, and the cards, and after the cards the general raising his voice and the samovar and the tea cakes; —
一切都非常相似:女士们雅致的对话,纸牌,纸牌之后的将军提高声音,还有热水壶和茶点; —

but one thing was still lacking, which he had always seen at soirées, and wished to imitate. —
但还少了一样他在晚会上总是见到的,希望能模仿的东西。 —

There was still wanting the usual loud conversation between the gentlemen and discussion about some serious intellectual question. —
还还缺少了一般的绅士之间的大声对话,关于一些严肃的知识问题的讨论。 —

The general had started that conversation, and Berg drew Pierre into it.
将军开了这个话题,伯格将皮埃尔引入其中。