NATASHA had not had a free moment all that day, and had not once had time to think of what lay before her.
纳塔莎整天都没有一刻闲暇,一直没有时间去想她面前的事情。

In the damp, chill air, in the closeness and half dark of the swaying carriage, she pictured to herself for the first time what was in store for her there, at the ball, in the brightly lighted halls—music, flowers, dancing, the Tsar, all the brilliant young people of Petersburg. —
在潮湿、寒冷的空气中,在晃动的马车的半昏暗中,她第一次想象到她在那里的注定,那个舞会上,明亮的大厅里,音乐、花朵、舞蹈、沙皇,所有彼得堡的年轻人。 —

The prospect before her was so splendid that she could not even believe that it would come to pass: —
面前的前景如此辉煌,以至于她都无法相信这会变成现实。 —

so incongruous it seemed with the chilliness, darkness, and closeness of the carriage. —
这似乎与马车里的寒冷、昏暗和闷热格格不入。 —

She could only grasp all that awaited her when, walking over the red cloth, she went into the vestibule, took off her cloak, and walked beside Sonya in front of her mother between the flowers up the lighted staircase. —
只有当她走过红地毯,进入门厅,脱下外套,在鲜花中和索尼亚一起,在母亲前面沿着灯光明亮的楼梯走的时候,她才能概括出等待着她的一切。 —

Only then she remembered how she must behave at a ball, and tried to assume the majestic manner that she considered indispensable for a girl at a ball. —
只有那时她才记起在舞会上应该怎么行为,试图呈现出她认为是舞会上一个女孩必不可缺的威严方式。 —

But luckily she felt that there was a mist before her eyes; —
但幸运的是,她感到眼前有一层薄雾; —

she could see nothing clearly, her pulse beat a hundred times a minute, and the blood throbbed at her heart. —
她什么都看不清,心跳一分钟一百次,心脏的血液在悸动。 —

She was unable to assume the manner that would have made her absurd; —
她无法假装出一副可笑的样子; —

and moved on, thrilling with excitement, and trying with all her might simply to conceal it. —
她继续前行,兴奋得使她不得不竭尽全力去掩饰。 —

And it was just in this mood that she looked her best. —
就是在这种心境下,她显得最好看。 —

In front and behind them walked guests dressed in similar ball-dresses and conversing in similarly subdued tones. —
前后走着穿着类似晚礼服的客人们,用类似低沉的声音交谈着。 —

The looking-glasses on the stair-cases reflected ladies in white, blue, and pink dresses, with diamonds and pearls on their bare arms and necks.
楼梯上的镜子反射出穿着白色、蓝色和粉红色裙子的女士们,她们的裸臂和颈部都戴着钻石和珍珠。

Natasha looked into the looking-glasses and could not distinguish herself from the rest. —
娜塔莎看着镜子里的自己,无法与其他人区分开。 —

All was mingled into one brilliant procession. —
一切都混在一起,成为一个辉煌的队列。 —

At the entrance into the first room, the regular hum of voices, footsteps, greetings, deafened Natasha; —
在进入第一个房间时,人声鼎沸、脚步声、问候声使娜塔莎感到头晕目眩; —

the light and brilliance dazzled her still more. —
光线和辉煌使她更加眩晕。 —

The host and hostess who had been already standing at the door for half an hour, saying exactly the same words to every guest on arrival, Charmé de vous voir, gave the same greeting to the Rostovs and Madame Peronsky. —
在门口已经站了半个小时的主人和女主人,对每位客人都说着同样的话,迎接着克罗斯托夫家族和佩罗斯凯夫夫人时,也给予了同样的问候。 —

The two young girls in their white dresses, with roses alike in their black hair, made curtsies just alike, but unconsciously the hostess’s eyes rested longer on the slender figure of Natasha. —
这两个穿着白色裙子、头上都插着玫瑰的年轻女孩,做着一模一样的屈膝礼,但女主人的目光却不自觉地停留在娜塔莎那苗条的身影上。 —

