ROSTOV’S SHARE in the duel between Dolohov and Bezuhov bad been hushed up by the efforts of the old count and instead of being degraded to the ranks, as Nikolay had expected, he had been appointed an adjutant to the governor of Moscow. —
通过老伯爵的努力,罗斯托夫在德罗霍夫和别兹霍夫之间的决斗中的角色得以扼制,他没有像尼古拉期望的那样被降级到士兵阶级,而是被任命为莫斯科州长的副官。 —

In consequence of this, he could not go to the country with the rest of the family, but was kept by his new duties all the summer in Moscow. —
因此,他不能和家人一起去乡间,而是因为新职责一整个夏天都留在了莫斯科。 —

Dolohov recovered, and Rostov became particularly friendly with him during his convalescence. —
德罗霍夫康复了,罗斯托夫在他康复期间与他特别友好。 —

Dolohov lay ill in the house of his mother, who was tenderly and passionately devoted to him. —
德罗霍夫病情严重,在他充满深情的母亲家中休养。 —

Marya Ivanovna, who had taken a fancy to Rostov, seeing his attachment to her Fedya, often talked to him about her son.
玛丽亚·伊万诺夫娜,对罗斯托夫产生了好感,看到他对她的费德亚的感情,经常与他谈论她的儿子。

“Yes, count, he is too noble, too pure-hearted,” she would say, “for the corrupt society of our day. —
“是的,伯爵,他太高尚,太纯洁了”,她会说,“对于我们这个堕落的社会来说,这完全是难以置信的。 —

Virtue is in favour with no one; it is apt to be a reproach to everybody. —
美德在任何人中都不受欢迎;它很容易成为每个人的责备。 —

Come, tell me, count, was it right, was it honourable on Bezuhov’s part? —
来吧,告诉我,伯爵,别兹霍夫做得对吗?是光荣的吗? —

Fedya in his noble-hearted way loved him, and even now he never says a word against him. —
费德亚以他高尚的方式爱着他,甚至现在也从未说过一句他的坏话。 —

In Petersburg those pranks with the police constables, those practical jokes they played there, didn’t they do everything together? —
在彼得堡,他们与警察局长玩的那些恶作剧,他们一起做了吧? —

And Bezuhov got nothing for it, while Fedya took all the blame on his shoulders. —
而别兹霍夫却毫无所得,费德亚把所有的责任都扛在自己肩上。 —

What he has had to go through! He has been reinstated, I know, but how could they help reinstating him? —
他经历了什么!我知道他被重新安置了,但他们怎么能不重新安置他呢? —

I don’t suppose there were many such gallant, true sons of their fatherland out there! —
我想在那里很少有这样勇敢、忠诚于祖国的儿子! —

And now, what?—this duel! Is there any feeling, any honour left in men? —
而现在呢,怎么办?这场决斗!男人们还有什么感情和荣誉吗? —

Knowing he was the only son, to call him out and aim so straight at him! —
知道他是独子,竟然还把他叫出来,直接对准他! —

We may be thankful God has been merciful to us. And what was it all for? —
我们应该感谢上帝对我们怜悯。这一切都是为了什么? —

Why, who hasn’t intrigues nowadays? Why, if he were so jealous—I can understand it—he ought to have let it be seen long before, you know, and it had been going on for a year. —
为什么,现如今谁没有些阴谋诡计?如果他如此嫉妒,我可以理解,他应该早就让人们看出来了,你知道的,这已经持续了一年了。 —

And then to call him out, reckoning on Fedya’s not fighting him because he was indebted to him. —
那便喊他出来,指望费德亚不会和他打斗,因为他欠了他人情。 —

What baseness! What vileness! I know you understand Fedya, my dear count, and that’s why I love you, believe me, from my heart. —
真可耻!真恶劣!我知道你了解费德亚,我亲爱的伯爵,那就是为什么我爱你,相信我,从我内心深处爱你。 —

Few do understand him. His is such a lofty, heavenly nature!”
很少有人能理解他。他有着高尚、天真的性格!

