RETURNING from his southern tour in the happiest frame of mind, Pierre carried out an intention he had long had, of visiting his friend Bolkonsky, whom he had not seen for two years.
从他在南方巡回演出回来时,皮埃尔心情最愉快。他执行了一个他已经有很长时间想要做的意愿,那就是去拜访已经两年未见的他的朋友伯尔康斯基。

Bogutcharovo lay in a flat, ugly part of the country, covered with fields and copses of fir and birch-trees, in parts cut down. —
博古恰洛沃位于该国一片平坦、丑陋的地区,周围有田地和杨树和桦树的小林地,一些地方还被砍伐过。 —

The manor house was at the end of the straight village that ran along each side of the high road, behind an overflowing pond newly dug, and still bare of grass on its banks in the midst of a young copse, with several large pines standing among the smaller trees.
庄园位于村庄的尽头,两侧都是直道,后面是一片新掘的溢流池塘,其岸边还没有长草,中间有一个年轻的小林地,其中有几棵大松树静静立在小树中间。

The homestead consisted of a threshing floor, serfs’ quarters, stables, bath-houses, lodges, and a large stone house with a semicircular fa? —
农舍由打场、农奴住所、马厩、浴室、别墅和一座正在修建中的半圆形的石头房子组成。 —

ade, still in course of erection. Round the house a garden had been newly laid out. —
房子周围新近修建了一个花园。 —

The fences and gates were solid and new; —
围墙和大门都是牢固而新的。 —

under a shed stood two fire-engines and a tub painted green. —
棚子下面放着两台带绿色涂料的消防车和一个桶。 —

The paths were straight, the bridges were strong and furnished with stone parapets. —
小径笔直,桥梁坚固,装饰有石制栏杆。 —

Everything had an air of being cared for and looked after. —
一切都给人一种呵护和维护的感觉。 —

The house serfs on the way, in reply to inquiries where the prince was living, pointed to a small new lodge at the very edge of the pond. —
在询问公爵住在哪里时,庄园农奴们指着池塘边缘的一座小新居。 —

Prince Andrey’s old body-servant, Anton, after assisting Pierre out of his carriage, said that the prince was at home, and conducted him into a clean little lobby.
安德烈亲王的老仆人安东协助皮埃尔下了车后,说公爵在家,并带他进了一个干净的小玄关。

Pierre was struck by the modesty of this little, clean house, after the splendid surroundings in which he had last seen his friend in Petersburg.
在彼得堡看到朋友时,皮埃尔被这个小巧而整洁的房子所打动,感到它的谦逊。

He went hurriedly into the little parlour, still unplastered and smelling of pine wood, and would have gone further, but Anton ran ahead on tip-toe and knocked at the door.
他赶忙走进这个还没有粉刷的闻起来有松木气味的小客厅,本想继续往前走,但安东小跑着提前踮着脚尖敲了敲门。

“What is it?” he heard a harsh, unpleasant voice.
“怎么回事?”他听到一声刺耳,不悦的声音。

“A visitor,” answered Anton.
“有个访客”,安东回答道。

“Ask him to wait”; and there was the sound of a chair being pushed back.
“让他等一会儿”,然后听到一把椅子被推开的声音。

Pierre went with rapid steps to the door, and came face to face with Prince Andrey, who came out frowning and looking older. —
皮埃尔快步走向门口,与脸色凝重、显得更年长的安德烈王子面对面相遇。 —

Pierre embraced him, and taking off his spectacles, kissed him and looked close at him.
皮埃尔拥抱了他,摘下眼镜亲吻了他,近距离地打量着他。

“Well, I didn’t expect you; I am glad,” said Prince Andrey.
“嗯,没想到你会来,我很高兴。”安德烈王子说道。

Pierre said nothing; he was looking in wonder at his friend, and could not take his eyes off him. —
皮埃尔什么也没说,他惊讶地看着他的朋友,无法移开目光。 —

