PIERRE drove to Marya Dmitryevna’s to report to her the execution of her commands, as to Kuragin’s banishment from Moscow. —
皮埃尔开车去玛丽娅·德米特里耶芙娜那里,向她报告库拉金被流放出莫斯科的命令的执行情况。 —

The whole house was in excitement and alarm. Natasha was very ill; —
整个房子都充满了激动和恐慌。娜塔莎病得很重; —

and as Marya Dmitryevna told him in secret, she had on the night after she had been told Anatole was married, taken arsenic, which she had procured by stealth. —
正如玛丽娅·德米特里耶芙娜私下告诉他的那样,她在得知安纳托尔结婚的那一晚,用偷偷搞到的砒霜自杀了。 —

After swallowing a little, she had been so frightened that she waked Sonya, and told her what she had done. —
吞下一点后,她吓得把索尼娅叫醒,告诉她她所做的一切。 —

Antidotes had been given in time, and now she was out of danger; —
及时给予了解药,现在她已经脱离危险; —

but she was still so weak, that they could not dream of moving her to the country, and the countess had been sent for. —
但她仍然虚弱得无法想象将她转移到乡下,所以夫人特地被派去。 —

Pierre saw the count in great trouble, and Sonya in tears, but he could not see Natasha.
皮埃尔看到了心烦如麻的伯爵和眼泪汪汪的索尼娅,但他却没能见到娜塔莎。

That day Pierre dined at the club, and heard on every side gossip about the attempted abduction of the young Countess Rostov, and persistently denied the story, assuring every one that the only foundation for it was that his brother-in-law had made the young lady an offer and had been refused. —
那一天,皮埃尔在俱乐部用餐,听到四面八方都在传言有人企图绑架年轻的罗斯托夫女伯爵,他坚决否认了这个故事,并向每个人保证,唯一的事实是他的姐夫向这位年轻女士求婚并被拒绝了。 —

It seemed to Pierre that it was part of his duty to conceal the whole affair, and to save the young countess’s reputation.
对于皮埃尔来说,似乎有责任将整个事情隐瞒起来,保护年轻女伯爵的声誉。

He was looking forward with terror to Prince Andrey’s return, and drove round every day to ask for news of him from the old prince.
他对安德烈王子的回归感到恐惧不安,每天都会驱车绕行来询问老王子的消息。

Prince Nikolay Andreitch heard all the rumours current in the town through Mademoiselle Bourienne; —
尼古拉·安德烈奇王子通过布琳小姐得知了镇上流传的所有谣言; —

and he had read the note to Princess Marya, in which Natasha had broken off her engagement. —
他读了纳塔莎写给玛丽亚公主的便条,其中纳塔莎解除了他们的婚约。 —

He seemed in better spirits than usual, and looked forward with impatience to seeing his son.
他看起来比平常心情好些,迫不及待地盼望着见到他的儿子。

A few days after Anatole’s departure, Pierre received a note from Prince Andrey to inform him that he had arrived, and to beg him to go and see him.
在安娜托尔离开几天后,皮埃尔收到了安德烈王子的便条,告诉他自己已经回来,并请求他去看他。

The first minute of Prince Andrey’s arrival in Moscow, he was handed by his father Natasha’s note to Princess Marya, in which she broke off her engagement (the note had been stolen from Princess Marya, and given to the old prince by Mademoiselle Bourienne). —
普里斯和列夫刚到莫斯科的第一分钟,老王爷就把娜塔莎给玛丽亚公主的信交给了他,并告诉他这封信是从玛丽亚公主那里偷来的,是由布尔良出使给老王爷的。 —

He heard from his father’s lips the story of Natasha’s elopement, with additions.
他从父亲口中听到了娜塔莎私奔的故事,还有一些细节。

Prince Andrey had arrived in the evening; Pierre came to see him the following morning. —
安德烈王子是在晚上抵达的,接下来的早晨,皮埃尔去看望他。 —

Pierre had expected to find Prince Andrey almost in the same state as Natasha, and he was therefore surprised when as he entered the drawing-room he heard the sound of Prince Andrey’s voice in the study, loudly and eagerly discussing some Petersburg intrigue. —
皮埃尔原本以为安德烈王子会和娜塔莎一样陷入悲痛之中,所以当他走进客厅时,听到安德烈王子在书房里大声而热情地讨论着一些彼得堡的阴谋,他感到很惊讶。 —

