NEXT DAY, by the advice of Marya Dmitryevna, Count Ilya Andreitch went with Natasha to call on Prince Nikolay Andreitch. —
第二天,依照玛丽娅·德米特里耶芙娜的建议,伊里亚·安德烈奇伯爵和娜塔莎一起去拜访尼古拉·安德烈奇王子。 —

The count prepared for the visit by no means in a cheerful spirit: in his heart he was afraid. —
伯爵丝毫没有开心的心情来准备这次拜访:他内心里害怕。 —

Count Ilya Andreitch had a vivid recollection of his last interview with the old prince at the time of the levying of the militia, when, in reply to his invitation to dinner, he had had to listen to a heated reprimand for furnishing less than the required number of men. —
伊里亚·安德烈奇伯爵清楚地记得上次和老王子见面的情景,那是征兵期间,他在约请老王子来晚餐的时候,被猛烈训斥了一顿,理由是提供的兵员数量不到规定的要求。 —

Natasha in her best dress was, on the contrary, in the most cheerful frame of mind. —
相反的是,娜塔莎穿着她最漂亮的衣服,心情是最开心的。 —

“They can’t help liking me,” she thought; “every one always does like me. —
“他们不可能不喜欢我”,她想,“每个人都喜欢我。 —

And I’m so ready to do anything they please for them, so readily to love them—him for being his father, and her for being his sister—they can have no reason for not loving me!”
我愿意为他们做任何事情,如此快乐地爱他们——他因为是父亲,她因为是他的妹妹——他们没有理由不爱我!”

They drove to the gloomy old house in Vosdvizhenka, and went into the vestibule.
他们驱车来到了位于Vosdvizhenka的阴暗的老房子,走进门厅。

“Well now, with God’s blessing,” said the count, half in jest, half in earnest. —
“好了,蒙福於上帝,”伯爵半开玩笑半认真地说道。 —

But Natasha noticed that her father was in a nervous fidget as he went into the entry, and asked timidly and softly whether the prince and the princess were at home. —
但娜塔莎注意到她父亲进门时神经紧张,小心翼翼地问王子和公主是否在家。 —

After their arrival had been announced, there was some perturbation visible among the prince’s servants. —
当他们的到来被宣布后,王子的仆人中可见一些不安。 —

The footman, who was running to announce them, was stopped by another footman in the big hall, and they whispered together. —
正要去通知他们的那个下人在大厅里被另一个下人拦住了,他们低声交谈。 —

A maid-servant ran into the hall, and hurriedly said something, mentioning the princess. —
一个女仆跑进大厅,匆匆说了点什么,提到了公主。 —

At last one old footman came out with a wrathful air, and announced to the Rostovs that the prince was not receiving, but the princess begged them to walk up. —
最后一位愤怒的老下人走出来,告诉罗斯托夫一家,王子不接待客人,但公主请他们上楼。 —

The first person to meet the visitors was Mademoiselle Bourienne. —
首先遇见访客的是布琳小姐。 —

She greeted the father and daughter with marked courtesy, and conducted them to the princess’s apartment. —
她对父女俩表示了显著的礼貌,带领他们到公主的住所。 —

The princess, with a frightened and agitated face, flushed in patches, ran in, treading heavily, to meet her visitors, doing her best to seem cordial and at ease. —
公主带着惊恐和不安的表情,脸上泛红,沉重地踱步跑进来迎接她的访客,尽力表现得亲切和轻松。 —

From the first glance Princess Marya disliked Natasha. —
从第一眼望去,玛丽亚公主就不喜欢娜塔莎。 —

She thought her too fashionably dressed, too frivolously gay and vain. —
她觉得她穿着太时尚,过于轻浮愉快和虚荣。 —