He was struck by the change in Prince Andrey. —
安德烈王子的变化让他感到震惊。 —

His words were warm, there was a smile on the lips and the face, but there was a lustreless, dead look in his eyes, into which, in spite of his evident desire to seem glad, Prince Andrey could not throw a gleam of happiness. —
他的话语充满了温暖,嘴唇和脸上带着微笑,但他的眼睛却失去了光泽,一片死寂,即使他明显希望显得高兴,他也无法投射出一丝幸福的光芒。 —

It was not only that his friend was thinner, paler, more manly looking, but the look in his eyes and the line on his brow, that expressed prolonged concentration on some one subject, struck Pierre and repelled him till he got used to it.
不仅只是他的朋友变得瘦削、苍白、更加男子汉气质,更重要的是他眼中的神情和额头上的皱纹,表达出对某个特定主题的长时间专注,这让皮埃尔感到厌恶,直到他逐渐熟悉为止。

On meeting after a long separation, the conversation, as is always the case, did not for a long while rest on one subject. —
一见面就长时间的分别后,对话向来没有围绕一个主题持续很长时间。 —

They asked questions and gave brief replies about things of which they knew themselves they must talk at length. —
他们对彼此知道的事情提出问题并给予简短的回答,知道他们必须详细地谈论。 —

At last the conversation began gradually to revolve more slowly about the questions previously touched only in passing, their life in the past, their plans for the future, Pierre’s journeys, and what he had been doing, the war, and so on. —
最后,对话渐渐地围绕之前只是简单提及的问题旋转得更加缓慢,他们过去的生活,他们对未来的计划,皮埃尔的旅行,他曾经做过的事情,战争等等。 —

The concentrated and crushed look which Pierre had noticed in Prince Andrey’s eyes was still more striking now in the smile with which he listened to him, especially when he was telling him with earnestness and delight of his past or his future. —
皮埃尔曾经注意到安德烈亲王眼睛中那种浓缩和压抑的神情,在他倾听他讲述过去或未来的时候,这种神情显得更加突出,特别是当他诚挚而兴奋地告诉他时。 —

It was as though Prince Andrey would have liked to take interest in what he was telling him, but could not. —
仿佛安德烈亲王想对他所说的感兴趣,却不能。 —

Pierre began to feel that to express enthusiasm, ideals, and hopes of happiness and goodness was unseemly before Prince Andrey. —
皮埃尔开始感觉,在安德烈亲王面前表达热情、理想和对幸福和善良的希望是不合适的。 —

He felt ashamed of giving expression to all the new ideas he had gained from the masons, which had been revived and strengthened in him by his last tour. —
他感到羞愧,因为他从砖匠那里得到了很多新思想,这些思想在他最近的旅行中得到了恢复和加强。 —

He restrained himself, afraid of seeming na?ve. —
他克制住自己,害怕显得天真。 —

At the same time he felt an irresistible desire to show his friend at once that he was now a quite different Pierre, better than the one he had known in Petersburg.
与此同时,他感到一种无法抗拒的欲望,立即向他的朋友展示他现在是一个完全不同的皮埃尔,比他在圣彼得堡时好得多。

“I can’t tell you how much I have passed through during this time. —
“我无法告诉你我在这段时间里经历了多少。” —

I shouldn’t know my old self.”
“我不认识我的过去自己。”

“Yes, you are very, very much changed since those days,” said Prince Andrey.
“是的,你从那些日子起变化得非常非常大,”安德烈王子说。

“Well, and what of you?” asked Pierre. “What are your plans?”
“那么,你呢?”皮埃尔问道,“你有什么计划?”

“Plans?” repeated Prince Andrey ironically. “My plans? —
“计划?”安德烈王子讽刺地重复道,“我的计划?” —

” he repeated, as though wondering what was the meaning of such a word. —
“他重复着,仿佛在想这个词的意思是什么。 —

“Why, you see, I am building; I want next year to settle in here altogether …”
“嗯,你瞧,我在建设中;明年我想完全定居在这里……”

Pierre looked silently and intently into the face of Prince Andrey, which had grown so much older.
皮埃尔默默而专注地看着安德烈王子那变老了很多的脸。

“No, I’m asking about …” Pierre began, but Prince Andrey interrupted him.
“不,我问的是……”皮埃尔开始说道,但安德烈王子打断了他。

