THE OLD COUNT, whose hunting establishment had always been kept up on a large scale, had now handed it all over to his son’s care, but on that day, the 15th of September, being in excellent spirits he prepared to join the expedition. —
那天,9月15日,身心愉快的老伯爵将他一直在管理的狩猎场全部交给了儿子,但他准备加入这次远足。 —

Within an hour the whole party was before the porch. —
不到一个小时,整个队伍就在门廊前集结。 —

When Natasha and Petya said something to Nikolay he walked by them with a stern and serious air, betokening that he had no time to waste on trifles. —
当娜塔莎和彼得对尼古拉说了些什么时,他板着脸带着严肃的神态走过他们身边,显示出他没有时间浪费在琐碎的事情上。 —

He looked over everything to do with the hunt, sent a pack of hounds and huntsmen on ahead to cut off the wolf from behind, got on his chestnut Don horse, and whistling to the dogs of his leash, he set off across the threshing-floor to the field leading to the Otradnoe preserve. —
他检查了所有与狩猎有关的事情,派遣一队猎犬和猎人先行从后面切断狼的去路,骑上他的栗色顿马,口哨声引导着狗套前进,他穿过打谷场,向通往奥特拉德诺保护区的田野前进。 —

The old count’s horse, a sorrel gelding, with a white mane and tail, called Viflyanka, was led by the count’s groom; —
老伯爵的马是一匹栗色的阉马,白色的鬃毛和尾巴,叫做Viflyanka,由伯爵的马夫牵着; —

he was himself to drive straight in a light gig to the spot fixed for him to stand.
他自己驱车坐在轻型小车上,直接前往指定位置站好。

Fifty-four hounds were led out under the charge of six whippers-in and grooms. —
在六名引狗人和饲养员的指挥下,五十四条猎狗被带了出来。 —

Of huntsmen, properly speaking, there were taking part in the hunt eight men besides the members of the family, and more than forty greyhounds ran behind them, so that with the hounds in leashes there were about a hundred and thirty dogs and twenty persons on horseback.
除了家庭成员外,还有八名真正的猎人参加了狩猎,跟在他们后面的灰狗有四十多只,所以加上牵引的猎狗,人骑在马上共有大约一百三十只狗和二十个骑马的人。

Every dog knew its master and its call. Every man in the hunt knew his task, his place, and the part assigned him. —
每只狗都认识自己的主人和呼唤声。狩猎队的每个人都知道自己的任务、位置和分配给他的角色。 —

As soon as they had passed beyond the fence, they all moved without noise or talk, lengthening out along the road and the field to the Otradnoe forest.
一经超出围栏,他们就静静地行进,没有嘈杂声,沿着道路和田地朝奥特拉德诺伊森林延伸。

The horses stepped over the field as over a soft carpet, splashing now and then into pools as they crossed the road. —
马儿在这片田地上踏着柔软的地毯走,偶尔趟过道路时还会溅起水花。 —

The foggy sky still seemed falling imperceptibly and regularly down on the earth; —
朦朦胧胧的天空还在平缓而均匀地向地面降落; —

the air was still and warm, and there was no sound but now and then the whistle of a huntsman, the snort of a horse, the clack of a whip, or the whine of a dog who had dropped out of his place. —
天空静谧而温暖,只偶尔能听到猎人的口哨声、马儿的嘶鸣声、鞭子的拍打声或者掉队的狗的哀鸣声。 —

When they had gone a verst, five more horsemen accompanied by dogs appeared out of the mist to meet the Rostovs. —
当他们走了一英里后,五个骑马人带着狗从雾中走出来迎接罗斯托夫一家。 —

The foremost of them was a fresh, handsome old man with large, grey moustaches.
他们中最前面的一个人是一个英俊的老人,蓄着一副大胡子。

“Good-day, uncle,” said Nikolay as the old man rode up to him.
“叔叔,你好,”尼古拉对老人说道,当老人骑马走近他时。

“All’s well and march!…I was sure of it,” began the man addressed as uncle. —
“一切都好,起程吧!…我就知道,”那个叫做叔叔的人开始说。 —

