Ma bonne amie,” said the little princess, after breakfast, on the morning of the 19th of March, and her little downy lip was lifted as of old; —
“我的亲爱的朋友,”小公主在3月19日早上的早餐后说道,她的娇嫩嘴唇像以前一样微微翘起; —

but as in that house since the terrible news had come, smiles, tones of voice, movements even bore the stamp of mourning, so now the smile of the little princess, who was influenced by the general temper without knowing its cause, was such that more than all else it was eloquent of the common burden of sorrow.
但是自从可怕的消息传来后,那栋房子里的笑容、声调、甚至动作都带有悲伤的印记,所以现在小公主的微笑,受到整体情绪的影响而不知道原因,比其他任何东西都更能表达出普遍的悲伤负担。

“My dear, I am afraid that this morning’s fruschtique (as Foka calls it) has disagreed with me.”
“亲爱的,我担心今天早上的早餐(福卡这样称呼它)不适合我。”

“What is the matter with you, my darling? You look pale. —
“你怎么了,我的宝贝?你看起来苍白。 —

Oh, you are very pale,” said Princess Marya in alarm, running with her soft, ponderous tread up to her sister-in-law.
哦,你的脸色很苍白,”玛丽亚公主惊慌地说道,用她柔和而沉重的脚步跑到了她的嫂子身边。

“Shouldn’t we send for Marya Bogdanovna, your excellency? —
“我们不应该召唤玛丽亚·博格丹诺夫娜,阁下吗? —

” said one of the maids who was present. —
”在场的一个女仆说道。 —

Marya Bogdanovna was a midwife from a district town, who had been for the last fortnight at Bleak Hills.
玛丽亚·博格丹诺夫娜是一个来自一个地区城镇的收过了两个星期的助产士,在Bleak Hills待着。

“Yes, truly,” assented Princess Marya, “perhaps it is really that. I’ll go and get her. —
“是的,确实,”玛丽亚公主同意道,“也许就是这样。我去找她。” —

Courage, my angel.” She kissed Liza and was going out of the room.
“勇敢,我的天使。”她亲吻了丽莎,就要走出房间。

“Oh, no, no!” And besides her pallor, the face of the little princess expressed a childish terror at the inevitable physical suffering before her.
“哦,不,不!”除了苍白,小公主的脸上还表达了对即将发生的身体痛苦的幼稚恐惧。

“No, it is indigestion, say it is indigestion, say so, Marie, say so! —
“不,是消化不良,说是消化不良,玛丽亚,请说是消化不良!” —

” And the little princess began to cry, wringing her little hands with childish misery and capriciousness and affected exaggeration too. —
”小公主开始哭泣,伴随着儿童般的痛苦和任性,她抱怨起来,也夸大了情绪。 —

Princess Marya ran out of the room to fetch Marya Bogdanovna.
玛丽亚公主跑出房间去找玛丽亚·博格达诺娃。

“Mon Dieu! mon Dieu! Oh!” she heard behind her. —
“天哪!哦!”,她听到身后有人叫喊。 —

The midwife was already on her way to meet her, rubbing her plump, small white hands, with a face of significant composure.
接产婆已经在赶来的路上,她揉着她圆满、小巧而白皙的双手,脸上带着镇定的神情。

“Marya Bogdanovna! I think it has begun,” said Princess Marya, looking with wide-open, frightened eyes at the midwife.
“玛丽亚·博格达诺娃!我觉得开始了,”玛丽亚公主惊恐地睁大了眼睛看着接产婆。

“Well, I thank God for it,” said Marya Bogdanovna, not hastening her step. —
“哦,感谢上帝,”玛丽亚·博格达诺娃说道,步伐不急。 —

“You young ladies have no need to know anything about it.”
“你们年轻的女士们没有必要知道这件事。”

“But how is it the doctor has not come from Moscow yet?” said the princess. —
“但医生为什么还没从莫斯科来?”公主说。 —

(In accordance with the wishes of Liza and Prince Andrey, they had sent to Moscow for a doctor, and were expecting him every minute.)
(按照丽娃和安德烈王子的愿望,他们已经派人去莫斯科请医生,现在正在等他。)

“It’s no matter, princess, don’t be uneasy,” said Marya Bogdanovna; —
“没关系,公主,不必担心,”玛丽娅·博格丹诺夫娜说道; —

