DURING THE FIRST PART of his stay in Petersburg, Prince Andrey found all the habits of thought he had formed in his solitary life completely obscured by the trifling cares which engrossed him in Petersburg.
在彼得堡的第一段时间里,安德烈王子发现他在孤独的生活中形成的思维习惯被彼得堡占据他注意力的琐碎烦恼完全遮蔽了。

In the evening on returning home he noted down in his memorandum-book four or five unavoidable visits or appointments for fixed hours. —
晚上回家后,他在备忘录上记录下四五个不可避免的约会或固定时间的事务。 —

The mechanism of life, the arrangement of his day, so as to be in time everywhere, absorbed the greater part of his vital energy. —
生活的机械化、安排他的一天的方式以便及时到达每个地方,消耗了他生命的大部分精力。 —

He did nothing, thought of nothing even, and had no time to think, but only talked, and talked successfully, of what he had had time to think about in the past in the country.
他什么都没做,甚至没有思考的时间,也没有时间去思考,只是不停地说话,成功地谈论着他过去在乡村所思考的事情。

He sometimes noticed with dissatisfaction that it happened to him to repeat the same remarks on the same day to different audiences. —
他有时不满地注意到,在同一天内他不得不对不同的听众重复相同的话。 —

But he was so busy for whole days together that he had no time to reflect that he was thinking of nothing. —
但他整天都忙得不可开交,没时间反思自己在想什么。 —

Just as at their first meeting at Kotchubey’s, Speransky had a long and confidential talk with Prince Andrey on Wednesday at his own home, where he received Bolkonsky alone and made a great impression on him.
就像他们在科丘贝家首次见面时一样,斯佩兰斯基在星期三在自己的家中与安德烈王子进行了长时间的私密对话,在他独自接待波尔科纳斯基并给他留下了深刻的印象。

Prince Andrey regarded the immense mass of men as contemptible and worthless creatures, and he had such a longing to find in some other man the living pattern of that perfection after which he strove himself, that he was ready to believe that in Speransky he had found this ideal of a perfectly rational and virtuous man. —
安德烈王子认为这些无数的人群是可鄙和毫无价值的生物,他渴望在其他人身上找到他所追求的完美的生活范本,他愿意相信斯佩兰斯基就是这个完美理性和高尚人的理想。 —

Had Speransky belonged to the same world as Prince Andrey, had he been of the same breeding and moral traditions, Bolkonsky would soon have detected the weak, human, unheroic sides of his character; —
如果斯佩兰斯基属于安德烈王子的世界,拥有相同的培养和道德传统,波尔科纳斯基很快就会发现他性格中那些脆弱、人性化和不英雄的一面; —

but this logical turn of mind was strange to him and inspired him with the more respect from his not fully understanding it. —
但对他来说,这种逻辑思维方式很陌生,正因为他没有完全理解,所以对此更加尊敬。 —

Besides this, Speransky, either because he appreciated Prince Andrey’s abilities or because he thought it as well to secure his adherence, showed off his calm, impartial sagacity before Prince Andrey, and flattered him with that delicate flattery that goes hand in hand with conceit, and consists in a tacit assumption that one’s companion and oneself are the only people capable of understanding all the folly of the rest of the world and the sagacity and profundity of their own ideas.
此外,斯佩兰斯基不管是因为他欣赏安德烈亲王的能力还是为了确保他的依附,都在安德烈亲王面前展示了他平静、公正、明智的睿智,并对他进行了那种与自负相辅相成的微妙奉承,这种奉承暗示着他们两人是唯一能够理解其他人一切愚蠢以及自己观点的睿智和深刻的人。

In the course of their long conversation on Wednesday evening Speransky said more than once: —
在他们周三晚上的长时间交谈中,斯佩兰斯基不止一次地说: —

“Among us everything that is out of the common rut of tradition is looked at,” … or with a smile: —
“在我们这里,一切超出传统常规的事物都会受到关注。”……或者微笑着说: —