He was not really the Rostovs’ uncle, but a distant relative, who had a small property in their neighbourhood.
他并不是罗斯托夫一家的亲叔叔,而是一个远亲,在他们附近有一小块地。

‘I was sure you couldn’t resist, and a good thing you have come out. All’s well and quick march. —
“我就知道你无法抗拒,你出来是对的,一切都好,快点行动吧。” —

” (This was the uncle’s favorite saying. —
(这是叔叔最喜欢说的话。) —

) “You had better attack the preserve at once, for my Girtchilk brought me word that the Ilagins are out with their hounds at Korniky; —
“你最好立刻攻击保护区,因为我的格尔齐尔克告诉我伊拉金一家正带着猎犬在科尔尼克出来; —

they’ll snatch the litter right under your noses.”
他们会在你的鼻子底下抢走幼崽。”

“That’s where I’m going. Shall we join the packs?” asked Nikolay.
“那就是我要去的地方。我们要加入猎队吗?”尼古拉问道。

The hounds were joined into one pack, and the uncle and Nikolay rode on side by side.
猎犬们被组成了一个猎队,叔叔和尼古拉一同骑在一起。

Natasha, muffled up in a shawl which did not hide her eager face and shining eyes, galloped up to them, accompanied by Petya, who kept beside her, and Mihailo, the huntsman and groom, who had been told to look after her. —
娜塔莎裹着一条遮不住她热切的面容和闪亮的眼睛的披肩,骑着马飞速地向他们驰来,旁边跟着彼得,还有猎人和马夫米哈伊洛,他们被要求照看她。 —

Petya was laughing and switching and pulling his horse. —
彼得笑着,抽打着马缰,拉着他的马。 —

Natasha sat her raven Arabtchick with grace and confidence and controlled him with an easy and steady hand.
娜塔莎优雅而自信地骑着她的黑骏马,用轻松稳定的手控制着他。

The uncle looked with disapproval at Petya and Natasha. —
叔叔不满地看着彼得和娜塔莎。 —

He did not like a mixture of frivolity with the serious business of the hunt.
他不喜欢在严肃的狩猎事务中掺杂嬉戏。

“Good-day, uncle; we’re coming to the hunt too!” shouted Petya.
“叔叔好,我们也来参加狩猎!”彼得大声喊道。

“Good-day, good-day, and mind you don’t ride down the dogs,” said the uncle sternly.
“叔叔好,叔叔要小心不要撞到狗。”叔叔严肃地说道。

“Nikolenka, what a delightful dog Trunila is! he knew me,” said Natasha of her favourite dog.
“尼科琳卡,特鲁尼拉是一只多么可爱的狗!他认识我,”娜塔莎谈论起她最喜欢的狗。

“In the first place, Trunila’s not a dog, but a wolf-hound,” thought Nikolay. —
“首先,特鲁尼拉不是一只狗,而是一只狼犬,”尼古拉心想。 —

He glanced at his sister trying to make her feel the distance that lay between them at that moment. —
他瞥了一眼自己的妹妹,试图让她感受到此刻他们之间的距离。 —

Natasha understood it.
娜塔莎理解了。

“Don’t imagine we shall get in anybody’s way, uncle,” said Natasha.
“别以为我们会妨碍到别人,叔叔,”娜塔莎说道。

“We’ll stay in our right place and not stir from it.”
“我们会待在合适的位置,不离开。”

“And you’ll do well, little countess,” said the uncle. —
“小伯爵夫人,你会做得很好,”叔叔说道。 —

“Only don’t fall off your horse,” he added, “or you’d never get on again—all’s well, quick march!”
“只是别从马上掉下来,”他补充道,“否则你就爬不上去了,一切都好,快速前进!”

