WINTRY WEATHER was already setting in, the morning frosts hardened the earth drenched by the autumn rains. —
寒冷的天气已经开始了,早晨的霜冻使秋雨淋湿的土地变硬了。 —

Already the grass was full of tufts, and stood out bright green against the patches of brown winter cornland trodden by the cattle, and the pale yellow stubble of the summer cornfields, and the reddish strips of buckwheat. —
草地上已经长满了丛丛绿草,与被牛踩踏的棕色冬季玉米地、夏天玉米田的苍白黄秸秆和红色荞麦地形成鲜明对比。 —

The uplands and copses, which at the end of August had still been green islands among the black fields ploughed ready for winter corn, and the stubble had become golden and lurid red islands in a sea of bright green autumn crops. —
高地和小树林在八月底时还是黑色的冬季玉米地中的绿色岛屿,而禾秆则成为一片金黄和灼热的红色岛屿,浸没在明亮的秋季农作物的海洋之中。 —

The grey hare had already half-changed its coat, the foxes’ cubs were beginning to leave their parents, and the young wolves were bigger than dogs. —
灰色的兔子已经换掉了一半的毛衣,狐狸的孩子们开始离开它们的父母,而小狼已经比狗要大了。 —

It was the best time of the year for the chase. —
这是追逐的最佳时节。 —

The dogs of an ardent young sportsman like Rostov were only just coming into fit state for hunting, so that at a common council of the huntsmen it was decided to give the dogs three days’ rest, and on the 16th of September to go off on a hunting expedition, beginning with Dubravy, where there was a litter of wolves that had never been hunted.
像罗斯托夫这样热衷于运动的年轻人的猎犬们刚刚恢复了健康状态,因此在一次猎人们的普通会议上决定给犬只三天的休息时间,在9月16日出发去进行狩猎远足,首站是杜巴韦,那里有一窝从未被猎取的狼。

Such was the position of affairs on the 14th of September.
这就是9月14日的事态。

All that day the dogs were kept at home. It was keen and frosty weather, but towards evening the sky clouded over and it began to thaw. —
那一天,狗狗们都被关在家里。天气寒冷而刺骨,但是傍晚时天空云层密布,开始融化。 —

On the morning of the 15th of September when young Rostov in his dressing-gown looked out of window he saw a morning which was all the heart could desire for hunting. —
9月15日早晨,年轻的罗斯托夫穿着长袍,往窗外看去,他看到了适合狩猎的美好早晨。 —

It looked as though the sky were melting, and without the slightest wind, sinking down upon the earth. —
天空看起来仿佛在融化,一丝风都没有,沉降在大地上。 —

The only movement in the air was the soft downward motion of microscopic drops of moisture or mist. —
空中唯一的动作是微小的水滴或雾气向下轻轻移动。 —

The bare twigs in the garden were hung with transparent drops which dripped on to the freshly fallen leaves. —
花园里光秃秃的枝条上挂满了透明的水滴,滴落在新落下的树叶上。 —

The earth in the kitchen-garden had a gleaming, wet, black look like the centre of a poppy, and at a short distance away it melted off into the damp, dim veil of fog.
厨园里的土地一片湿漉漉、闪亮、黑色,就像一朵罂粟的中心,而在短距离之外,它融入了潮湿、朦胧的雾气之中。

Nikolay went out on to the wet and muddy steps. There was a smell of decaying leaves and dogs. —
尼古拉走出湿漉漉、泥泞的台阶。空气中弥漫着腐烂树叶和狗的气味。 —

The broad-backed, black and tan bitch Milka, with her big, prominent, black eyes, caught sight of her master, got up, stretched out her hindlegs, lay down like a hare, then suddenly jumped up and licked him right on his nose and moustache. —
大背黑棕色的母犬米尔卡,拥有着突出的黑眼睛,看见主人后站了起来,伸直后腿,像野兔一样躺下,突然跳起来,舔了一口他的鼻子和胡子。 —