Princess Marya had no idea that before she had seen her future sister-in-law she had been unfavourably disposed to her, through unconscious envy of her beauty, her youth, and her happiness, and through jealousy of her brother’s love for her. —
玛丽亚公主不知道在见到未来的嫂子之前,她已经对她有了不利的倾向,这是因为她对她的美貌、年轻和幸福感心生嫉妒,也因为她嫉妒她兄弟对她的爱。 —

Apart from this insuperable feeling of antipathy to her, Princess Marya was at that moment agitated by the fact that on the Rostovs’ having been announced the old prince had shouted that he didn’t want to see them, that Princess Marya could see them if she chose, but they were not to be allowed in to see him. —
除了对她的这种难以克服的反感之外,玛丽亚公主此刻还被一个事实所困扰,就是在罗斯托夫家人宣布来访时,老王子大声喊道他不想见到他们,玛丽亚公主可以选择看到他们,但他们不能进来见他。 —

Princess Marya resolved to see the Rostovs, but she was every instant in dread of some freak on the part of the old prince, as he had appeared greatly excited by the arrival of the Rostovs.
玛丽亚公主决定去看罗斯托夫一家,但她随时都担心老王子会出现一些奇怪的反应,因为罗斯托夫一家的到来似乎让他非常激动。

“Well, here I have brought you my songstress, princess,” said the count, bowing and scraping, while he looked round uneasily as though he were afraid the old prince might come in. —
“嗯,我这就给你带来了我的歌唱家,公主。”伯爵鞠了一躬,同时不安地四处张望,好像他害怕老王子会进来。 —

“How glad I am that you should make friends.…Sorry, very sorry, the prince is still unwell”; —
“很高兴你能交朋友……很抱歉,王子还未痊愈”; —

and uttering a few more stock phrases, he got up. —
说了几句套话后,他站起身。 —

“If you’ll allow me, princess, to leave you my Natasha for a quarter of an hour, I will drive round—only a few steps from here—to Dogs’ Square to see Anna Semyonovna, and then come back for her.”
“如果您允许,公主,让我将我的娜塔莎留给您一个刻钟,我去一下,就在这附近的狗广场看看安娜·谢缪诺芙娜,然后再回来接她。”

Count Ilya Andreitch bethought himself of this diplomatic stratagem to give the future sisters-in-law greater freedom to express their feelings to one another (so he told his daughter afterwards), but also to avoid the possibility of meeting the prince, of whom he was afraid. —
伊利亚·安德烈维奇决定采取这种外交策略,以便给未来的两个嫂嫂更多的表达感情的自由(他事后告诉他的女儿),但同时也避免了遇见他害怕的王子的可能性。 —

He did not tell his daughter this; but Natasha perceived this dread and uneasiness of her father’s, and felt mortified by it. —
他没有告诉女儿这个,但娜塔莎察觉到了她父亲的恐惧和不安,并对此感到难过。 —

She blushed for her father, felt still angrier at having blushed, and glanced at the princess with a bold, challenging air, meant to express that she was not afraid of any one. —
她为父亲感到害羞,对自己的害羞感到愈发生气,然后用一种勇敢、挑战的眼神看着公主,意味着她不怕任何人。 —

The princess told the count that she would be delighted, and only begged him to stay a little longer at Anna Semyonovna’s, and Ilya Andreitch departed.
公主告诉伯爵她会很高兴,并请求他在安娜·谢米诺芙娜家多待一会儿,然后伊利亚·安德烈奇离开了。

In spite of the uneasy glances flung at her by Princess Marya, who wanted to talk to Natasha by herself, Mademoiselle Bourienne would not leave the room, and persisted in keeping up a conversation about Moscow entertainments and theatres. —
尽管玛丽亚公主投来了不安的眼神,想要和娜塔莎单独交谈,但布里安娜小姐不愿离开房间,坚持谈论莫斯科的娱乐活动和剧院。 —

Natasha felt offended by the delay in the entry, by her father’s nervousness, and by the constrained manner of the princess, who seemed to her to be making a favour of receiving her. —
娜塔莎对入场的延迟感到冒犯,对父亲的紧张感到冒犯,对公主那种拘束的态度感到冒犯,她觉得公主好像是在给她光临感到荣幸。 —

