NEXT DAY Prince Andrey took leave of the count alone and set off on his way home, without waiting for the ladies to appear.
第二天,安德烈王子独自向伯爵告别,开始了回家的路程,没有等待女士们的出现。

It was the beginning of June when Prince Andrey, on his return journey, drove again into the birch forest, in which the old, gnarled oak had made upon him so strange and memorable an impression. —
当安德烈王子在回程中再次驶入那片白桦树林时,已经是六月初了,在那里他对那棵古老的蜷曲橡树产生了如此奇特而令人难忘的印象。 —

The ringing of the bells did not carry so far now in the forest as six weeks before. —
钟声现在没有像六周前那样远了。 —

Everything was fully out, thick, and shut in. —
一切都茂盛而且郁闭着。 —

And the young firs, dotted about the forest, did not break the general beauty, but, subdued to the same character as the rest, were softly green with their feathery bunches of young needles.
森林里散布着的年轻杨树,并没有破坏总体美感,反而和其他部分一样,用它们羽毛般的一簇年轻针叶呈现出柔和的绿色。

The whole day had been hot; a storm was gathering, but only a small rain-cloud had sprinkled the dust of the road and the sappy leaves. —
整天都很热,一场暴风雨正在酝酿,但只有一小片云雨轻洒着路上的尘土和多汁的叶子。 —

The left side of the forest was dark, lying in shadow. —
森林的左边是黑暗的,在阴影中躺着。 —

The right side, glistening with the raindrops, gleamed in the sunlight, faintly undulating in the wind. —
右边因雨滴闪耀而在阳光下闪耀,被微风轻轻荡漾着。 —

Everything was in flower, the nightingales twittered and carolled, now close, now far away.
一切都在开花,夜莺在不远处欢快地歌唱着。

“Yes, it was here, in this forest, I saw that oak, with whom I was in sympathy,” thought Prince Andrey. —
“是的,就是在这片森林里,我见到了那棵我欣赏的橡树,”安德烈王子想道。 —

“But where is he?” he thought again as he gazed at the left side of the road, and, all unaware and unrecognising, he was admiring the very oak he was seeking. —
“可是他在哪里呢?”他再次思考着,凝视着道路左边,完全不知道、也没有辨认出,目光正落在他正在寻找的那棵橡树上。 —

The old oak, utterly transformed, draped in a tent of sappy dark green, basked faintly, undulating in the rays of the evening sun. —
那棵古老的橡树,彻底变了样,被一片润翠的深绿色展开的帐篷包裹着,微微晃动着,在夕阳的光芒下起伏着。 —

Of the knotted fingers, the gnarled excrescences, the aged grief and mistrust—nothing was to be seen. —
那根节痕累累的枝条、长满老年的苦闷和不信任的部分,已经无影无踪。 —

Through the rough, century-old bark, where there were no twigs, leaves had burst out so sappy, so young, that it was hard to believe that aged creature had borne them.
尽管老皮粗糙、有百年之久,但那嫩绿的叶子却从没有枝条的地方一突而出,如此嫩嫩的、年轻得令人难以置信,很难相信是这位年迈的生物所生。

“Yes, that is the same tree,” thought Prince Andrey, and all at once there came upon him an irrational, spring feeling of joy and of renewal. —
“是的,就是那棵树,”安德烈王子想着,突然间,他心头涌上了一种非理性的、春天般的喜悦和焕发感。 —

All the best moments of his life rose to his memory at once. —
他的一生中最美好的时刻瞬间涌上了他的记忆。 —

Austerlitz, with that lofty sky, and the dead, reproachful face of his wife, and Pierre on the ferry, and the girl, thrilled by the beauty of the night, and that night and moon—it all rushed at once into his mind.
奥斯特里茨,那高远的天空,和他妻子无声的懊悔之脸,和渡船上的皮埃尔,以及被夜晚的美景所震撼的女孩,还有那夜晚和月亮——这一切突然涌入他的脑海。

“No, life is not over at thirty-one,” Prince Andrey decided all at once, finally and absolutely. —
不,三十一岁并不意味着生命结束,安德烈王子突然而彻底地下定了决心。 —

“It’s not enough for me to know all there is in me, every one must know it too; —
仅仅了解自己的内心对我来说是不够的,每个人都必须了解它; —

Pierre and that girl, who wanted to fly away into the sky; —
皮埃尔和那个想要飞向天空的女孩; —

every one must know me so that my life may not be spent only on myself; —
每个人都必须认识我,这样我的生命才不会仅仅围绕在我自己身上; —

they must not live so apart from my life, it must be reflected in all of them and they must all share my life with me!”
他们不能与我的生活如此疏离,他们必须反映在每个人身上,和我一起分享我的生活!

