THE NEXT DAY Prince Andrey paid calls on various people whom he had not visited before, and among them on the Rostovs, with whom he had renewed his acquaintance at the ball. —
第二天,安德烈王子去拜访了一些他以前没有见过的人,其中包括他在舞会上重新认识的罗斯托夫家人。 —

Apart from considerations of politeness, which necessitated a call on the Rostovs, Prince Andrey wanted to see at home that original, eager girl, who had left such a pleasant recollection with him.
除了礼貌的考虑外,安德烈王子想在家中见到那个给他留下美好回忆的原创、热心的女孩。

Natasha was one of the first to meet him. —
娜塔莎是第一个遇见他的人。 —

She was in a blue everyday dress, in which she struck Prince Andrey as looking prettier than in her ball-dress. —
她穿着一件蓝色的日常服装,在安德烈王子看来,她比穿舞会服装时更漂亮。 —

She and all the family received Prince Andrey like an old friend, simply and cordially. —
她和全家人一样,以老朋友的态度热情地接待安德烈王子。 —

All the family, which Prince Andrey had once criticised so severely, now seemed to him to consist of excellent, simple, kindly people. —
安德烈王子曾经严厉批评过的全家人,现在对他来说,都是出色、简单、友善的人。 —

The hospitality and good-nature of the old count, particularly striking and attractive in Petersburg, was such that Prince Andrey could not refuse to stay to dinner. —
老伯爵的热情好客和善良,在圣彼得堡尤为引人注目和吸引人,安德烈王子不得不接受他们的晚餐邀请。 —

“Yes, these are good-natured, capital people,” thought Bolkonsky. —
“是的,这些都是好心肠的人,”博尔康斯基心想。 —

“Of course they have no conception, what a treasure they possess in Natasha; —
“当然,他们无法理解娜塔莎是怎样一颗珍宝; —

but they are good people, who make the best possible background for the strikingly poetical figure of that charming girl, so full of life!”
但是他们是好人,为那个魅力十足、充满生机的迷人女孩提供了最好的背景!”

Prince Andrey was conscious in Natasha of a special world, utterly remote from him, brimful of joys unknown to him, that strange world, which even in the avenue at Otradnoe, and on that moonlight night at the window had tantalised him. —
安德烈亲王在娜塔莎身上感觉到了一个特殊的世界,与他完全不同,充满了他所不知道的欢乐,那个奇异的世界甚至在奥特拉多耶的林荫道上,那个月夜的窗前,一直在诱惑着他。 —

Now that no longer tantalised him, it seemed no longer an alien world; —
现在,它不再诱惑他,似乎也不再是一个陌生的世界了; —

but he himself was stepping into it, and finding new pleasures in it.
但他自己正在踏入其中,并在其中找到新的乐趣。

After dinner Natasha went to the clavichord, at Prince Andrey’s request, and began singing. —
晚饭后,娜塔莎按照安德烈亲王的请求,去了钢琴旁开始唱歌。 —

Prince Andrey stood at the window talking to the ladies, and listened to her. —
安德烈王子站在窗边与女士们交谈,并且倾听她。 —

In the middle of a phrase, Prince Andrey ceased speaking, and felt suddenly a lump in his throat from tears, the possibility of which he had not dreamed of in himself. —
在说话的中途,安德烈王子突然停止说话,感到一阵由眼泪引起的喉咙堵塞,这种可能性他以前从未在自己身上想象过。 —

He looked at Natasha singing, and something new and blissful stirred in his soul. —
他看着娜塔莎唱歌,他的灵魂中涌动着一种新的、幸福的感觉。 —

He was happy, and at the same time he was sad. —
他既快乐又悲伤。 —

He certainly had nothing to weep about, but he was ready to weep. For what? For his past love? —
他确实没有什么可哭泣的,但是他已经准备好要哭泣了。为什么? 为了他过去的爱情? —

For the little princess? For his lost illusions? … For his hopes for the future? … Yes, and no. —
为了小公主? 为了他失去的幻想?为了对未来的希望?是的,也不是。 —

The chief thing which made him ready to weep was a sudden, vivid sense of the fearful contrast between something infinitely great and illimitable existing in him, and something limited and material, which he himself was, and even she was.
让他准备哭泣的最重要的事情是,突然感到了自己内心存在着无限伟大和无限广阔的东西与他自己以及她都是局限有限的物质之间的可怕对比。

This contrast made his heart ache, and rejoiced him while she was singing.
这种对比使他的心痛,同时在她唱歌时使他感到欢喜。

As soon as Natasha had finished singing, she went up to him, and asked how he liked her voice. —
娜塔莎唱完歌后,她走到他跟前,问他喜欢她的声音吗。 —

She asked this, and was abashed after saying it, conscious that she ought not to have asked such a question. —
她问了这个问题后感到很尴尬,意识到她不应该问这样的问题。 —

He smiled, looking at her, and said he liked her singing, as he liked everything she did.
他微笑着看着她说喜欢她的唱歌,就像他喜欢她做的一切一样。

It was late in the evening when Prince Andrey left the Rostovs’. —
安德烈王子离开罗斯托夫家时已经很晚了。 —

He went to bed from the habit of going to bed, but soon saw that he could not sleep. —
他出于习惯上床睡觉,但很快发现自己无法入睡。 —

He lighted a candle and sat up in bed; then got up, then lay down again, not in the least wearied by his sleeplessness: —
他点了一根蜡烛坐在床上,然后起床,再躺下,他的失眠一点也不感到疲倦。 —

he felt a new joy in his soul, as though he had come out of a stuffy room into the open daylight. —
他感到内心新的喜悦,就像从一个闷热的房间走进明亮的白昼。 —

It never even occurred to him that he was in love with this little Rostov girl. —
他甚至没有意识到他爱上了这个小罗斯托夫女孩。 —

He was not thinking about her. He only pictured her to himself, and the whole of life rose before him in a new light as he did so. —
他没有在想她。他只是在脑海中描绘她,整个生活在他眼前以新的光明展现。 —

“Why do I struggle? Why am I troubled in this narrow cramped routine, when life, all life, with all its joys, lies open before me? —
“我为什么要奋斗?为什么在这狭窄、拘束的生活中感到烦恼,当整个生活,所有的快乐,都在我面前展开?” —

” he said to himself. And for the first time for a very long while, he began making happy plans for the future. —
”他自言自语地说。而且这是很久以来他第一次开始为未来做快乐的打算。 —

He made up his mind that he ought to look after his son’s education, to find a tutor, and entrust the child to him. —
他下定决心要照顾儿子的教育,找一个家庭教师,把孩子托付给他。 —

Then he ought to retire from the army, and go abroad, see England, Switzerland, Italy. “I must take advantage of my liberty, while I feel so much youth and strength in me,” he told himself. —
然后他应该从军队退役,去国外,看看英国、瑞士、意大利。“我必须利用自由,因为我感到自己还有青春和力气,”他对自己说。 —

“Pierre was right in saying that one must believe in the possibility of happiness, in order to be happy, and now I do believe in it. —
“皮埃尔说过,要想幸福就必须相信幸福的可能性,现在我相信。 —

Let us leave the dead to bury the dead; but while one is living, one must live and be happy,” he thought.
让我们把死人的事交给死人去做;但活着的人必须活着,要快乐,”他想道。