“But why talk about me … talk to me, and tell me about your journey, about everything you have been doing on your estates.”
“但为什么要谈论我……和我交谈,告诉我关于你的旅程,关于你在庄园上所做的一切。”

Pierre began describing what he had been doing on his estates, trying as far as he could to disguise his share in the improvements made on them. —
皮埃尔开始描述他在庄园上所做的事情,尽量掩饰自己在改进工作中的贡献。 —

Prince Andrey several times put in a few words before Pierre could utter them, as though all Pierre’s doings were an old, familiar story, and he were hearing it not only without interest, but even as it were a little ashamed of what was told him.
安德烈王子几次在皮埃尔说出口之前就插话了几句,好像皮埃尔的所作所为都是一个熟悉的故事,他听得毫无兴趣,甚至似乎对所听到的内容感到有些羞愧。

Pierre began to feel awkward and positively wretched in his friend’s company. —
皮埃尔在他朋友的陪伴下开始感到尴尬和愚蠢。 —

He relapsed into silence.
他又陷入了沉默。

“I tell you what, my dear fellow,” said Prince Andrey, who was unmistakably dreary and ill at ease with his visitor, “I’m simply bivouacking here; —
“告诉你吧,亲爱的朋友,”看得出来安德烈王子与他的访客一起感到沮丧和不自在,“我只是在这里临时扎营; —

I only came over to have a look at things. I’m going back again to my sister to-day. —
我只是过来看看情况。我今天要回去见我妹妹了。 —

I will introduce you to her. But I think you know her, though,” he added, obviously trying to provide entertainment for his guest, with whom he now found nothing in common. —
我会介绍你给她认识。但我觉得你可能已经认识她了,“他明显地试图为他的客人提供娱乐,尽管他们现在已经没有共同点。 —

“We will set off after dinner. And now would you care to see my place? —
“晚饭后我们将动身。你愿意看看我的地方吗? —

” They went out and walked about till dinner time, talking of political news and common acquaintances, like people not very intimate. —
”他们出去散步,一直到晚饭时间,谈论政治新闻和共同的熟人,就像不是很亲密的人一样。 —

The only thing of which Prince Andrey now spoke with some eagerness and interest was the new buildings and homestead he was building; —
现在安德烈亲王唯一热情和感兴趣的事情是他正在建造的新建筑和农舍; —

but even in the middle of a conversation on this subject, on the scaffolding, when Prince Andrey was describing to Pierre the plan of the house, he suddenly stopped. —
但是,甚至在关于这个主题的谈话中,在脚手架上,当安德烈王子向皮埃尔描述房子的计划时,他突然停下来了。 —

“There’s nothing interesting in that, though, let us go in to dinner and set off.”
“虽然在那个上面没有什么有趣的,让我们进去吃饭然后出发。”

At dinner the conversation fell on Pierre’s marriage.
晚餐时,谈话转到了皮埃尔的婚姻上。

“I was very much surprised when I heard of it,” said Prince Andrey.
“当我听到这个消息时,我非常吃惊,”安德烈亲王说。

Pierre blushed as he always did at any reference to his marriage, and said hurriedly: —
皮埃尔像他每次被提到婚姻时都会这样,脸红了,他匆忙地说: —

“I’ll tell you one day how it all happened. —
“有一天,我会告诉你一切是如何发生的。” —

But you know that it’s all over and for ever.”
“但你知道这一切都结束了,永远。”

“For ever?” said Prince Andrey; “nothing’s for ever.”
“永远?”安德烈王子说,“没有什么是永远的。”

“But do you know how it all ended? Did you hear of the duel?”
“但是你知道一切是如何结束的吗?听说过那场决斗吗?”

“Yes, you had to go through that too!”
“是的,你也必须经历那场决斗!”