On getting home after his journey, Prince Andrey made up his mind to go to Petersburg in the autumn, and began inventing all sorts of reasons for this decision. —
结束旅行后,安德烈王子决定秋天去圣彼得堡,并开始为此决定编造各种理由。 —

A whole chain of sensible, logical reasons, making it essential for him to visit Petersburg, and even to re-enter the service, was at every moment ready at his disposal. —
一整串合理、逻辑的理由,使他访问圣彼得堡,甚至重新进入公职变得至关重要,每一刻都准备着供他使用。 —

He could not indeed comprehend now how he could ever have doubted of the necessity of taking an active share in life, just as a month before he could not have understood how the idea of leaving the country could ever occur to him. —
他现在确实无法理解自己以前怎么会怀疑积极参与生活的必要性,就像一个月前他无法理解自己怎么会想到要离开这个国家一样。 —

It seemed clear to him that all his experience of life would be wasted and come to naught, if he did not apply it in practice and take an active part in life again. —
他清楚地意识到,如果不把自己在生活中的经验应用于实践,并再次积极参与生活,那么他所有的人生经历都将白白浪费。 —

He could not understand indeed how on a basis of such poor arguments it could have seemed so incontestable to him that he would be lowering himself, if after the lessons he had received from life, he were to put faith again in the possibility of being useful and in the possibility of happiness and of love. —
他确实无法理解,为什么在那样薄弱的理由基础上,他曾经毫不怀疑地认为,如果在接受了生活的教训后,他再次相信自己对于能够有所作为、能够获得幸福和爱的可能性,就是在降低自己的身份。 —

Reason now gave its whole support to the other side. —
现在理性完全支持另一方。 —

After his journey to Ryazan, Prince Andrey began to weary of life in the country; —
在前往梁州的旅程后,安德烈亲王开始厌倦了乡村的生活。 —

his former pursuits ceased to interest him, and often sitting alone in his study, he got up, went to the looking-glass and gazed a long while at his own face. —
他以前的兴趣已经不再吸引他,经常单独坐在书房里,站起身来,走到镜子前,长时间凝视着自己的脸。 —

Then he turned away to the portrait of Liza, who, with her curls tied up à la grecque, looked gaily and tenderly out of the gold frame at him. —
然后他转向丽莎的肖像画,她把卷发系成希腊式,从金色的相框里欢快而温柔地看着他。 —

She did not say those terrible words to him; she looked curiously and merrily at him. —
她没有对他说出那些可怕的话,只是对他好奇而开心地看着他。 —

And, clasping his hands behind him, Prince Andrey would walk a long while up and down his room, frowning and smiling by turns, as he brooded over those irrational ideas, that could not be put into words, and were secret as a crime—the ideas connected with Pierre, with glory, with the girl at the window, with the oak, with woman’s beauty, and love, which had changed the whole current of his life. —
安德烈王子双手抱在背后,在房间里来回走了很久,时而皱眉,时而微笑,沉思着那些无法言喻的、像犯罪一样的念头——与皮埃尔、荣耀、窗前的女孩、橡树、女人的美丽和爱情有关的念头,这些念头改变了他整个生活的轨迹。 —

And if any one came into his room at such moments, he would be particularly short, severely decided and disagreeably logical.
如果有人在这种时刻走进他的房间,他会显得特别冷淡,毫不妥协并且令人不悦地逻辑严谨。

“Mon cher,” Princess Marya would say coming in at such a moment, “Nikolushka cannot go out for a walk to-day; —
“亲爱的,”玛丽亚公主在这个时刻走进来说,“尼古拉不能出去散步; —

it is very cold.”
天气太冷了。”

“If it were hot,” Prince Andrey would answer his sister with peculiar dryness on such occasions, “then he would go out with only his smock on; —
“如果是炎热的天气,”安德烈亲王在这种情况下会用一种特别干燥的口吻回答他的妹妹,“那他就只穿着内衣出去; —

but as it is cold, you must put on him warm clothes that have been designed for that object. —
但因为现在很冷,你必须给他穿上专门设计用于保暖的衣服。 —

That’s what follows from its being cold, and not staying at home when the child needs fresh air,” he would say, with an exaggerated logicality, as it were punishing some one for that secret, illogical element working within him.
这就是因为天气冷的缘故,而不是让孩子在家里需要新鲜空气的时候待在家里,”他说着,带有一种夸张的逻辑性,仿佛在惩罚某些秘密、不合逻辑的因素在他内心中起作用的人。

On such occasions Princess Marya thought what a chilling effect so much intellectual work had upon men.
在这种情况下,玛丽亚公主想到了那么多智力工作对男人的冷漠影响。