The old prince and some other voice interrupted him from time to time. —
老王爷和另一个声音不时打断他的发言。 —

Princess Marya came out to meet Pierre. She sighed, turning her eyes towards the door of the room, where Prince Andrey was, plainly intending to express her sympathy with his sorrow; —
玛丽亚公主走出来迎接皮埃尔,她叹了口气,眼睛转向书房的门,显然是想表达对安德烈王子悲伤的同情之情。 —

but Pierre saw by Princess Marya’s face that she was glad both at what had happened and at the way her brother had taken the news of his fiancée’s treachery.
但皮埃尔从玛丽亚公主的脸上看出她对所发生的事情和她哥哥对未婚妻背叛的消息反应得非常高兴。

“He said he had expected it,” she said. —
“他说他早就预料到了,”她说。 —

“I know his pride will not allow him to express his feelings; —
“我知道他的自尊心不会让他表达自己的感受; —

but anyway, he has borne it better, far better, than I had expected. —
但无论如何,他比我预料的要好得多,远远好得多。 —

It seems it was to be so …”
看来是这样的……”

“But is it all really at an end?” said Pierre.
“但真的就这样结束了吗?”皮埃尔问道。

Princess Marya looked at him with surprise. —
玛丽亚公主惊讶地看着他。 —

She could not understand how one could ask such a question. Pierre went into the study. —
她无法理解为什么会有人问出这样的问题。皮埃尔走进书房。 —

Prince Andrey was very much changed, and visibly much more robust, but there was a new horizontal line between his brows. —
安德烈王子变化很大,明显更加健壮,但在他的眉间多了一道新的横线。 —

He was in civilian dress, and standing facing his father and Prince Meshtchersky, he was hotly arguing, making vigorous gesticulations.
他穿着便装,站在他的父亲和梅什切尔斯基王子面前,激烈地争论着,做着有力的手势。

The subject was Speransky, of whose sudden dismissal and supposed treason news had just reached Moscow.
讨论的话题是斯佩兰斯基,有关他突然被解职和被认为是叛国的消息刚刚传到莫斯科。

“Now he” (Speransky) “will be criticised and condemned by all who were enthusiastic about him a month ago,” Prince Andrey was saying, “and were incapable of understanding his aims. —
“现在,所有那些一个月前对斯佩兰斯基充满热情、但对他的目标一无所知的人,都会批评和指责他,”安德烈王子说道。 —

It’s very easy to condemn a man when he’s out of favour, and to throw upon him the blame of all the mistakes of other people. —
当一个人失宠时,很容易对他进行谴责,并将其他人的所有错误归咎于他。 —

But I maintain that if anything of value has been done in the present reign, it has been done by him—by him alone …” He stopped, seeing Pierre. —
但我坚持认为,如果在这个时期有什么有价值的事情,那就是由他一手完成的……”他停下来,看到了皮埃尔。 —

His face quivered, and at once assumed a vindictive expression. —
他的脸颤抖了一下,立刻变得充满了复仇心。 —

“And posterity will do him justice,” he finished, and at once turned to Pierre. —
“后世将会给予他公正的评价,”他结束了说话,立刻转向皮埃尔。 —

“Well, how are you, still getting stouter? —
“嗯,你好吗?还在变胖吗?”他急切地问道,但他的额头上出现了更深的皱纹。 —

” he said eagerly, but the new line was still more deeply furrowed on his forehead. —
“是的,我很好,”他回答了皮埃尔的问题,并微笑了一下。 —

“Yes, I’m very well,” he answered to Pierre’s question, and he smiled. —
对皮埃尔来说,很明显他的微笑意味着“我身体健康,但对任何人都毫无用处”。 —

It was clear to Pierre that his smile meant, “I am well, but my health is of no use to any one now.”
研读以上九行,皮埃尔的确非常健康.