And then everything displeased her. She did not like Princess Marya. She seemed to her very ugly, affected, and frigid. —
然后一切都让她不悦。她不喜欢玛丽亚公主,她觉得她很丑,做作又冷漠。 —

Natasha suddenly, as it were, shrank into herself, and unconsciously assumed a non-chalant air, which repelled Princess Marya more and more. —
娜塔莎突然像是收敛了自己,下意识地摆出一副冷淡的样子,这让玛丽亚公主越发反感。 —

After five minutes of irksome and constrained conversation, they heard the sound of slippered feet approaching rapidly. —
经过五分钟的厌烦和局促的交谈,他们听到了脚步声迅速靠近。 —

Princess Marya’s face expressed terror: the door of the room opened, and the prince came in, in a white night-cap and dressing-gown.
玛丽亚公主的脸上露出恐惧之色:房间的门打开了,王子穿着白色的睡帽和睡衣走了进来。

“Ah, madam,” he began, “madam, countess. —
“啊,女士,”他开始说,“女士,伯爵夫人。 —

…Countess Rostov… if I’m not mistaken…I beg you to excuse me, to excuse me…I didn’t know, madam. —
…伯爵夫人罗斯托夫…如果我没记错的话…请原谅我,原谅我…我不知道,女士。 —

As God’s above, I didn’t know that you were deigning to visit us, and came in to my daughter in this costume. —
指着上面,我不知道您光临,所以穿着这身装束进来看 我女儿。“ —

I beg you to excuse me…as God’s above, I didn’t know,” he repeated so unnaturally, with emphasis on the word “God,” and so unpleasantly, that Princess Marya rose to her feet with her eyes on the ground, not daring to look either at her father or at Natasha. —
我请求您原谅我……上帝在上,我不知道,”他重复着,语气如此不自然,特别是对于“上帝”一词,以及如此令人不快,以至于玛丽亚公主怯怯地站了起来,眼睛望着地面,不敢看她的父亲或娜塔莎。 —

Natasha, getting up and curtseying, did not know either what she was to do. —
娜塔莎起身行礼,也不知道自己该做什么。 —

Only Mademoiselle Bourienne smiled agreeably.
只有布琳妮小姐友善地微笑着。

“I beg you to excuse me, I beg you to excuse me! —
“请您原谅我,我请求您原谅我! —

As God’s above, I didn’t know,” muttered the old man, and looking Natasha over from head to foot, he went out.
我发誓天上的上帝,我不知道,”老人嘟哝着,从头到脚打量着娜塔莎,然后出去了。

Mademoiselle Bourienne was the first to recover herself after this apparition, and began talking about the prince’s ill-health. —
在这出现后,布琳妮小姐是第一个恢复过来的,并开始谈论王子的健康状况。 —

Natasha and Princess Marya gazed dumbly at one another, and the longer they gazed dumbly at one another without saying what they wanted to say, the more unfavourably each felt disposed to the other.
娜塔莎和玛丽亚公主默默地互相凝视着,而且他们越是默默地凝视着,不说出他们想要说的话,他们对对方的感觉就会越来越不好。

When the count returned, Natasha showed a discourteous relief at seeing him, and made haste to get away. —
当伯爵回来时,娜塔莎显得有些不礼貌地松了口气,赶紧离开了。 —

At that moment she almost hated that stiff, oldish princess, who could put her in such an awkward position, and spend half an hour with her without saying a word about Prince Andrey. —
就在那一刻,她几乎讨厌那个拘谨、有些年老的公主,因为她让她陷入尴尬的境地,而且和她在一起半个小时竟然一句话都没提到安德烈王子。 —

“I couldn’t be the first to speak of him before that Frenchwoman,” thought Natasha. —
“我不敢在那个法国女人面前先提起他。”娜塔莎想道。 —