“The one thing for which I thank God is that I didn’t kill that man,” said Pierre.
“我唯一感谢上帝的就是我没有杀死那个人,”彼埃尔说道。

“Why so?” said Prince Andrey. “To kill a vicious dog is a very good thing to do, really.”
“为什么呢?”安德烈王子问道,“杀死一只恶狗是件很好的事情,真的。”

“No, to kill a man is bad, wrong …”
“不,杀人是坏的,是错误的…”

“Why is it wrong?” repeated Prince Andrey; —
“为什么是错误的?”安德烈王子反复问道; —

“what’s right and wrong is a question it has not been given to men to decide. —
“对于什么是对和错的问题,这是人无法决定的。 —

Men are for ever in error, and always will be in error, and in nothing more than in what they regard as right and wrong.”
人们永远在错误中,并且在他们认为是对和错的问题上尤其如此。”

“What does harm to another man is wrong,” said Pierre, feeling with pleasure that for the first time since his arrival Prince Andrey was roused and was beginning to speak and eager to give expression to what had made him what he now was.
“对他人造成伤害是错误的,”彼埃尔说着,高兴地感觉到自从他来到这里以来,安德烈王子首次被激怒,并开始说话,渴望表达出他所经历的事情,使他成为现在的他。

“And who has told you what is harm to another man?” he asked.
“而是谁告诉了你对别人造成伤害是什么?”他问道。

“Harm? harm?” said Pierre; “we all know what harms ourselves.”
“伤害?伤害?”彼埃尔说道,“我们都知道什么伤害了我们自己。”

“Yes, we know that, but it’s not the same harm we know about for ourselves that we do to another man,” said Prince Andrey, growing more and more eager, and evidently anxious to express to Pierre his new view of things. —
“是的,我们知道,但对于自己所知的伤害与对别人造成伤害是不同的,”安德烈亲王说道,越来越兴奋,显然急于向彼埃尔表达他对事物的新看法。 —

He spoke in French. “I only know two very real ills in life, remorse and sickness. —
他用法语说话。“我只知道生活中有两种非常真实的病,悔恨和疾病。 —

There is no good except the absence of those ills. —
除了摆脱这两种病外,没有什么好处。 —

To live for myself so as to avoid these two evils: —
为了避免这两个祸害而只为自己而活: —

that’s the sum of my wisdom now.”
这是我现在智慧的总结。”

“And love for your neighbour, and self-sacrifice?” began Pierre. “No, I can’t agree with you! —
“还有对邻居的爱和自我牺牲?”彼埃尔开始说道。“不,我不能同意你! —

To live with the sole object of avoiding doing evil, so as not to be remorseful, that’s very little. I used to live so, I used to live for myself, and I spoilt my life. —
只是为了避免做坏事而活,不为了后悔,那太少了。我过去就这样生活,我只为自己而活,我毁了我的生活。 —

And only now, when I’m living, at least trying to live” (modesty impelled Pierre to correct himself) “for others, only now I have learnt to know all the happiness of life. —
只有现在,当我正在生活,至少试图为他人而活时(谦虚驱使着皮埃尔改正了自己),只有现在我才知道生活的全部幸福。 —

No, I don’t agree with you, and indeed, you don’t believe what you’re saying yourself.”
不,我不同意你,而且,实际上,你自己也不相信你正在说的话。

Prince Andrey looked at Pierre without speaking, and smiled ironically. —
安德烈王子看着皮埃尔,嘲讽地微笑着。 —

“Well, you’ll see my sister Marie. You will get on with her,” said he. —
“好吧,你会见到我的妹妹玛丽的。你们会相处得不错的,”他说。 —

“Perhaps you are right for yourself,” he added, after a brief pause, “but every one lives in his own way; —
“也许对你来说你是对的”,他在经过短暂的停顿后补充道,“但每个人都以自己的方式生活; —

you used to live for yourself, and you say that by doing so you almost spoiled your life, and have only known happiness since you began to live for others. —
你过去是为自己而活,你说这样做几乎毁掉了你的生活,只有在你开始为他人而活之后才体会到了幸福。 —

And my experience has been the reverse. I used to live for glory. (And what is glory? —
而我的经历恰恰相反。我过去是为荣誉而活。(而什么是荣誉呢? —

The same love for others, the desire to do something for them, the desire of their praise. —
对他人的同样的爱,为他们做些事情的愿望,得到他们的赞扬的愿望。 —

) In that way I lived for others, and not almost, but quite spoilt my life. —
)以那种方式,我为他人而活,完全毁掉了我的生活,而不是几乎毁掉了生活。 —

And I have become more peaceful since I live only for myself.”
自我为中心的生活让我变得更加宁静。

“But how are you living only for yourself?” Pierre asked, getting hot. —
“但是你是如何实现自我为中心的生活的?”皮埃尔问道,变得有些激动起来。 —

“What of your son, your sister, your father?”
“你的儿子、姐姐和父亲呢?”