After saying a few words to Pierre of the awful road from the frontiers of Poland, of people he had met in Switzerland who knew Pierre, and of M. Dessalle, whom he had brought back from Switzerland as a tutor for his son, Prince Andrey warmly took part again in the conversation about Speransky, which had been kept up between the two old gentlemen.
在向皮埃尔谈及波兰边境上可怕的道路、在瑞士遇到的认识皮埃尔的人以及他从瑞士带回来的亲自教导儿子安德烈王子的《德斯尔》后,安德烈王子热情地重新加入了两位老绅士之间有关斯佩兰斯基的谈话。

“If there had been treason, and there were proofs of his secret relations with Napoleon, they would have made them public,” he said, with heat and haste. —
“如果有叛国行为,而且有他与拿破仑的秘密关系的证据,他们会公之于众的,”他急切地说道。 —

“I don’t and I didn’t like Speransky personally, but I do like justice.”
“我不喜欢也不曾喜欢斯佩兰斯基本人,但我喜欢公正。”

Pierre recognized now in his friend that desire he knew only too well, for excitement and discussion of something apart from himself, simply in order to stifle thoughts that were too painful and too near his heart.
皮埃尔此刻认出了他的朋友内心的那种渴望,他太了解这种追求,渴望以激动和讨论来分散注意力,以避免那些过于痛苦且离他的内心太近的思绪。

When Prince Meshtchersky had gone, Prince Andrey took Pierre’s arm, and asked him to come to the room that had been assigned him. —
当梅什切尔斯基王子离开后,安德烈王子挽起了皮埃尔的胳膊,邀请他去他所安排的房间里。 —

In that room there was a folding bedstead and open trunks and boxes. —
在房间里有一个折叠床架和敞开的箱子和盒子。 —

Prince Andrey went up to one of them and took out a case. —
安德烈王子走到其中一个箱子前抽出了一个盒子。 —

Out of the case he took a packet of letters. He did all this in silence, and very rapidly. —
他一言不发,飞快地从盒子里拿出了一包信件。 —

He stood up again and cleared his throat. —
然后他站起来,清了清嗓子。 —

His face was frowning, and his lips set.
他的脸皱着眉头,紧紧抿着嘴唇。

“Forgive me, if I’m troubling you …” Pierre saw that Prince Andrey was going to speak of Natasha, and his broad face showed sympathy and pity. —
“如果我打扰到你的话,请原谅我…“皮埃尔看出安德烈王子要说的是娜塔莎的事情,他宽宏的脸上显示出了同情和怜悯。 —

That expression in Pierre’s face exasperated Prince Andrey. —
皮埃尔脸上的表情激怒了安德烈王子。 —

He went on resolutely, clearly, and disagreeably: —
他坚定、明确而不悦地继续说道: —

“I have received a refusal from Countess Rostov, and rumours have reached me of your brother-in-law’s seeking her hand, or something of the kind. Is that true?”
“我收到了罗斯托夫女爵的拒绝,还有关于你姐夫追求她的传闻,或者类似的事情。这是真的吗?”

“Both true and untrue,” began Pierre; but Prince Andrey cut him short.
“既真又假,”皮埃尔开始说,但是安德烈王子打断了他。

“Here are her letters and her portrait,” he said. —
“这是她的信件和她的肖像,”他说着拿起桌子上的包裹递给皮埃尔。 —

He took the packet from the table and gave it to Pierre.
“如果你见到她的话,把这个给女爵…“。

“Give that to the countess … if you will see her.”
“给女爵看”,他补充道。

“She is very ill,” said Pierre.
“她病得很重”,皮埃尔说。

“So she’s still here?” said Prince Andrey. “And Prince Kuragin?” he asked quickly.
“所以她还在这儿?”安德烈王子问道。“那库拉金亲王呢?”他迅速询问道。

“He has been gone a long while. She has been at death’s door.”
“他已经走了很久了。她已经奄奄一息了。”

“I am very sorry to hear of her illness,” said Prince Andrey. —
“听到她病了我很难过,”安德烈王子说。 —

He laughed a cold, malignant, unpleasant laugh like his father’s.
他发出了一声冷漠、恶毒、不愉快的笑声,就像他父亲的笑声一样。

“But M. Kuragin, then, did not deign to bestow his hand on Countess Rostov? —
“那么库拉金先生不屑于将手伸向罗斯托夫女伯爵?”安德烈王子说。他连连哼了几声。 —