“But we want the wolves to be well fed and the sheep to be unhurt.” … or: —
“但我们希望狼得到饱食,羊却不受伤。”……或者: —

“They can’t grasp that” … and always with an expression that said. —
“他们无法理解”……并且总是带着一种表情,意味着: —

“We, you and I, we understand what they are and who we are.”
“我们,你和我,我们明白他们是什么样的,我们自己又是什么样的人。”

This first long conversation with Speransky only strengthened the feeling with which Prince Andrey had seen him for the first time. —
这次与斯佩朗斯基的首次长谈,只是加强了安德烈王子对他的第一印象。 —

He saw in him a man of vast intellect and sober, accurate judgment, who had attained power by energy and persistence, and was using it for the good of Russia only. —
他在斯佩朗斯基身上看到了一个拥有广博智慧和明智判断力的人,他凭借自己的能量和执着获得了权力,并将其用于俄罗斯的利益。 —

In Prince Andrey’s eyes Speransky was precisely the man—finding a rational explanation for all the phenomena of life, recognising as of importance only what was rational and capable of applying the standard of reason to everything—that he would have liked to be himself. —
在安德烈王子眼中,斯佩朗斯基正是他所希望成为的那个人——能够对生活中的所有现象找到合理的解释,只认为有理性和能够用理性来衡量的事情是重要的。 —

Everything took a form so simple, so clear in Speransky’s exposition of it that Prince Andrey could not help agreeing with him on every subject. —
斯佩朗斯基对一切事物的阐述都是如此简单、清晰,以至于安德烈王子在每个问题上都不得不与他一致。 —

If he argued and raised objections it was simply with the express object of being independent and not being entirely swayed by Speransky’s ideas. —
如果他进行争论和提出反对意见,那只是为了保持独立,不完全受斯佩朗斯基观点的影响。 —

Everything was right, everything was as it should be, yet one thing disconcerted Prince Andrey. —
一切都是正确的,一切都是应该的,但有一件事让安德烈王子困惑不已。 —

That was the cold, mirror-like eye of Speransky, which seemed to refuse all admittance to his soul, and his flabby, white hand, at which Prince Andrey instinctively looked, as one usually does look at the hands of men who have power. —
那是斯佩兰斯基那双冷漠、像镜子一样的眼睛,仿佛拒绝着让人进入他的灵魂,还有他那松弛的、苍白的手,安德烈王子本能地望向那只手,就像通常看待那些有权力的人的手一样。 —

That mirror-like eye and that flabby hand vaguely irritated Prince Andrey. —
那种像镜子一样的眼睛和那只松弛的手使安德烈王子感到些许不快。 —

He was disagreeably struck too by the excessive contempt for other people that he observed in Speransky, and by the variety of the lines of argument he employed in support of his views. —
斯佩兰斯基对他人过度蔑视的态度以及他为支持自己观点而采用的各种论证方式也让安德烈王子感到不悦。 —

He made use of every possible weapon of thought, except analogy, and his transitions from one line of defence to another seemed to Prince Andrey too violent. —
他动用了除了类比之外的思维武器,并且他在不同防线之间的转换给安德烈王子带来了过于激烈的感觉。 —

At one time he took his stand as a practical man and found fault with idealists, then he took a satirical line and jeered sarcastically at his opponents, then maintained a strictly logical position, or flew off into the domain of metaphysics. —
他一会儿以实际人的立场批评理想主义者,然后嘲讽地嘲笑他的对手,接着又坚持严谨的逻辑立场,或者进入形而上学的领域。 —

(This last resource was one he was particularly fond of using in argument. —
(最后一种方式是他特别喜欢在争论中使用的。 —

) He raised the question into the loftiest region of metaphysics, passed to definitions of space, of time, and of thought, and carrying off arguments to confute his opponent, descended again to the plane of the original discussion. —
他将问题提升到最高的形而上学层次,探讨了空间、时间和思维的定义,并通过论证反驳对手的观点后,再次降至原始讨论的平面。 —