“Yes, but that’s all the same as myself, they are not others,” said Prince Andrey; —
“是的,但他们和我本身是一样的,他们不是别人。”安德烈王子说道; —

“but others, one’s neighbours, as you and Marie call them, they are the great source of error and evil. —
“但是,别人,也就是你和玛丽称之为邻居的人,却是错误和邪恶的主要源头。 —

One’s neighbours are those—your Kiev peasants—whom one wants to do good to.”
邻居就是那些你想要帮助的人,比如你基辅的农民。”

And he looked at Pierre with a glance of ironical challenge. He unmistakably meant to draw him on.
他用一种挑衅的眼神看着皮埃尔。显然他想挑逗他。

“You are joking,” said Pierre, getting more and more earnest. —
“你在开玩笑,”皮埃尔越来越认真地说。 —

“What error and evil can there be in my wishing (I have done very little and done it very badly), but still wishing to do good, and doing indeed something any way? —
“我希望做一些好事,虽然我做得很少,也做得很糟糕,但是至少我有这个愿望,而且也确实做了一些。 —

Where can be the harm if unhappy people, our peasants, people just like ourselves, growing up and dying with no other idea of God and the truth, but a senseless prayer and ceremony, if they are instructed in the consoling doctrines of a future life, of retribution, and recompense and consolation? —
如果我们的不幸人民,我们的农民,就像我们一样,从出生到死亡都没有其他关于上帝和真理的概念,只有无意义的祈祷和仪式,如果他们能接受未来生命、惩罚、补偿和慰藉的安慰性教义,那么有什么危险呢? —

What harm and error can there be in my giving them doctors, and a hospital, and a refuge for the aged, when men are dying of disease without help, and it is so easy to give them material aid? —
如果有人因疾病而无助地丧命,而我能够很容易地给他们提供物质援助,那么在我给他们提供医生、医院和老人院时,有什么危害和错误呢? —

And isn’t there palpable, incontestable good, when the peasants and the women with young children have no rest day or night, and I give them leisure and rest? —
当农民和有年幼子女的妇女日夜劳累无休时,如果我给他们休闲和休息,难道这不是明显、无可争辩的益处吗? —

…” said Pierre, talking hurriedly and lisping. “And I have done that; —
”皮埃尔急促地说着,并且有口吃。“虽然我的所做不好,并且做的太少,但我至少为此做了些什么,你不仅无法动摇我认为我做得好的信念,你甚至不能动摇我认为你自己也不相信这一点。 —

badly it’s true, and too little of it, but I have done something towards it, and you’ll not only fail to shake my conviction that I have done well, you’ll not even shake my conviction that you don’t believe that yourself. —
”皮埃尔继续说道。 —

And the great thing,” Pierre continued, “is that I know this and know it for a certainty—that the enjoyment of doing this good is the only real happiness in life.”
并且最美妙的事情,”皮埃尔接着说,“我知道这个真理,而且我对此十分肯定——做善事的快乐是人生中唯一的真正幸福。”

“Oh, if you put the question like that, it’s a different matter,” said Prince Andrey. —
“哦,如果你把问题提出来这样,那就是另一回事了,”安德烈王子说道。 —

“I’m building a house and laying out a garden, while you are building hospitals. —
“我在建造一座房子,布置一座花园,而你正在建造医院。 —

Either occupation may serve to pass the time. —
无论哪种职业都可以用来消磨时间。 —

But as to what’s right and what’s good—leave that to one who knows all to judge; —
但是关于什么是对的、什么是好的,这要交给一个全知全能的人来判断; —

it’s not for us to decide. Well, you want an argument,” he added; “all right, let us have one. —
这不是我们要决定的。好吧,你想要争论,”他补充道,“好吧,我们来争论吧。 —