The Otradnoe preserve came into sight, an oasis of greenness, two hundred and fifty yards away. —
奥特拉德诺伊庄园出现在眼前,绿色的绿洲,距离大约两百五十码。 —

Rostov, settling finally with the uncle from what point to set the dogs on, pointed out to Natasha the place where she was to stand, a place where there was no chance of anything running out, and went round to close in from behind above the ravine.
罗斯托夫与叔叔最后商定放狗的位置后,指给娜塔莎她应该站的地方,一个没有任何东西跑出来的地方,然后他绕过来从后面封锁在峡谷上方。

“Now, nephew, you’re on the track of an old wolf,” said the uncle; —
“现在,侄子,你正追踪一只老狼,”叔叔说道; —

“mind he doesn’t give you the slip.”
“小心别让他溜掉。”

“That’s as it happens,” answered Rostov. “Karay, hey! —
“就像发生的那样,”罗斯托夫回答道。“卡雷,喂! —

” he shouted, replying to the uncle’s warning by this call to his dog. —
”他大喊一声,回应叔叔的警告,呼唤着他的狗。 —

Karay was an old, misshapen, muddy-coloured hound, famous for attacking an old wolf unaided. —
卡雷是一只年老、畸形、颜色灰脏的猎犬,因独自攻击一只老狼而闻名。 —

All took their places.
所有人都就座了。

The old count, who knew his son’s ardour in the hunt, hurried to avoid being late, and the whippers-in had hardly reached the place when Count Ilya Andreitch, with a cheerful face, and flushed and quivering cheeks, drove up with his pair of raven horses, over the green field to the place left for him. —
年老的伯爵知道儿子狩猎时的热忱,急忙赶路以免迟到,Whippers -in们刚刚到达位置,伊利亚·安德烈奇伯爵带着愉快的表情、红扑扑的脸颊和发抖的脸颊,驾驶着一对乌黑的马儿,穿过绿色的田野,来到留给他的地方。 —

Straightening his fur coat and putting on his hunting appurtenances, he mounted his sleek, well-fed, quiet, good-humoured Viflyanka, who was turning grey like himself. —
整理好他的皮大衣,戴上他狩猎用具,他骑上了他那只皮毛光亮、喂养得很好、温顺、性情好的维夫琳卡,就像他自己一样开始变灰。 —

The horses with the gig were sent back. Count Ilya Andreitch, though he was at heart no sportsman, knew well all the rules of sport. —
马和马车被送回去了。伊利亚·安德烈奇伯爵虽然内心并不是一个狩猎者,但他非常了解所有的狩猎规则。 —

He rode into the edge of the thicket of bushes, behind which he was standing, picked up the reins, settled himself at his ease in the saddle, and, feeling that he was ready, looked about him smiling.
他骑着马穿过灌木丛的边缘,站在那里,拿起缰绳,在马鞍上舒适地坐下来,感觉自己准备好了,面带微笑地四处看了看。

Near him stood his valet, Semyon Tchekmar, a veteran horseman, though now heavy in the saddle. —
他身旁站着他的贴身男仆谢克马尔,一位老练的骑手,虽然现在已经有些马背沉重了。 —

Tchekmar held on a leash three wolfhounds of a special breed, spirited hounds, though they too had grown fat like their master and his horse. —
谢克马尔用皮带牵着三只特殊品种的猎狼犬,这些狗虽然像它们的主人和马一样变得肥胖了,但它们依然是精神饱满的。 —

Two other keen old dogs were lying beside them not in a leash. —
另外还有两只机敏的老犬躺在它们旁边,没有被拴住。 —

A hundred paces further in the edge of the copse stood another groom of the count’s, Mitka, a reckless rider and passionate sportsman. —
一百步远处,在树丛的边缘站着伯爵的另一个仆人米特卡,一个鲁莽的骑手和狂热的体育爱好者。 —

The count had followed the old custom of drinking before hunting a silver goblet of spiced brandy; —
伯爵遵循了饮酒猎猎前的老习惯,喝了一杯香料白兰地的银酒杯; —

he had had a slight lunch and after that half a bottle of his favourite bordeaux.
他吃了一点午餐,然后喝了半瓶他最喜欢的波尔多红酒。

Count Ilya Andreitch was rather flushed from the wine and the drive; —
伊里亚·安德烈奇伯爵因为喝酒和驱车而有些脸红; —

his eyes, covered by moisture, were particularly bright, and sitting in the saddle wrapped up in his fur coat, he looked like a baby taken out for a drive.
他的眼睛沾满湿气,特别明亮,在马鞍上裹着皮大衣,看起来像是带出去兜风的婴儿。

