IT was long since Rostov had derived such enjoyment from music as on that day. —
自从那一天以来,罗斯托夫已经很久没有从音乐中得到这样的享受了。 —

But as soon as Natasha had finished her barcarolle, the reality forced itself upon his mind again. —
但是当娜塔莎演奏完她的船歌时,现实又迫使他回到了现实。 —

Saying nothing, he went out, and went down stairs to his own room. —
什么也没说,他走出去,走下楼到他自己的房间。 —

A quarter of an hour later, the old prince came in, good-humoured and satisfied from his club. —
一个小时后,老王子从俱乐部满面春风地走了进来。 —

Nikolay heard him come in, and went in to him.
尼古拉听到他进来了,就走进去找他。

“Well, had a good time?” said Ilya Andreivitch, smiling proudly and joyfully to his son. —
“哦,玩得开心吗?”伊利亚·安德烈维奇高兴地对他的儿子笑着说。 —

Nikolay tried to say “Yes,” but could not; he was on the point of sobbing. —
尼古拉想说“是的”,但是说不出来,他差点要哭出来了。 —

The count was lighting his pipe, and did not notice his son’s condition.
伯爵正在点燃他的烟斗,没有注意到儿子的情况。

“Ugh, it’s inevitable!” thought Nikolay, for the first and last time. —
“呃,这是不可避免的!”尼古拉第一次也是最后一次这样想到。 —

And all at once, as though he were asking for the carriage to drive into town, he said to his father in the most casual tone, that made him feel vile to himself:
突然间,就像他在要求坐马车去市里一样,他用最随意的口吻对他父亲说道,这使他自己感到可恶:

“Papa, I have come to you on a matter of business I was almost forgetting. I want some money.”
“爸爸,我来找你谈谈事情,我差点忘了。我想要一些钱。”

“You don’t say so?” said his father, who happened to be in particularly good spirits. —
“你是这么说的吗?”他的父亲说道,他正处在格外兴高采烈的心情中。 —

“I told you that we shouldn’t be having any. —
“我告诉过你我们不应该玩这个的。 —

Do you want a large sum?”
你想要一大笔钱吗?”

“Very large,” said Nikolay, flushing and smiling a stupid, careless smile, for which long after he could not forgive himself. —
“非常多,”尼古拉说道,脸红了起来,傻傻地露出了一种无所谓的笑容,这个笑容他事后无论如何都无法原谅自己。 —

“I have lost a little at cards, that is, a good deal, really, a great deal, forty-three thousand.”
“我在打牌上输了一点,也就是说,输了很多,真的是很多,四万三千。”

“What! To whom? … You’re joking!” cried the count, flushing, as old people flush, an apoplectic red over his neck and the back of his head.
“什么!给谁输了?……你在开玩笑!”老伯爵大叫着,脸涨得和老人一样,颈项和脑后都是一片红色。

“I have promised to pay it to-morrow,” said Nikolay.
“我答应明天还清,”尼古拉说道。

“Oh!” … said the count, flinging up his arms; and he dropped helplessly on the sofa.
“噢!”老伯爵仰起双臂,无助地倒在沙发上。

“It can’t be helped! It happens to every one,” said his son in a free and easy tone, while in his heart he was feeling himself a low scoundrel, whose whole life could not atone for his crime. —
“没办法!每个人都会遇到这样的情况,”他的儿子以一种轻松随意的语气说道,心里却感到自己是一个无耻的卑鄙小人,他的整个人生也无法弥补他的罪孽。 —

He would have liked to kiss his father’s hands, to beg his forgiveness on his knees, while carelessly, rudely even, he was telling him that it happened to every one.
他本想亲吻他父亲的手,跪下请求他的原谅,即使他在告诉他们每个人都会遇到这种情况时,他对待他父亲的态度粗鲁甚至不在乎。

Count Ilya Andreivitch dropped his eyes when he heard those words from his son, and began moving hurriedly, as though looking for something.
当伊利亚·安德烈·维奇听到儿子的这些话时,他低下头忙碌起来,好像在寻找什么东西。

“Yes, yes,” he brought out, “it will be difficult, I fear, difficult to raise …happens to every one! —
“是的,是的,”他说,“我担心,这会很困难,很难养活…这种事情每个人都会遇到!” —

yes, it happens to every one …” And the count cast a fleeting glance at his son’s face and walked out of the room. —
“是的,每个人都会遇到…”伯爵瞥了一眼儿子的脸,走出了房间。 —

… Nikolay had been prepared to face resistance, but he had not expected this.
尼古拉已经准备好面对抵抗,但他没想到会遇到这种情况。

“Papa! pa … pa!” he cried after him, sobbing; “forgive me! —
“爸爸!爸…爸!”他在父亲走出去后喊道,抽泣着,“原谅我!” —

” And clutching at his father’s hand, he pressed it to his lips and burst into tears.
他抓住父亲的手,亲吻了一下,嘴里喊着,然后哭了起来。

While the father and son were having this interview, another, hardly less important, was taking place between the mother and daughter. —
在父亲和儿子进行这次对话的同时,母亲和女儿之间还发生了另一次几乎同样重要的对话。 —

Natasha, in great excitement, had run in to her mother.
娜塔莎兴奋地跑进母亲那里。

“Mamma! … Mamma!… he has made me …”
“妈妈!…妈妈!…他让我…”

“Made you what?”
“让你做什么?”