” They got up from the table and sat out on the steps in default of a balcony. —
他们从桌子上站起来,到楼梯上坐下,因为没有阳台可坐。 —

“Come, let us argue the matter,” said Prince Andrey. —
“来吧,让我们争论一下这个问题,”安德烈王子说道。 —

“You talk of schools,” he went on, crooking one finger, “instruction, and so forth, that is, you want to draw him” (he pointed to a peasant who passed by them taking off his cap), “out of his animal condition and to give him spiritual needs, but it seems to me that the only possible happiness is animal happiness, and you want to deprive him of it. —
“你们谈论学校,”他伸出一根手指,继续说道,“教育,等等,也就是说,你们想引导他”(他指着一个经过的农民,农民正在脱帽行礼),“走出他的动物状态,满足他的精神需求,但在我看来,唯一可能的幸福就是动物的幸福,而你们想剥夺他这种幸福。 —

I envy him, while you are trying to make him into me, without giving him my circumstances. —
我羡慕他,而你们正试图让他成为我,却没有给他我的处境。 —

Another thing you speak of is lightening his toil. —
你们还谈到轻松他的劳动。 —

But to my notions, physical labour is as much a necessity for him, as much a condition of his existence, as intellectual work is for me and for you. —
但在我看来,体力劳动对他来说一样是必要的,一样是他生存的条件,就像智力劳动对我和你们而言是必要的一样。 —

You can’t help thinking. I go to bed at three o’clock, thoughts come into my mind, and I can’t go to sleep; —
你们不由自主地思考。我晚上三点钟上床睡觉,思绪涌上心头,我无法入睡; —

I turn over, and can’t sleep till morning, because I’m thinking, and I can’t help thinking, just as he can’t help ploughing and mowing. —
我翻来覆去,一直到天亮都无法入睡,因为我在思考,我无法控制思考,就像他无法控制耕种和割草一样。 —

If he didn’t, he would go to the tavern, or become ill. —
如果他不这样做,他就会去酒馆,或者生病。 —

Just as I could not stand his terrible physical labour, but should die of it in a week, so he could not stand my physical inactivity, he would grow fat and die. —
就像我无法忍受他可怕的体力劳动,但会在一个星期内死于此一样,他也无法忍受我的体力不活跃,他会变胖并死去。 —

The third thing—what was it you talked about?”
第三件事情-你说的是什么来着?

Prince Andrey crooked his third finger.
安德烈亲王弯曲了他的第三根手指。

“Oh, yes, hospitals, medicine. He has a fit and dies, but you have him bled and cure him. —
哦,是的,医院,医药。他发病后就死了,但你让他放血并治愈了他。 —

He will drag about an invalid for ten years, a burden to every one. —
他会成为一个行动不便的病人十年,成为每个人的负担。 —

It would be ever so much simpler and more comfortable for him to die. —
对他来说,死亡会更加简单和舒适。 —

Others are born, and there are always plenty. —
其他人出生了,总是有很多人。 —

If you grudge losing a labourer—that’s how I look at him—but you want to cure him from love for him. —
如果你舍不得失去一个劳工-这就是我看待他的方式-但你想从对他的爱中治愈他。 —

But he has no need of that. And besides, what a notion that medicine has ever cured any one! —
但他不需要那个。此外,药物曾经治愈过任何人,这是什么想法! —

Killed them—yes!” he said, scowling and turning away from Pierre.
杀了他们-是的!他皱着眉头,从皮埃尔身边转身离开。

Prince Andrey gave such a clear and precise utterance to his ideas that it was evident he had thought more than once of this already, and he talked rapidly and eagerly, as a man does who has long been silent. —
安德烈王子对他的想法表达得如此清晰而准确,显然他对此已经思考了很多次,他说话连贯急切,就像一个长时间沉默的人一样。 —

His eyes grew keener, the more pessimistic were the views he expressed.
他的眼睛变得更敏锐了,他表达的观点越悲观。