“we shall do very well without the doctor.”
“没有医生我们也会没事的。”

Five minutes later the princess from her room heard something heavy being carried by. —
五分钟后,公主从她的房间里听到有什么重物被搬动的声音。 —

She peeped out; the footmen were for some reason moving into the bedroom the leather sofa which stood in Prince Andrey’s study. —
她偷偷地看了一眼;侍从们正不知何故把放在安德烈王子书房里的皮沙发搬进卧室。 —

There was a solemn and subdued look on the men’s faces.
他们脸上带着庄严而低沉的表情。

Princess Marya sat alone in her room, listening to the sounds of the house, now and then opening the door when any one passed by and looking at what was taking place in the corridor. —
玛丽亚公主独自坐在房间里,听着房子里的声音,有时候会打开房门看看走过的人和走廊上发生的事情。 —

Several women passed to and fro treading softly; —
几个女人来回走动,轻轻地踩着脚步; —

they glanced at the princess and turned away from her. —
他们瞥了公主一眼,然后转身离开。 —

She did not venture to ask questions, and going back to her room closed the door and sat still in an armchair, or took up her prayer-book, or knelt down before the shrine. —
她不敢问问题,回到自己的房间后关上了门,静静地坐在扶手椅上,或者拿起她的祈祷书,或者跪在神龛前。 —

To her distress and astonishment she felt that prayer did not soothe her emotion. —
令她痛苦和惊讶的是,她感到祈祷并不能平息她的情绪。 —

All at once the door of her room was softly opened, and she saw on the threshold her old nurse, Praskovya Savvishna, with a kerchief over her head. —
突然,她房间的门轻轻被打开,她看到门口站着她的老保姆普拉斯科维亚·萨维什娜,头上戴着一块手帕。 —

The old woman hardly ever, owing to the old prince’s prohibition, came into her room.
由于老王子的禁令,这位老妇人几乎从不进入她的房间。

“I’ve come to sit a bit with thee, Mashenka,” said the nurse; —
“我来陪你坐一会儿,玛舍卡,”保姆说道; —

“and here I’ve brought the prince’s wedding candles to light before his saint, my angel,” she said, sighing.
“我还带来了王子的结婚烛,请你的圣徒之前点燃,我的天使。”她叹了口气。

“Ah, how glad I am, nurse!”
“啊,我多么高兴,保姆!”

“God is merciful, my darling.” The nurse lighted the gilt candles before the shrine, and sat down with her stocking near the door. —
“上帝是仁慈的,我的亲爱。”保姆在神龛前点亮了镀金的蜡烛,然后坐在门边织袜子。 —

Princess Marya took a book and began reading. —
玛丽亚公主拿起一本书开始阅读。 —

Only when they heard steps or voices, the princess and the nurse looked at one another, one with alarmed inquiry, the other with soothing reassurance in her face. —
只有当她们听到脚步声或声音时,公主和奶妈才会相互看望,一个带着恐慌的问询,另一个则在脸上表现出安抚的安慰。 —

The feeling that Princess Marya was experiencing as she sat in her room had overpowered the whole house and taken possession of every one. —
玛丽亚公主坐在房间里时所感受到的情绪全部占据了整个屋子,也影响了每一个人。 —

Owing to the belief that the fewer people know of the sufferings of a woman in labour, the less she suffers, every one tried to affect to know nothing of it; —
因为人们相信越少人知道一个妇女分娩时的痛苦,她就会越少痛苦,每个人都试图假装什么都不知道; —

no one talked about it, but over and above the habitual staidness and respectfulness of good manners that always reigned in the prince’s household, there was apparent in all a sort of anxiety, a softening of the heart, and a consciousness of some great, unfathomable mystery being accomplished at that moment. —
没有人谈论这件事,但是在王子家庭中总是存在的持重和尊重礼仪之外,每个人都表现出某种焦虑,心灵的柔软和意识到此刻正在发生着某种巨大而深不可测的奥秘。 —

There was no sound of laughter in the big room where the maids sat. —
在女仆们坐的大房间里没有笑声。 —

In the waiting-room the men all sat in silence, as it were on the alert. —
在候诊室里,男人们都沉默着,像是处于警觉状态。 —