“He’s made, made an offer. Mamma! Mamma!” she kept crying.
“他…他提出了要求。妈妈!妈妈!”她不停地哭着。

The countess could not believe her ears. Denisov had made an offer … to whom? —
伯爵夫人简直不敢相信自己的耳朵。丹尼索夫竟然向谁提出了求婚呢? —

… To this chit of a girl Natasha, who had only just given up playing with dolls, and was still having lessons.
向刚刚才放弃玩娃娃,还在上课的这个姑娘娜塔莎提出了要求。

“Natasha, enough of this silliness!” she said, hoping it was a joke.
“娜塔莎,别说些糊涂话!”她希望这只是一个玩笑。

“Silliness indeed! I am telling you the fact,” said Natasha angrily. —
“糊涂话!我是在告诉你事实,”娜塔莎生气地说。 —

“I have come to ask you what to do, and you talk to me of ‘silliness’ …”
“我来问你该怎么办,你却跟我说些‘胡闹’的事……”

The countess shrugged her shoulders.
伯爵夫人耸了耸肩。

“If it is true that Monsieur Denisov has made you an offer, then tell him he is a fool, that’s all.”
“如果丹尼索夫先生真的向你求婚,那就告诉他他是个傻瓜,仅此而已。”

“No, he’s not a fool,” said Natasha, resentfully and seriously.
“不,他不是傻瓜,”娜塔莎生气而严肃地说。

“Well, what would you have, then? You are all in love, it seems, nowadays. —
“那么,你想怎样呢?如今你们都在恋爱中,似乎真是这样。” —

Oh, well, if you’re in love with him, better marry him,” said the countess, laughing angrily, “and God bless you.”
“那好吧,如果你爱他,就嫁给他吧,”伯爵夫人愤怒地笑着说,“愿上帝保佑你。”

“No, mamma, I’m not in love with him. I suppose I’m not in love with him.”
“不,妈妈,我不爱他。我想我并不爱他。”

“Well, then, tell him so.”
“那么,告诉他吧。”

“Mamma, are you cross? Don’t be cross, darling; it’s not my fault, is it?”
“妈妈,你生气了吗?别生气,亲爱的;这不是我的错,对吗?”

“No, but upon my word, my dear, if you like, I will go and tell him so,” said the countess, smiling.
“不过,亲爱的,如果你愿意的话,我可以去告诉他,”伯爵夫人笑着说道。

“No, I’ll do it myself; only tell me how to say it. —
“不,我自己来;只是告诉我如何说。” —

Everything comes easy to you,” she added, responding to her smile. —
“你什么都能做得很轻松,”她回应着她的微笑说道。 —

“And if you could have seen how he said it to me! —
“如果你能看到他对我说的话,真是太好了! —

I know he did not mean to say it, but said it by accident.”
我知道他不是有意说出来的,而是无意中说出来的。”

“Well, any way you must refuse him.”
“好吧,无论如何,你必须拒绝他。”

“No, I mustn’t. I feel so sorry for him! He’s so nice.”
“不,我不能这么做。我对他很心疼!他人真好。”

“Oh, well, accept his proposal, then. High time you were married, I suppose,” said her mother angrily and ironically.
“哦,那么,接受他的求婚吧。我猜你该结婚了,是吧,”她母亲生气而讽刺地说道。

“No, mamma, but I’m so sorry for him. I don’t know how to say it.”
“不,妈妈,但是我很为他难过。我不知道该怎么说。”

“Well, there’s no need for you to say anything. —
“好吧,你不需要说什么。” —

I’ll speak to him myself,” said the countess, indignant that any one should have dared to treat this little Natasha as grown up.
“我亲自和他说话。”伯爵夫人说道,对于任何人竟然敢将这个小娜塔莎当成已经长大的人来对待,她感到非常愤怒。

“No, not on any account; I’ll go myself, and you listen at the door,”— and Natasha ran across the drawing-room to the hall, where Denisov, his face in his hands, was still sitting in the same chair at the clavichord. —
“不,绝对不行;我会亲自去,你在门口听着。”娜塔莎跑过客厅去了大厅,那里丹尼索夫还是坐在钢琴凳上,把脸埋在手中。 —

He jumped up at the sound of her light footsteps.
她轻盈的脚步声响起,他立刻跳了起来。

“Natalie,” he said, moving with rapid steps towards her, “decide my fate. —
“娜塔莎,”他说着,快速迈步走向她,“决定我的命运吧。 —

It is in your hands!”
“这完全取决于你了!”