“Oh, this is awful, awful!” said Pierre. “I don’t understand how one can live with such ideas. —
“哦,这太糟糕了,太糟糕了!”彼得尔说,“我不明白怎么会有人生活在这样的想法中。 —

I have had moments of thinking like that; —
我曾有过那样的思考时刻; —

it was not long ago at Moscow and on a journey, but then I become so abject that I don’t live at all, everything’s hateful to me … myself, most of all. —
这不久前发生在莫斯科和一次旅行中,但那时我变得如此卑微,我根本不再生活,一切都讨厌我…我自己,尤其是。 —

Then I don’t eat, I don’t wash … how can you go on? …”
然后我不吃饭,也不洗澡…你怎么继续下去呢?…”

“Why not wash, that’s not clean,” said Prince Andrey; —
“为什么不洗澡,那不干净,”安德烈王子说。 —

“on the contrary, one has to try and make one’s life more agreeable as far as one can. —
“相反地,人们必须尽可能地努力使自己的生活更加宜人。 —

I’m alive, and it’s not my fault that I am, and so I have to try without hurting others to get on as well as I can till death.”
我还活着,并不是我的过错,所以我必须尽力生活得好,同时不伤害他人,直到死亡。

“But what impulse have you to live with such ideas? —
那么你有什么动力来生活这种生活观呢? —

You would sit still without stirring, taking no part in anything.…”
你只会坐着不动,不参与任何事情……”

“Life won’t leave you in peace even so. —
“即使这样,生活也不会让你平静下来。 —

I should be glad to do nothing, but here you see on one side, the local nobility have done me the honour of electing me a marshal; —
我很高兴什么都不做,但是你看,在这边,当地的贵族曾经给我选了一个元帅的名誉; —

it was all I could do to get out of it. They could not understand that I haven’t what’s needed, haven’t that good-natured, fussy vulgarity we all know so well, that’s needed for it. —
我费了好大劲才摆脱出去。他们无法理解我没有所需的东西,没有我们都很熟悉的那种好心、烦琐的庸俗气质。 —

Then there’s this house here, which had to be built that I might have a nook of my own where I could be quiet. —
然后还有这栋房子,不得不建起来,好让我有一个我自己的角落,在那里我可以安静。 —

Now there’s the militia.”
现在还有民兵。”

“Why aren’t you serving in the army?”
“你为什么不去服兵役呢?”

“After Austerlitz!” said Prince Andrey gloomily. “No, thank you; —
“奥斯特里茨之后!”安德烈王子忧郁地说道。“不,谢谢您; —

I swore to myself that I would never serve in the Russian army again. —
我发誓我再也不会在俄罗斯军队中服役了。 —

And I will not, if Bonaparte were stationed here at Smolensk, threatening Bleak Hills! —
而且,如果那个波拿巴在斯摩棱斯克驻扎,威胁着荒凉山丘!即使那样,我也不会在俄罗斯军队服役。 —

even then I wouldn’t serve in the Russian army. —
嗯,就是这样,”安德烈王子重新恢复了平静。 —

Well, so I was saying,” Prince Andrey went on, regaining his composure. —
现在,有民兵部队;我父亲是第三区的总司令,逃避实际服役的唯一办法就是在他的指挥下服役。 —

“Now, there’s the militia; my father’s commander-in-chief of the third circuit, and the only means for me to escape from active service is to serve under him.”
那你现在正在服役吗?

“So you are in the service, then?”
是的。”他沉默了一会儿。

“Yes.” He was silent for a while.
那你为什么要服役呢?