After seeing after his duties, Tchekmar, with his thin face and sunken cheeks, looked towards his master, with whom he had lived on the best of terms for thirty years. —
Tchekmar完成了他的任务后,他那瘦削的脸庞和凹陷的脸颊朝着和他相处了三十年的主人看去,两人一向关系良好。 —

Perceiving that he was in a genial humour, he anticipated a pleasant chat. —
他察觉到主人心情不错,预感到将会有愉快的谈话。 —

A third person rode circumspectly—he had no doubt been cautioned—out of the wood, and stood still behind the count. —
还有第三个人小心翼翼地骑着马——他无疑受到了警告——走出树林,站在了伯爵的身后静静地停着。 —

This personage was a grey-bearded old man, wearing a woman’s gown and a high, peaked cap. —
这个人是一位长着灰白胡子的老人,穿着一件女人的长袍和一个高尖顶的帽子。 —

It was the buffoon, Nastasya Ivanovna.
这个人就是丑角纳斯塔西娅·伊万诺夫娜。

“Well, Nastasya Ivanovna,” whispered the count, winking at him, “you only scare off the game, and Danilo will give it you.”
“好了,纳斯塔西娅·伊万诺夫娜,”伯爵低声对他眨眼睛说道,”你只会把猎物吓跑,而丹尼洛会批评你的。”

“I wasn’t born yesterday,” said Nastasya Ivanovna.
“我可不是三岁小孩子,”纳斯塔西娅·伊万诺夫娜说道。

“Sh!” hissed the count, and he turned to Semyon. —
“嘘!”伯爵嘘声道,然后转向了谢缪。 —

“Have you seen Natalya Ilyinitchna?” he asked Semyon. —
“你见到纳塔利娅·伊连尼奇娜了吗?”他问谢缪。 —

“Where is she?”
“她在哪里?”

“Her honour’s with Pyotr Ilyitch, behind the high grass at Zharvry,” answered Semyon, smiling. —
“尊夫人在扎尔夫里的高麦草后面和彼得·伊利奇在一起,”塞缪恩微笑着回答道。 —

“Though she is a lady, she has a great love for the chase.”
“尽管她是一位女士,但她对狩猎有着极大的热爱。”

“And you wonder at her riding, Semyon,…eh? —
“你对她的马术表现感到惊讶,是吗,塞缪恩…嗯? —

” said the count, “for a man even it wouldn’t be amiss!”
“”伯爵说,“即使是一个男人,这也是合适的!”

“Who wouldn’t wonder! So daring, so smart!”
“谁不会感到惊讶!如此大胆,如此聪明!”

“And where’s Nikolasha? Above the Lyadovsky upland, eh?” the count asked still in a whisper.
“尼古拉沙在哪里呢?在利亚多夫斯基的高地上吗?”伯爵还在低声说。

“Yes, sir. His honour knows where he had best stand. —
“是的,先生。他知道他最好站在哪里。 —

He knows the ins and outs of hunting, so that Danilo and I are sometimes quite astonished at him,” said Semyon, who knew how to please his master.
他对狩猎的内外情况了如指掌,以至于达尼洛和我有时都对他感到惊讶。”塞缪恩会讨好他的主人。

“He’s a good, clever sportsman, eh? And what do you say to his riding, eh?”
“他是一位出色、聪明的猎人,对吗?你对他的骑术有什么评价,对吗?”

“A perfect picture he is! How he drove the fox out of the Zavarzinsky thicket the other day. —
“他就像一副完美的画!他是如何驱赶那只狐狸离开扎瓦尔津斯基的灌木丛的! —

He galloped down from the ravine, it was a sight—the horse worth a thousand roubles, and the rider beyond all price. —
他从山沟里飞驰而下,真是一幅奇观——那匹马价值一千卢布,骑手价值无法估量。 —

Yes, you would have to look a long while to find his match!”
是的,你得用很长时间才能找到他的对手!”