” said Prince Andrey. He snorted several times.
“库拉金先生看不起她,是吗?”安德烈王子说。

“He could not have married her, because he is married,” said Pierre.
“皮埃尔说:“他不能娶她,因为他已经结婚了。”

Prince Andrey laughed unpleasantly, again recalling his father.
安德烈公爵不悦地笑了起来,再次想起了他的父亲。

“And where is he now, your brother-in-law, may I ask?” he said.
“你兄弟姐妹现在在哪里,可以问一下吗?”他说。

“He went to Peter … but, really, I don’t know,” said Pierre.
“他去了圣彼得堡……但是,真的,我不知道,”皮埃尔说。

“Well, that’s no matter,” said Prince Andrey. —
“那没关系,”安德烈公爵说。 —

“Tell Countess Rostov from me that she was and is perfectly free, and that I wish her all prosperity.”
“请代我告诉罗斯托夫女爵,她曾经是自由的,现在也是完全自由的,我祝她一切顺利。”

Pierre took the packet. Prince Andrey, as though reflecting whether he had not something more to say, or waiting for Pierre to say something, looked at him with a fixed gaze.
皮埃尔接过包裹。安德烈公爵仿佛在思考是否还有什么要说的,或者在等待皮埃尔说些什么,他用凝视的目光看着他。

“Listen. Do you remember our discussion in Petersburg? —
“听着,你还记得我们在圣彼得堡的讨论吗?”皮埃尔说。“你还记得关于……?” —

” said Pierre. “Do you remember about—?”
“我记得,”安德烈公爵匆匆回答道。

“I remember,” Prince Andrey answered hurriedly. —
“我说过一个堕落的女人应该得到宽恕,但并没有说我能原谅她。我不能。” —

“I said that a fallen woman should be forgiven, but I did not say I could forgive one. I can’t.”
“你怎么能把它和……”皮埃尔说。

“How can you compare it? …” said Pierre.
安德烈公爵打断了他。他严厉地喊道:

Prince Andrey cut him short. He cried harshly: —
“我不会再讨论这个问题了。” —

“Yes, ask her hand again, be magnanimous, and all that sort of thing? —
“是的,再次向她求婚,要大度一些,那些都是应该做的事情吧? —

… Oh, that’s all very noble, but I’m not equal to following in that gentleman’s tracks. —
哦,这一切都很高尚,但是我无法跟上那位绅士的脚步。 —

If you care to remain my friend, never speak to me of that … of all this business. —
如果你还想做我的朋友,就不要再跟我提这些……所有关于这件事的事情。 —

Well, good-bye. So you’ll give that? …”
好吧,再见。那么你答应了吗?…”

Pierre left him, and went in to the old prince and Princess Marya.
皮埃尔离开了他,走进了老王子和玛丽亚公主的房间。

The old man seemed livelier than usual. Princess Marya was the same as usual, but behind her sympathy for her brother, Pierre detected her relief that her brother’s marriage was broken off. —
老人似乎比平时更有活力。玛丽亚公主还和往常一样,但皮埃尔在她对兄弟的同情中察觉到她为兄弟的婚事破裂感到松了一口气。 —

Looking at them, Pierre felt what a contempt and dislike they all had for the Rostovs; —
在看着他们的时候,皮埃尔感受到他们对罗斯托夫家族的轻蔑和厌恶; —

felt that it would be impossible in their presence even to mention the name of the girl who could give up Prince Andrey for any one in the world.
感到即使在他们面前提到为了任何人而放弃了安德烈王子的那个女孩的名字也是不可能的。

At dinner they talked of the coming war, of which there could now be no doubt in the near future. —
晚餐时他们谈论着即将到来的战争,对于这一点他们现在已经毫无疑问了。 —

Prince Andrey talked incessantly, and argued first with his father, and then with Dessalle, the Swiss tutor. —
安德烈王子话匣子打开,先与他父亲争论,然后又与瑞士家庭教师德萨尔争辩。 —

He seemed more eager than usual, with that eagerness of which Pierre knew so well the inner cause.
他显得比平常更急切,对此急切性别人对其内在原因了如指掌的皮埃尔也熟悉。