Another harrier, catching sight of his master from the bright coloured path, arched its back, darted headlong to the steps, and, lifting its tail, rubbed itself against Nikolay’s legs.
另一只哈洛猎犬,从色彩鲜艳的小路上看到主人,弓起背,迅速冲向台阶,抬起尾巴,蹭着尼古拉的腿。

“O, hoy!” He heard at that moment the inimitable hunting halloo which unites the deepest bass and the shrillest tenor notes. —
正在这时,他听到了独特的狩猎呼啸声,深沉的低音和尖锐的男高音融为一体。 —

And round the corner came the huntsman and whipper-in, Danilo, a grey, wrinkled man, with his hair cropped round in the Ukrainian fashion. —
来到拐角处的猎人和鞭打者达尼洛,一个身穿乌克兰式剪短发的灰色皱纹老人。 —

He held a bent whip in his hand, and his face had that expression of independence and scorn for everything in the world, which is only to be seen in huntsmen. —
他手中拿着一根弯曲的鞭子,他的脸上带着独立和蔑视世界的表情,这种表情只有猎人才能见到。 —

He took off his Circassian cap to his master and looked scornfully at him. —
他向主人脱下了他的西尔卡斯卡波帽并轻蔑地看着他。 —

That scorn was not offensive to his master. —
这种蔑视对他的主人来说并不冒犯。 —

Nikolay knew that this Danilo, disdainful of all, and superior to everything, was still his man and his huntsman.
尼古拉知道这个对一切都嗤之以鼻,并超然于一切的达尼洛仍然是他的人和他的猎人。

“Danilo,” said Nikolay, at the sight of this hunting weather, those dogs, and the huntsman, feeling shyly that he was being carried away by that irresistible sporting passion in which a man forgets all his previous intentions, like a man in love at the sight of his mistress.
“达尼洛,”尼古拉说道,在看到这种打猎天气、那些狗和猎人时,他感到有些害羞地意识到自己被那种无法抗拒的热爱运动的激情带走了,就像一个爱上他情人的男人在看到她时忘记了之前所有的意图。

“What is your bidding, your excellency? —
“阁下有何吩咐?”达尼洛回答道。 —

” asked a bass voice, fit for a head deacon, and hoarse from hallooing, and a pair of flashing black eyes glanced up from under their brows at the silent young master. —
“请教,”一个适合做首席执事的低沉嗓音问道,因为喊叫而嗓子沙哑,一双闪烁的黑眼睛从眉毛下面向那位沉默的年轻主人扫视过去。 —

“Surely you can’t resist it?” those two eyes seemed to be asking.
这两只眼睛似乎在问:“你难道能够抵挡住它的诱惑吗?”

“It’s a good day, eh? Just right for riding and hunting, eh? —
“今天天气不错,不是吗?适合骑马和打猎,不是吗?”尼古拉伊点了一下米尔卡的耳朵,不屑地说道。 —

” said Nikolay, scratching Milka behind the ears.
达尼洛眨眨眼睛,没有回答。

Danilo winked and made no reply.
“我让乌瓦尔卡在黎明时分出去侦听,”他声音低沉地继续说道。

“I sent Uvarka out to listen at daybreak,” his bass boomed out after a moment’s silence. —
“他带来了消息,她已经搬到奥特拉德诺域地去了;那里有嚎叫声。” —

“He brought word she’s moved into the Otradnoe enclosure; there was howling there. —
“我们该去吗?嗯?”尼古拉伊问道。“找乌瓦尔卡来找我。” —

” (“She’s moved” meant that the mother wolf, of whom both knew, had moved with her cubs into the Otradnoe copse, which was a small hunting preserve about two versts away.)
“你的意思是?”(“她已经搬到”意味着母狼已经和她的幼崽搬到了大约两versts远的奥特拉德诺小狩猎保护区。)

“Shouldn’t we go, eh?” said Nikolay. “Come to me with Uvarka.”
“随你意思。”

“As you desire.”
“那就推迟喂它们。”

“Then put off feeding them.”
“是的,先生!”