“To look a long while…” repeated the count, obviously regretting that Semyon’s praises had come to so speedy a termination. —
“看了很久…” 伯爵重复道,显然后悔塞缪恩这些赞美如此迅速地结束了。 —

“A long while,” he repeated, turning back the skirt of his coat and looking for his snuff-box.
“很久,”他重复道,掀起外衣的下摆,找他的鼻烟盒。

“The other day they were coming out from Mass in all their glory, Mihail Sidoritch…” Semyon stopped short, hearing distinctly in the still air the rush of the hounds, with no more than two or three dogs giving tongue. —
“就在前几天,他们雄赳赳地从弥海尔•西德里奇那儿走出教堂……” 塞缪恩突然停下来,听着空气中清晰的猎犬嗥叫声,只有两三只狗在叫。 —

With his head on one side, he listened, shaking a warning finger at his master. —
他一边把头歪向一边,一边倾听,向主人摆了摆警告的手指。 —

“They’re on the scent of the litter…” he whispered; —
“它们已经闻到幼崽的气味了…” 他低声耳语道; —

“they have gone straight toward Lyadovsky upland.”
“它们直接朝着利亚多夫斯基高地去了。”

The count, with a smile still lingering on his face, looked straight before him along the path, and did not take a pinch from the snuff-box he held in his hand. —
伯爵脸上还带着微笑,径直朝着小路前方望去,手中的鼻烟盒并没有取一掬。 —

The hounds’ cry was followed by the bass note of the hunting cry for a wolf sounded on Danilo’s horn. —
猎犬的嗥叫声后,丹尼洛同样用猎狼号角吹出猎狼的低音。 —

The pack joined the first three dogs, and the voices of the hounds could be heard in full cry with the peculiar note which serves to betoken that they are after a wolf. —
狼群加入了前三只狗,猎犬的声音可以听到它们狂叫着,发出那种特殊的音符,预示着它们正在追逐一只狼。 —

The whippers-in were not now hallooing, but urging on the hounds with cries of “Loo! loo! loo! —
鞭猎手们不再高喊着,而是用“Loo!Loo!Loo!”的叫声督促猎犬前进。 —

” and above all the voices rose the voice of Danilo, passing from a deep note to piercing shrillness. —
在所有的声音中,丹尼洛的声音尤其响亮,从低音逐渐变得尖厉刺耳。 —

Danilo’s voice seemed to fill the whole forest, to pierce beyond it, and echo far away in the open country.
丹尼洛的声音似乎充满整片森林,穿越了森林,远远在开阔地带回响。

After listening for a few seconds in silence, the count and his groom felt certain that the hounds had divided into two packs: —
几秒钟的沉默后,伯爵和他的马夫确定猎犬分成了两群: —

one, the larger, was going off into the distance, in particularly hot cry; —
一群,较大的那一群,追赶着远离的方向,狂叫声尤为激烈; —

the other part of the pack was moving along the forest past the count, and it was with this pack that Danilo’s voice was heard urging the dogs on. —
另一部分猎犬沿着森林经过伯爵,丹尼洛的声音激励着它们前进。 —

The sounds from both packs melted into unison and broke apart again, but both were getting further away. —
两群猎犬的声音融合在一起又分散开来,但都在渐行渐远。 —

Semyon sighed and stooped down to straighten the leash, in which a young dog had caught his leg. —
赛蒙叹了口气并弯下腰来整理绳索,一只小狗的脚绊住了他的腿。 —

The count too sighed, and noticing the snuff-box in his hand, he opened it and took a pinch.
伯爵也叹了口气,注意到手中的鼻烟盒,他打开它并掐了一点。

“Back!” cried Semyon to the dog, which had poked out beyond the bushes. —
“回去!”赛蒙对窜出灌木丛的狗喊道。 —

The count started, and dropped the snuff-box. —
伯爵吓了一跳,掉落了鼻烟盒。 —

Nastasya Ivanovna got off his horse and began picking it up.
纳斯塔谢娅·伊万诺夫娜下马并开始捡起它。

The count and Semyon watched him. All of a sudden, as so often happens, the sound of the hunt was in an instant close at hand, as though the baying dogs and Danilo’s cries were just upon them.
伯爵和赛蒙看着他。突然间,如同经常发生的那样,狩猎的声音瞬间近在咫尺,就像狗的嗥叫声和达尼洛的叫喊声就在他们身边。