She looked at her, and smiled at her a smile that was something more than the smile of welcome she had for all. —
她注视着娜塔莎,向她微笑着,这个微笑超出了她对其他人的欢迎微笑。 —

Looking at her, the hostess was reminded perhaps of her golden days of girlhood, gone never to return, of her own first ball. —
看着她,女主人也许想起了她青春的黄金岁月,那些永远不会再回来的时光,以及她自己的第一个舞会。 —

The host too followed Natasha with his eyes, and asked the count which of the girls was his daughter.
主人也盯着娜塔莎看, 询问伯爵哪一个女孩是他的女儿。

“Charming!” he said, kissing his own finger-tips.
“美丽!”他说着,亲吻着自己的手指。

In the ballroom, guests stood crowding about the entry in expectation of the Tsar. The countess took up her position in the front row of this crowd. —
在舞厅里,客人们拥挤着等待沙皇的到来。女伯爵站在这群人的前排。 —

Natasha heard and felt that several voices were asking who she was, that many pairs of eyes were fixed on her. —
娜塔莎听到并感受到有几个声音在问她是谁,有许多双眼睛盯着她。 —

She knew that she was making a good impression on those who noticed her, and this observation calmed her somewhat.
她知道自己给那些注意到她的人留下了好印象,这观察使她有些安静下来。

“There are some like ourselves, and some not as good,” she thought.
“有些人和我们一样,有些人没有那么好,”她想。

Madame Peronsky was pointing out to the countess the most distinguished persons at the ball.
佩罗斯基夫人正在向伯爵夫人介绍舞会上的最有名望的人。

“That is the Dutch ambassador, do you see, the grey-haired man,” Madame Peronsky was saying, indicating an old man with a profusion of silver-grey curls, who was surrounded by ladies laughing at some story he was telling. —
“那位是荷兰大使,你看见了吗,那位头发花白的人,”佩罗斯基夫人说着,指着一个头发丰盛的老人,周围的女士们都在笑他正在讲的故事。 —

“And here she comes, the queen of Petersburg society, Countess Bezuhov,” she said, pointing to Ellen who had just come in.
“还有她,彼得堡社交界的女王,别祖霍夫伯爵夫人,”她指着刚进来的艾伦说。

“How lovely! She’s quite equal to Marya Antonovna. —
“多么美丽!她和玛丽亚·安东诺夫娜不相上下。 —

Look how attentive all the men are to her, young and old alike. She’s both lovely and clever. —
看看男人们对她的关注,不分年轻和老年。她既美丽又聪明。 —

… They say Prince So-and-So is wild about her. —
…他们说如此如此王子迷上了她。 —

And you see these two, though they are not good-looking, they are even more run after.”
虽然他们长相并不好看,但却更受追捧。

She pointed out a lady who was crossing the room accompanied by a very ugly daughter.
她指着一位带着一个非常丑陋的女儿横穿房间的女士说道。

“That’s the heiress of a million,” said Madame Peronsky. “And, look, here come her suitors. —
“那是一个有百万身家的女继承人,”佩隆斯基夫人说。“看,她的追求者们来了。” —

…That’s Countess Bezuhov’s brother, Anatole Kuragin,” she said, pointing to a handsome officer in the Horse Guards, who passed by them looking from the height of his lifted head over the ladies to something beyond them. —
…那个是贝祖霍夫女伯爵的兄弟,阿纳托尔·库拉金,”她指着军事近卫骑兵团的一位英俊军官说,他从抬起的头顶高处尽眼望过了女士们的头顶,目光落在她们的远处。 —

“He is handsome, isn’t he? They say he is to be married to that heiress. —
“他长得很帅,不是吗?他们说他将要和那个女继承人结婚。” —

And your cousin, Drubetskoy, is very attentive to her too. They say she has millions. —
你堂兄德鲁比茨科伊也对她非常关注。他们说她有数百万的财产。 —