Torches and candles were burning in the serfs’ quarters, and no one slept. —
农奴住所里燃着火炬和蜡烛,没有人入眠。 —

The old prince walked about his study, treading on his heels, and sent Tihon to Marya Bogdanovna to ask what news.
老王子在书房里踱来踱去,后跟着行走,派提洪去找玛丽亚·博格丹诺芙娜打听消息。

“Only say: the prince has sent to ask, what news and come and tell me what she says.”
“只需说:王子派来询问消息,让她过来告诉我她说了什么。”

“Inform the prince that the labour has commenced,” said Marya Bogdanovna, looking significantly at the messenger. —
“告诉王子,工作已经开始了,”玛丽亚·博格丹诺芙娜看着信使,含义深长地说道。 —

Tihon went and gave the prince that information.
提洪去把这个消息告诉了王子。

“Very good,” said the prince, closing the door behind him, and Tihon heard not the slightest sound in the study after that. —
“很好,”王子说着,他关上了门,提洪随后听不到书房里有任何声音。 —

After a short interval Tihon went into the study, as though to attend to the candles. —
等了一小会儿,提洪走进了书房,仿佛要去处理蜡烛。 —

Seeing the prince lying on the couch, Tihon looked at him, looked at his perturbed face, shook his head, and went up to him dumbly and kissed him on the shoulder, then went out without touching the candles or saying why he had come. —
看到王子躺在沙发上,提洪望着他,望着他焦虑的脸,摇了摇头,默默地走上前去,亲了亲他的肩膀,然后走出去,不碰蜡烛,也没有说他来的原因。 —

The most solemn mystery in the world was being accomplished. Evening passed, night came on. —
世界上最庄严的奥秘正在发生。夜幕降临,黄昏渐渐过去了。 —

And the feeling of suspense and softening of the heart before the unfathomable did not wane, but grew more intense. No one slept.
面对无法理解的事情,人们的心情既紧张又感动,而不是减弱,反而变得更加强烈。没人能入睡。

It was one of those March nights when winter seems to regain its sway, and flings its last snows and storms with malignant desperation. —
这是三月的一个晚上,冬天似乎重新占据了统治地位,怀着恶意继续降下最后的雪和风暴。 —

A relay of horses had been sent to the high-road for the German doctor who was expected every minute, and men were despatched on horseback with lanterns to the turning at the cross-roads to guide him over the holes and treacherous places in the ice.
为等待即将到来的德国医生,已经派出一队马匹去路上了,人们还骑着马带着灯笼去十字路口的拐角处指引他过冰上的坑洼和危险之处。

Princess Marya had long abandoned her book; —
玛丽亚公主早就放下了书; —

she sat in silence, her luminous eyes fixed on the wrinkled face of her old nurse (so familiar to her in the minutest detail), on the lock of grey hair that had escaped from the kerchief, on the baggy looseness of the skin under her chin.
她静静地坐着,她那明亮的眼睛盯着老护士那满是皱纹的脸庞(每一个细节她都非常熟悉),还有从头巾中散落出来的一缕灰发,以及她下巴下松弛的垂皮。

The old nurse, with her stocking in her hand, talked away in a soft voice, not hearing it herself nor following the meaning of her own words; —
那位老护士手里的长袜握着,用轻柔的声音讲着话,她自己并没有听到,也没有理解自己话的意思; —

telling, as she had told hundreds of times before, how the late princess had been brought to bed of Princess Marya at Kishinyov, and had only a Moldavian peasant woman instead of a midwife.
她像以前已经讲过很多次一样,讲述着晚期公主在基希讷乌生下玛丽亚公主的经过,只有一个摩尔多瓦的农妇代替了助产士。

“God is merciful, doctors are never wanted,” she said.
“上帝是仁慈的,从来不需要医生,”她说。

Suddenly a gust of wind blew on one of the window-frames (by the prince’s decree the double frames were always taken out of every window when the larks returned), and flinging open a badly fastened window bolt, set the stiff curtain fluttering; —
突然,一阵风吹在窗框上(根据王子的命令,当云雀回来时,每个窗户都会拆掉双层窗框),打开了一个没锁好的窗扣,使得硬朗的窗帘飘动起来; —

and the chill, snowy draught blew out the candle. Princess Marya shuddered; —
寒意袭来,雪一样的寒风灭了蜡烛。玛丽亚公主颤抖了一下; —

the nurse, putting down her stocking, went to the window, and putting her head out tried to catch the open frame. —
护士放下手里的长袜,走到窗前,伸出头去试图抓住那张弹开的窗框。 —