“Then why do you serve?”
我告诉你为什么。我父亲是他那个时代最杰出的人之一。

“I’ll tell you why. My father is one of the most remarkable men of his time. —
但他已经老了,他并不残忍,但他太有能量了。 —

But he’s grown old, and he’s not cruel exactly, but he’s of too energetic a character. —
他因为权力无限而可怕,现在他作为民兵总司令又被皇帝授权拥有这种权威。 —

He’s terrible from his habit of unlimited power, and now with this authority given him by the Emperor as a commander-in-chief in the militia. —
将军想肯定我会在民兵司令部当上参谋。” —

If I had been two hours later a fortnight ago, he would have hanged the register-clerk at Yuhnovo,” said Prince Andrey with a smile. —
“如果我在两个小时之后再过两周前来,他就会在Yuhnovo处绞死那个登记员,”安德烈王子笑着说道。 —

“So I serve under him now because no one except me has any influence over my father, and I sometimes save him from an act which would be a source of misery to him afterwards.”
“所以我现在在他的麾下服役,因为除了我以外没有人能够对我父亲产生任何影响,有时候我会拯救他免于一种会在之后给他带来痛苦的行为。”

“Ah, there you see!”
“啊,你看到了吧!”

“Yes, it is not as you think,” Prince Andrey continued. —
“是的,事情并不像你想的那样。”安德烈王子继续说道。 —

“I didn’t, and I don’t wish well in the slightest to that scoundrelly register-clerk who had stolen boots or something from the militiamen; —
“我并不曾,也从不希望那个无耻的登记员好过,他曾从民兵那里偷了靴子或其他东西;实际上,我非常乐意看到他被绞死,但我为我父亲感到痛苦,那也就是为我自己感到痛苦。” —

indeed, I would have been very glad to see him hanged, but I feel for my father, that is again myself.”
安德烈王子越来越兴奋起来。他的眼睛发热,试图向皮埃尔证明他的行为从来没有一丝一毫对邻居做好事的愿望。

Prince Andrey grew more and more eager. His eyes glittered feverishly, as he tried to prove to Pierre that there was never the slightest desire to do good to his neighbour in his actions.
“哦,那好吧,你也想要解放你的农奴,”他继续说道;

“Well, you want to liberate your serfs, too,” he pursued; —
“那么我们为什么要相信你的慈善行为呢?” —

“that’s a very good thing, but not for you—I expect you have never flogged a man nor sent one to Siberia—and still less for your peasants. —
“那是一件非常好的事情,但对你来说并不适用——我想你从未鞭打过一个人,也从未把人送到西伯利亚去——对你的农民来说更加不适用。 —

If a peasant is beaten, flogged, sent to Siberia, I dare say he’s not a bit the worse for it. —
如果一个农民被打击、鞭打、送到西伯利亚,我敢说他一点也不会变得更糟。 —

In Siberia he can lead the same brute existence; —
在西伯利亚,他可以过着同样野蛮的生活; —

the stripes on the body heal, and he’s as happy as before. —
身上的伤痕会愈合,他会和以前一样快乐。 —

But it’s needed for the people who are ruined morally, who are devoured by remorse, who stifle that remorse and grow callous from being able to inflict punishment all round them. —
但这对那些在道义上被毁灭的人是必需的,他们被良心的谴责所吞噬,他们抑制住了内疚感并且因为能够对周围的人施加惩罚而变得冷酷无情。 —

Perhaps you have not seen it, but I have seen good men, brought up in the traditions of unlimited power with years, as they grew more irritable, become cruel and brutal, conscious of it, and unable to control themselves, and growing more and more miserable.”
也许你没有看到过,但我见过那些被无限权力的传统养育长大的好人,随着岁月的增长变得越来越易怒,变得残忍和野蛮,意识到自己的行为并无法控制自己,变得越来越悲惨。”

Prince Andrey spoke with such earnestness that Pierre could not help thinking those ideas were suggested to him by his father. —
安德烈王子说得如此认真,以至于皮埃尔不禁觉得这些想法是由他的父亲启发的。 —

He made him no reply.
他没有回答他。

“So that’s what I grieve for—for human dignity, for peace of conscience, for purity, and not for their backs or their heads, which always remain just the same backs and heads, however you thrash or shave them.”
“这就是我为之悲痛的原因 - 为了人的尊严,为了良心的宁静,为了纯洁,而不是为了他们的背和头,无论你如何捶打或剃光它们,它们始终是那些背和头。”

“No, no, a thousand times no! I shall never agree with you,” said Pierre.
“不,不,千万次不会同意你的观点。”皮埃尔说道。