What impressed Prince Andrey as the leading characteristic of Speransky’s mind was his unhesitating, unmovable faith in the power and authority of the reason. —
安德烈亲王深受斯佩兰斯基的思维特点所感动,那就是他对理性的力量和权威有着毫不犹豫、坚定不移的信仰。 —

It was plain that Speransky’s brain could never admit the idea—so common with Prince Andrey—that one can never after all express all one thinks. —
显然,斯佩兰斯基的大脑永远无法接受安德烈亲王普遍认为的一个观点:所有的想法都无法完全表达出来。 —

It had never occurred to him to doubt whether all he thought and all he believed might not be meaningless nonsense. —
他从未怀疑过自己所思所信是否可能是毫无意义的废话。 —

And that peculiarity of Speransky’s mind was what attracted Prince Andrey most.
斯佩兰斯基思维的这一特点是最吸引安德烈亲王的地方。

During the first period of his acquaintance with Speransky, Prince Andrey had a passionate and enthusiastic admiration for him, akin to what he had once felt for Bonaparte. —
在与斯佩兰斯基初识的那段时间里,安德烈亲王对他怀有一种激情而狂热的钦佩,类似于他曾经对拿破仑所感受到的那种。 —

The very fact that Speransky was the son of a priest, which enabled many foolish persons to regard him with vulgar contempt, as a member of a despised class, made Prince Andrey peculiarly delicate in dealing with his own feeling for Speransky and unconsciously strengthened it in him.
Speransky之父是一名牧师,这个事实使得许多愚蠢的人以一种庸俗的蔑视来看待他,将他视为一个被唾弃的社会阶层的成员,这使得安德烈亲王在处理自己对Speransky的感情时格外谨慎,并在不知不觉中加强了他对Speransky的感情。

On that first evening that Bolkonsky spent with him, they talked of the commission for the revision of the legal code; —
在安德烈亲王与他相处的第一个晚上,他们谈论了修订法典的委员会的事情。 —

and Speransky described ironically to Prince Andrey how the commission had been sitting for one hundred and fifty years, had cost millions, and had done nothing, and how Rosenkampf had pasted labels on all the various legislative codes.
Speransky讽刺地对安德烈亲王描述了委员会已经开会了一百五十年,花费了数百万,并且什么也没有做,以及罗森坎普夫是如何给各种立法法典贴标签的。

“And that’s all the state has got for the millions it has spent!” said he. —
“这就是国家花费百万巨资所得到的!”他说。 —

“We want to give new judicial powers to the Senate, and we have no laws. —
“我们想要赋予参议院新的司法权力,却没有相应的法律。 —

That’s why it is a sin for men like you, prince, not to be in the government.”
这就是为什么像您这样的人,亲王,不参与政府是一种罪过。”

Prince Andrey observed that some education in jurisprudence was necessary for such work, and that he had none.
安德烈亲王觉得这样的工作需要一些法学教育,而他没有相关知识。

“But no one has, so what would you have? —
“但没有人做到,那你会怎么做呢? —

It’s a circulus viciosus, which one must force some way out of.”
这是一个循环论证,必须设法打破其中的一环。”

Within a week Prince Andrey was a member of the committee for the reconstruction of the army regulations, and—a thing he would never have expected—he was also chairman of a section of the commission for the revision of the legal code. —
一周内,安德烈王子成为了重建军队规章制度委员会的成员,并且——这是他从未预料到的一件事——他还成为了委员会修订法典的一个部分的主席。 —

At Speransky’s request he took the first part of the civil code under revision; —
应斯佩朗斯基的要求,他开始修订了民法典的第一部分; —

and with the help of the Napoleonic Code and the Code of Justinian he worked at the revision of the section on Personal Rights.
借助于拿破仑法典和《查士丁尼法典》,他着手修订了关于个人权利的部分。