“Yes, sir!”
五分钟后,丹尼洛和乌瓦尔卡站在尼古拉伊宽敞的书房里。

Five minutes later Danilo and Uvarka were standing in Nikolay’s big study. —
请教,伊巴尔卡苏前往德尔敖特拉诺围场监听,听到了哀嚎声。 —

Although Danilo was not tall, to see him in a room gave one an impression such as one has on seeing a horse or bear standing on the floor among the furniture and surroundings of human life. —
尽管Danilo个子不高,但他站在房间里,使人有一种看到马或熊站在家具和人类生活环境中的印象。 —

Danilo felt this himself, and as usual he kept close to the door and tried to speak more softly, and not to move for fear of causing some breakage in the master’s apartments. —
Danilo自己也感觉到了这一点,像往常一样他靠近门,努力说话时嘴巴要小声一些,动作要轻一些,以免对主人的房间造成损坏。 —

He did his utmost to get everything said quickly so as to get as soon as might be out into the open again, from under a ceiling out under the sky.
他尽最大努力迅速说完所有的话,以便尽快走出屋顶下面的室外,走到天空下面。

After making inquiries and extracting from Danilo an admission that the dogs were fit (Danilo himself was longing to go), Nikolay told them to have the horses saddled. —
在打听后,从Danilo那里得到狗状况良好的承认(Danilo自己也渴望离开),Nikolay告诉他们鞍好马。 —

But just as Danilo was about to go, Natasha, wrapped in a big shawl of her old nurse’s, ran into the room, not yet dressed, and her hair in disorder. —
但就在Danilo要走的时候,裹着她老保姆的大披肩的Natasha跑进了房间,她还没有穿衣服,头发凌乱。 —

Petya ran in with her.
Petya跟着她一起进来。

“Are you going?” said Natasha. “I knew you would! —
“你要走了吗?”Natasha说。“我知道你会走的! —

Sonya said you weren’t going. I knew that on such a day you couldn’t help going!”
索尼娅说你不去,我知道在这样的一天你无法不去!

“Yes, we’re going,” Nikolay answered reluctantly. —
是的,我们去,尼古拉勉强回答道。 —

As he meant to attempt serious hunting he did not want to take Natasha and Petya. “We are going, but only wolf-hunting; —
由于他打算进行严肃的狩猎,所以他不想带纳塔莎和佩捷亚。“我们去,但只狼猎;这对你们来说会很无聊。” —

it will be dull for you.”
“你知道这是我最大的乐趣。”纳塔莎说道。

“You know that it’s the greatest of my pleasures,” said Natasha. —
“真糟糕,他自己去了,已经吩咐出马了,却一句话也没对我们说。” —

“It’s too bad—he’s going himself, has ordered the horses out and not a word to us.”
佩捷亚高声宣称:“没有什么能阻挡俄罗斯人的道路!我们去吧!”

“No hindrance bars a Russian’s path!” declaimed Petya; “let’s go!”
“但是你不能去,你知道的;妈妈说过你不准去。”尼古拉对纳塔莎说道。

“But you mustn’t, you know; mamma said you were not to,” said Nikolay to Natasha.
“不,我要去,我必须去。”纳塔莎坚定地说道。

“No, I’m going, I must go,” said Natasha stoutly. —
“达尼洛,叫他们备好我的马,告诉米哈伊洛跟着我。”她对猎人说道。 —

“Danilo, bid them saddle my horse, and tell Mihailo to come with my leash,” she said to the huntsman.
对达尼洛来说,待在房间里只是令人讨厌和不合适的事,但与一个年轻女士有任何牵连对他来说是完全不可能的。

Simply to be in a room seemed irksome and unfitting to Danilo, but to have anything to do with a young lady he felt to be utterly impossible. —

He cast down his eyes and made haste to get away, making as though it were no affair of his, and trying to avoid accidentally doing some hurt to the young lady.
他低下了眼睛,迅速离开,装作这与他无关,并试图避免无意中对这位年轻女子造成伤害。