Dolohov himself, during his convalescence, often said to Rostov things which could never have been expected from him.
多洛霍夫自己在病中时,对罗斯托夫说了一些出人意料的话语。

“People think me a wicked man, I know,” he would say; “and they’re welcome to think so. —
“人们认为我是个邪恶的人,我知道,”他会说,“他们可以这么认为。 —

I don’t care to know any one except those whom I love. —
我只在乎我爱的人。 —

But those I do love, I love in such a way that I would give my life for them, and all the rest I will crush if they get in my way. —
但是那些我爱的人,我愿意为他们舍弃生命;而那些挡在我前进道路上的人,我会将他们粉碎。 —

I have a precious and adored mother, and two or three friends, you among them; —
我有一个珍爱的母亲,还有两三个朋友,其中包括你; —

and as to the rest, I only pay attention to them in so far as they are useful or mischievous. —
至于其他人,我只在他们对我有用或有害时才关注他们。 —

And almost all are mischievous, especially the women. —
而且几乎所有人都是有害的,尤其是女人们。 —

Yes, my dear,” he went on, “men I have met who were loving, noble, and lofty-minded. —
“我的亲爱的,”他说道,“我曾经遇到过一些仁爱、高尚和崇高的男性。 —

But women that were not cattle for sale—countesses and cooks, they’re all alike—I have not come across yet. —
但至于那些不是用来出售的女性,无论是伯爵还是厨师,它们没有什么不同。 —

I have not yet met the angelic purity and devotion which I look for in woman. —
我还没有遇到我在女性中所期待的天使般的纯洁和奉献。 —

If I could find such a woman, I would give my life for her! But these creatures! —
如果我能找到这样的女人,我愿意为她付出一生!但是这些生物! —

…” He made a gesture of contempt. “But believe me, if I still care for life, I care for it because I still hope to meet such a heavenly creature, who would regenerate and purify and elevate me. —
…”他做出了一种蔑视的手势。“但请相信我,如果我依然关心生活,那是因为我仍然希望能遇到这样一个能够改变、净化和提升我境界的天使般的存在。 —

But you don’t understand that.”
但你不理解这一点。”

“Yes, I quite understand,” answered Rostov, who was very much under the influence of his new friend.
“是的,我完全理解。”罗斯托夫回答道,他受到了新朋友的很大影响。

In the autumn the Rostov family returned to Moscow. —
秋天,罗斯托夫一家回到了莫斯科。 —

At the beginning of the winter Denisov too came back and stayed again with the Rostovs. —
冬天初的时候,德尼索夫也回来并再次与罗斯托夫家人一起住下来。 —

The early part of the winter of 1806 spent by Nikolay Rostov in Moscow, was one of the happiest and liveliest periods for him and all the family. —
1806年冬初,尼古拉·罗斯托夫在莫斯科度过的那段时间,对他和全家来说是最快乐、最生气勃勃的时期。 —

Nikolay brought a lot of young men about him into his parents’ house. —
尼古拉把许多年轻人带到了他父母的家里。 —

Vera was a handsome girl of twenty; Sonya, a girl of sixteen, with all the charm of an opening flower; —
维拉是一个二十岁漂亮的女孩;索尼娅则是一朵初开的花儿,十六岁,拥有迷人的魅力; —

Natasha, half grown up, half a child, at one time childishly absurd, and at another fascinating with the charm of a young girl.
娜塔莎是个半大不小的孩子,有时显得孩子气可笑,有时又迷人如年轻姑娘般吸引人。

The Rostovs’ house was at that time full of a sort of peculiar atmosphere of love-making, as commonly happens in a household where there are very young and very charming girls. —
罗斯托夫家当时充满了一种特殊的恋爱氛围,这在一个家庭中很常见,当家中有非常年轻和迷人的女孩时。 —

Among those young girls’ faces, impressionable and always smiling (probably at their own happiness), in that whirl of eager bustle, amid that young feminine chatter, so inconsequent, but so friendly to every one, so ready for anything, so full of hope, and the inconsequent sound of singing and of music, any young man who came into the house felt the same sensation of readiness to fall in love and longing for happiness, that the younger members of the Rostov household were feeling themselves.
在那些年轻女孩的脸上,他们易受影响,总是面带微笑(可能是对自己的幸福),在那一片忙碌的喧嚣中,在那种年轻女性的闲聊中,如此不连贯,但对每个人都友善,对任何事情都准备好了,充满希望和不连贯的歌声和音乐声,任何走进这座房子的年轻人都会感受到相同的爱的准备和对幸福的渴望,这正是罗斯托夫家庭的年轻成员们正在感受的。