“Vassily Dmitritch, I’m so sorry for you! —
“瓦西里·德米特里奇,我对你感到非常遗憾! —

… No, but you are so nice … but it won’t do … that … but I shall always love you as I do now.”
“… 不过,你真的很好 … 不过这样行不通 … 那个 … 但我将会永远像现在一样爱你。”

Denisov bent over her, and she heard strange sounds that she did not understand. —
丹尼索夫俯身靠近她,她听到了她听不懂的奇怪声音。 —

She kissed his tangled curly black head. —
她吻了吻他那蓬乱的黑色卷发。 —

At that moment they heard the hurried rustle of the countess’s skirts. —
就在那一刻,他们听到了伯爵夫人急促的裙摆沙沙声。 —

She came up to them.
她走到他们面前。

“Vassily Dmitritch, I thank you for the honour you do us,” said the countess, in an embarrassed voice, which sounded severe to Denisov, “but my daughter is so young, and I should have thought that as my son’s friend you would have come first to me. —
“瓦西里·德米特里,谢谢你为我们带来的荣耀,”伯爵夫人用尴尬的声音说道,对德尼索夫来说,这声音听起来很严厉,“但是我的女儿还很年轻,我本认为作为我儿子的朋友,你应该先来找我。” —

In that case you would not have forced me to make this refusal.”
“如果你这样,就不会强迫我做出这个拒绝。”

“Countess! …” said Denisov, with downcast eyes and a guilty face; —
“伯爵夫人……”德尼索夫低下了头,脸上露出了罪恶的表情。 —

he tried to say more, and stammered.
他试图说更多的话,但结结巴巴地说不出来。

Natasha could not see him in such a piteous plight without emotion. She began to whimper loudly.
纳塔莎看到他如此可怜的样子,情不自禁地哭了起来。

“Countess, I have acted wrongly,” Denisov went on in a breaking voice, “but believe me, I so adore your daughter and all your family that I’d give my life twice over …” He looked at the countess and noticed her stern face. —
“伯爵夫人,我做错了,”德尼索夫用颤抖的声音继续说道,“但请相信我,我是如此地崇拜您的女儿和您的家人,我愿意为之付出两次生命……”他看着伯爵夫人,注意到了她严厉的表情。 —

… “Well, good-bye, countess,” he said, kissing her hand, and without glancing at Natasha he walked with rapid and resolute steps out of the room.
“好吧,伯爵夫人,再见。”他吻了吻她的手,没有看纳塔莎一眼,以坚定而迅速的步伐走出了房间。

Next day Rostov saw Denisov off, as he was unwilling to remain another day in Moscow. —
第二天,罗斯托夫亲自送走了丹尼索夫,因为他不愿意再在莫斯科呆一天了。 —

All his Moscow friends gave him a farewell entertainment at the Gypsies’, and he had no recollection of how they got him into his sledge, or of the first three stations he passed.
所有在莫斯科的朋友在吉普赛人那里给他举行了一次告别娱乐活动,他记不起他们是如何把他送上雪橇的,也不记得他经过的前三个车站。

After Denisov’s departure Rostov spent another fortnight in Moscow, waiting for the money to pay his debt, which the count was unable to raise all at once. —
丹尼索夫离开后,罗斯托夫在莫斯科又待了两个星期,等待能支付他的债务的钱,而那笔钱爵爷一次性无法筹集。 —

He hardly left the house, and spent most of his time in the young girls’ room.
他几乎没有离开家,大部分时间都在年轻女孩的房间里度过。

Sonya was more affectionate and devoted to him then ever. —
索尼娅对他变得更加亲密和献身了。 —

She seemed to want to show him that his loss at cards was an exploit for which she loved him more than ever. —
她似乎想向他展示他在赌博中的损失是一个奇迹,她因此比以往任何时候都更爱他。 —

But now Nikolay regarded himself as unworthy of her.
但现在尼古拉觉得自己不配拥有她。

He copied music for the girls, and wrote verses in their albums, and after at last sending off all the forty-three thousand roubles, and receiving Dolohov’s receipt for it, he left Moscow towards the end of November without taking leave of any of his acquaintances, and overtook his regiment, which was already in Poland.
他替女孩子们抄写音乐,在她们的专辑里写下了诗歌,最后将四万三千卢布寄出去,并收到了多洛霍夫的收据。十一月末,他没有向任何熟人告别,离开了莫斯科,并在波兰赶上了自己的团。

……”
……”