The count looked round, and on the right he saw Mitka, who was staring at the count with eyes starting out of his head. —
伯爵环顾四周,右边他看到米特卡正睁着眼睛盯着他。 —

Lifting his cap, he pointed in front to the other side.
他抬起帽子,并指向前面的另一边。

“Look out!” he shouted in a voice that showed the words had long been fretting him to be uttered. —
“小心!”他用一种显示出这些话早已在他内心压抑了很久的声音喊道。 —

And letting go the dogs, he galloped towards the count.
然后放开狗,他冲向伯爵。

The count and Semyon galloped out of the bushes, and on their left they saw a wolf. —
伯爵和赛蒙从灌木丛中冲出来,他们的左边看到一只狼。 —

With a soft, rolling gait it moved at a slow amble further to their left into the very thicket in which they had been standing. —
它以柔和、轻快的步态沿着缓缓的小路往左边移动,进入他们曾站立过的灌木丛中。 —

The angry dogs whined, and pulling themselves free from the leash, flew by the horses’ hoofs after the wolf.
愤怒的狗狂吠着,挣脱了绳子,追赶着狼飞奔过马蹄。

The wolf paused in his flight; awkwardly, like a man with a quinsy, he turned his heavy-browed head towards the dogs, and still with the same soft, rolling gait gave one bound and a second, and, waving its tail, disappeared into the bushes. —
狼停下了逃跑,笨拙地像一个患咽喉炎的人一样,转动着沉重的眉头朝着狗们看去,仍然以柔和、轻快的步态一跃而起,然后第二次跳跃,并摇动着尾巴,消失在灌木丛中。 —

At the same instant, with a cry like a wail, there sprang desperately out of the thicket opposite one hound, then a second and a third, and all the pack flew across the open ground towards the very spot where the wolf had vanished. —
与此同时,就在那一瞬间,像哀号一样的呼喊声中,一只猎犬绝望地从对面的灌木丛中跳出来,然后是第二只、第三只,整个猎犬群飞奔过开阔的地面,直奔狼消失的地方。 —

The bushes were parted behind the dogs, and Danilo’s brown horse, dark with sweat, emerged from them. —
狗们的身后丛丛竹林被分开,丹尼洛的棕色马汗珠淋漓地出现在其中。 —

On its long back Danilo sat perched up and swaying forward. —
丹尼洛站在马背上摇晃着,身体向前倾斜。 —

He had no cap on his grey hair, that fluttered in disorder above his red, perspiring face.
他的灰发上没有帽子,散乱地飘动在他满是汗水的红色脸庞上。

“Loo! loo! loo!…” he was shouting. When he caught sight of the count, there was a flash like lightning in his eyes.
“喂!喂!喂!…”他喊道。当他看到伯爵时,他的眼里闪过一道闪电。

“B—!” he shouted, using a brutally coarse term of abuse and menacing the count with his lifted whip. —
“该死的!”他大声喊道,使用一种野蛮粗鲁的诅咒词,并用举起的马鞭威胁伯爵。 —

“Let the wolf slip!…sportsmen indeed! —
“让狼溜走!…这些猎人真该死!” —

” And as though scorning to waste more words on the confused and frightened count, he lashed the moist and heavy sides of his brown gelding with all the fury that had been ready for the count, and flew off after the dogs. —
”仿佛不屑再浪费言语对于困惑和恐惧的伯爵,他用为伯爵准备好的所有愤怒,猛烈地抽打着他那湿漉漉而沉重的棕色骏马,紧随着狗群而飞驰而去。 —

The count stood like a man who has been thrashed, looking about him and trying to smile and call for Semyon to sympathise with his plight. —
伯爵站在那里,像一个被打败了的人一样,四处张望,试图微笑并呼唤塞缪尔同情他的困境。 —

But Semyon was not there; he had galloped round to cut the wolf off from the forest. —
但塞缪尔不在那里,他已经绕到后方来阻止狼进入森林。 —

The greyhounds, too, were running to and fro on both sides. —
灰狗也在两边来回奔跑。 —

But the wolf got off into the bushes, and not one of the party succeeded in coming across him.
但狼钻进了灌木丛中,小组中没有一个人成功找到他。