Oh, that’s the French ambassador himself,” she said in answer to the countess’s inquiry as to the identity of Caulaincourt. —
“哦,那个是法国大使本人,”她回答伯爵夫人关于柯尔扬古尔的身份询问。 —

“Just look, he’s like some monarch. But yet they’re nice, the French are very nice. —
“就看,他就像某个君主。但他们很好,法国人非常和善。” —

No people more charming in society. Ah, here she is! —
社交场合中没有比他们更有魅力的人了。啊,她来了! —

Yes, still lovelier than any one, our Marya Antonovna! —
是的,仍然比任何人都更可爱,我们的玛丽亚·安东诺芙娜! —

And how simply dressed! Exquisite!”
而且打扮得多么简单!美极了!

“And that stout fellow in spectacles is a universal freemason,” said Madame Peronsky, indicating Bezuhov. —
“那个戴眼镜的胖家伙是一个普遍的共济会成员。”佩罗斯基夫人指着别佐夫说道。 —

“Set him beside his wife: he’s a motley fool!”
“把他和他妻子放在一起看:他真是个七零八落的傻瓜!”

Swinging his stout frame, Pierre slouched through the crowd, nodding to right and to left, as casually and good-naturedly as though he were walking through a crowd in a market. —
皮埃尔摇摇晃晃地穿过人群,左右点头,就像在市场上走过人群一样随意又友好。 —

He made his way through the crowd unmistakably looking for some one.
他毫不含糊地在人群中找寻着某个人。

Natasha looked with joy at the familiar face of Pierre, the motley fool, as Madame Peronsky called him, and knew that it was they, and she in particular, of whom Pierre was in search in the crowd. —
纳塔莎高兴地看着皮埃尔那熟悉的脸,那个佩罗斯基夫人称之为七零八落的傻瓜,她知道这次他是在人群中寻找他们,特别是她。 —

Pierre had promised her to be at the ball and to find her partners. —
皮埃尔答应过她会参加舞会并为她找到伴舞。 —

But before reaching them, Pierre came to a standstill beside a very handsome, dark man of medium height in a white uniform, who was standing in a window talking to a tall man wearing stars and a ribbon.
但在找到他们之前,皮埃尔停在一个身穿白色制服的非常英俊的中等身材的人旁边,他正在窗前与一个戴星星和丝带的高个子男人交谈。

Natasha at once recognised the handsome young man in the white uniform; —
娜塔莎立刻认出了穿着白色制服的英俊年轻男子; —

it was Bolkonsky, who seemed to her to have grown much younger, happier, and better looking.
娜塔莎觉得他似乎变得年轻、开心、更好看了。

“There’s some one else we know, Bolkonsky, do you see, mamma? —
“有个我们认识的人,伯尔孔斯基,妈妈你看见了吗?” —

” said Natasha, pointing out Prince Andrey. —
娜塔莎指着安德烈王子说道。 —

“Do you remember he stayed a night at home, at Otradnoe?”
“你记得他曾在奥特拉多耶留宿过一晚吗?”

“Oh, do you know him?” said Madame Peronsky. “I can’t bear him. Every one is crazy over him. —
“哦,你认识他?”珀朗斯基夫人说。“我受不了他。每个人都迷恋他。 —

And his conceit! it’s beyond all bounds! He takes after his worthy papa! —
而且他自负到了极点!简直过了头!他像他光荣的父亲一样!” —

And he’s hand in glove now with Speransky, making out some sort of plans for reform. —
“而且他与斯佩兰斯基关系密切,他们在制定一些改革计划。” —

Just look how he behaves with ladies! She’s speaking to him, and he has turned his back on her,” she said, pointing to him. —
“你看他怎么和女士们相处!她正在和他说话,而他竟然转过身去,”她指着他说。 —

“I would soon send him about his business if he were to treat me like those ladies.”
“如果他敢对我像对那些女士们那样,我会立刻把他赶走。”