The cold wind flapped the ends of her kerchief and the grey locks of her hair.
冷风拍打着她头巾的尾端和灰白的头发。

“Princess, my dearie, there’s some one driving up the avenue! —
“公主,亲爱的,有人开车来了! —

” she said, holding the window-frame and not closing it. —
“她说着,抓住窗框而没有合上它。” —

“With lanterns; it must be the doctor.…”
“拿着提灯,一定是医生……”

“Ah, my God! Thank God!” said the Princess Marya. “I must go and meet him; —
“啊,我的上帝!感谢上帝!”玛丽亚公主说道,“我得去迎接他;他不懂俄语。” —

he does not know Russian.”
“他不知道俄语。”

Princess Marya flung on a shawl and ran to meet the stranger. —
玛丽亚公主披上一条披肩,跑去迎接陌生人。 —

As she passed through the ante-room, she saw through the window a carriage and lanterns standing at the entrance. —
当她通过门厅时,透过窗户她看到停在入口处的一辆马车和提灯。 —

She went out on to the stairs. At the post of the balustrade stood a tallow-candle guttering in the draught. —
她走出楼梯间。在扶手柱子上的位置,有一根蜡烛在风中颤抖着。 —

The footman Filipp, looking scared, stood below on the first landing of the staircase, with another candle in his hand. —
低层楼梯的第一层平台上,仆役菲利普惊恐地站着,手里拿着另一根蜡烛。 —

Still lower down, at the turn of the winding stairs, steps in thick overshoes could be heard coming up. —
在拐角处蜿蜒的楼梯转弯处,可以听到脚步声,脚上穿着厚厚的雨鞋。 —

And a voice—familiar it seemed to Princess Marya—was saying something.
一个声音,对玛丽亚公主来说似乎很熟悉,正在说着些什么。

“Thank God!” said the voice. “And father?”
“感谢上帝!”那个声音说道,“父亲呢?”

“He has gone to bed,” answered the voice of the butler, Demyan, who was below.
“他已经上床了,”楼下管家德梅扬的声音回答道。

Then the voice said something more, Demyan answered something, and the steps in thick overshoes began approaching more rapidly up the unseen part of the staircase.
然后那个声音说了更多的话,德米扬回答了一些,踏步声穿着厚厚的鞋在楼梯的隐蔽部分越来越快地靠近。

“It is Andrey!” thought Princess Marya. “No, it cannot be, it would be too extraordinary,” she thought; —
“那是安德烈!”玛丽亚公主想着。“不对,不可能,那太令人惊讶了。”她想到; —

and at the very instant she was thinking so, on the landing where the footman stood with a candle, there came into sight the face and figure of Prince Andrey, in a fur coat, with a deep collar covered with snow. —
正当她这样想着的时候,在脚夫站着拿着蜡烛的台阶上,她看到了安德烈王子的面容和身影,他穿着一件毛皮大衣,衣领上覆盖着雪花。 —

Yes, it was he, but pale and thin, and with a transformed, strangely softened, agitated expression on his face. —
是的,他就是安德烈,但是他苍白而瘦削,脸上带着一种变化的、奇怪地柔和的、焦虑的表情。 —

He went up the stairs and embraced his sister.
他上了楼梯,拥抱了他的妹妹。

“You did not get my letter, then?” he asked; —
“你没有收到我的信,对吗?”他问道; —

and not waiting for an answer, which he would not have received, for the princess could not speak, he turned back, and with the doctor who was behind him (they had met at the last station), he ran again rapidly upstairs and again embraced his sister.
不等待答案(她无法说话),因为医生在他身后(他们在最后一个车站相遇),他再次迅速地跑上楼梯,再次拥抱了他的妹妹。

“What a strange fate!” he said, “Masha, darling! —
“多么奇怪的命运!”他说道,“亲爱的玛莎! —

” And flinging off his fur coat and overboots, he went towards the little princess’s room.
他脱下毛皮大衣和靴子,走向小公主的房间。