Princess Marya meanwhile was tortured by the very same feeling. —
与此同时,玛丽亚公主也同样受折磨。 —

She knew what she had to say to Natasha, but she could not do it, both because Mademoiselle Bourienne prevented her, and because she did not know herself why—it was difficult for her to begin to speak of the marriage. —
她知道自己应该对娜塔莎说些什么,但她无法这么做,既因为布宁小姐在阻止她,也因为她自己不知道为什么——对她来说谈到婚姻很困难。 —

The count was already going out of the room when Princess Marya moved rapidly up to Natasha, took her hand, and, with a heavy sigh, said: —
当公爵已经离开房间时,玛丽亚公主迅速走到娜塔莎身边,握住她的手,沉重地叹了口气,说道: —

“Wait a moment, I want…” Natasha’s expression as she looked at Princess Marya was ironical, though she did not know why.
“等一下,我想…” 娜塔莎看着玛丽亚公主的表情有些嘲讽,尽管她不知道为什么。

“Dear Natalie,” said Princess Marya, “do believe how glad I am that my brother has found such happiness…” She paused, feeling she was telling a lie. —
“亲爱的娜塔莎,”玛丽亚公主说,“请相信我对于我哥哥找到这样的幸福是多么高兴…” 她停顿了一下,感觉自己在撒谎。 —

Natasha noticed the pause, and guessed the reason of it.
娜塔莎注意到了停顿,并猜到了原因。

“I imagine, princess, that it is not now suitable to speak of that,” said Natasha, with external dignity and coldness, though she felt the tears rising in her throat.
“我想,公主,现在谈论这个可能不太合适。”娜塔莎说道,外表上保持着端庄和冷漠,尽管她感到泪水涌上喉咙。

“What have I said, what have I done?” she thought as soon as she had gone out of the room.
她刚一走出房间就想:“我说了什么,我做了什么?”

They had to wait a long while for Natasha to come to dinner that day. —
他们等了很久娜塔莎才来参加那天的晚餐。 —

She was sitting in her room, crying like a child, choking, and sobbing. —
她坐在自己的房间里,像个孩子一样哭泣,呛着,抽泣着。 —

Sonya stood over her, and kept kissing her on the head.
索尼娅站在她身边,不断地亲吻她的头。

“Natasha, what is it?” she kept saying. —
“娜塔莎,怎么了?”她一直问道。 —

“Why need you mind about them? It will pass, Natasha.”
“你为什么在意他们呢?这会过去的,娜塔莎。”

“No, if only you knew how insulting it was…as though I…”
“不,如果你知道有多么侮辱人…仿佛我…”

“Don’t talk of it, Natasha; it’s not your fault, you see, so what does it matter to you! —
“别说了,娜塔莎;这不是你的错,你看,那对你来说有什么关系呢! —

Kiss me,” said Sonya.
亲吻我。”索尼娅说道。

Natasha raised her head, and kissing her friend on the lips, pressed her wet face against her.
娜塔莎抬起头,亲吻了朋友的嘴唇,把湿漉漉的脸贴在她身上。

“I can’t say; I don’t know. It’s no one’s fault,” said Natasha; “it’s my fault. —
“我不能说;我不知道。这不是任何人的错。”娜塔莎说道,“这是我的错。” —

But it’s all awfully painful. Oh, why doesn’t he come?…”
但这一切都太痛苦了。哦,他为什么不来呢?…”

She went down to dinner with red eyes. Marya Dmitryevna, who had heard how the old prince had received the Rostovs, pretended not to notice Natasha’s troubled face, and kept up a loud, jesting conversation at table with the count and the other guests.
她红着眼睛去吃晚饭。玛丽娅·德米特琴娜听说了老王子如何对待罗斯托夫家族,装得没看见娜塔莎烦恼的脸,与伯爵和其他客人一起在餐桌上保持着大声、开玩笑般的交谈。