Among the young men Rostov brought to the house, one of the foremost was Dolohov, who was liked by every one in the house except Natasha. —
在罗斯托夫带进这座房子的年轻人中,首屈一指的是多洛霍夫,除了娜塔莎以外,大家都喜欢他。 —

She almost had a quarrel with her brother over Dolohov. She persisted that he was a spiteful man; —
她几乎为多洛霍夫和她的弟弟起了争执。她坚持认为他是个恶毒的人; —

that in the duel with Bezuhov, Pierre had been in the right and Dolohov in the wrong, and that he was horrid and not natural.
在与贝祖霍夫的决斗中,彼埃尔是对的,多洛霍夫是错的,而且他很可怕,不自然。

“I know nothing about it, indeed,” Natasha would cry with self-willed obstinacy; —
“我真的对此一无所知,”娜塔莎会带着固执的坚持大声说道; —

“he’s spiteful and heartless. Your Denisov now, you see, I like; —
“他心胸狭隘又冷酷无情。你能看到,我真的喜欢你的丹尼索夫。” —

he’s a rake, and all that, but still I like him, so I do understand. I don’t know how to tell you; —
“他是个花花公子什么的,但我仍然喜欢他,我真的明白。我不知道该怎么告诉你。” —

with him everything is done on a plan, and I don’t like that. Denisov, now…”
“他做什么事都有计划,我不喜欢那样。丹尼索夫,现在……”

“Oh, Denisov’s another matter,” answered Nikolay, in a tone that implied that in comparison with Dolohov even Denisov was not of much account. —
“哦,丹尼索夫是另外一回事,”尼古拉回答道,语气暗示与多洛霍夫相比,丹尼索夫也没多少意义。 —

“One must understand what soul there is in that Dolohov; —
“必须了解多洛霍夫拥有怎样的灵魂; —

one must see him with his mother; such a noble heart!”
“必须看到他和他的母亲在一起时的样子;多么高尚的心啊!”

“I know nothing about that, but I don’t feel at home with him. —
“这个我不清楚,但是我与他在一起不自在。” —

And do you know he’s falling in love with Sonya?”
“你不知道他正在爱上索妮娅吗?”

“What nonsense!”
“胡说八道!”

“I am sure, you will see he is.”
“我肯定,你会看到他的。”

Natasha’s prediction was fulfilled. Dolohov, who did not as a rule care for ladies, began to come often to the house; —
娜塔莎的预言应验了。多洛霍夫,通常对女士们不感兴趣,开始经常造访这个家; —

and the question, for whose sake he came, was soon (though no one spoke of it) decided—it was on Sonya’s account. —
“而且,尽管没人明说,但他造访的原因很快就被确定下来,那就是为了索妮娅。” —

And though Sonya would never have ventured to say so, she knew it, and blushed scarlet every time Dolohov made his appearance.
尽管索尼娅永远不会明说出来,但她知道这一点,并且每次多洛霍夫出现时都会涨红脸。

Dolohov often dined at the Rostovs’, never missed a performance at which they were to be present, and attended Iogel’s balls “for the boys and girls,” at which the Rostovs were always to be found. —
多洛霍夫经常在罗斯托夫家中用餐,从不错过他们要出席的演出,并参加约格尔的舞会“为了男孩和女孩”,而罗斯托夫家人总是在那里。 —

He showed marked attention to Sonya, and looked at her with such an expression in his eyes that Sonya could not bear his eyes on her without turning crimson, and even the old countess and Natasha blushed when they saw that look.
他对索尼娅表现出明显的关注,并用那样一种目光看着她,以至于索尼娅无法忍受他盯着她的眼神而不变红,甚至连老伯爵夫人和娜塔莎看到那个表情也会脸红。

It was evident that this strong, strange man could not shake off the impression made on him by the dark, graceful young girl, who was in love with another man.
显然,这个强大而奇怪的男人无法从他对那个爱上了另一个男人的黑暗而优雅的年轻女孩所产生的印象中解脱出来。

Rostov noticed something new between Dolohov and Sonya, but he did not define to himself precisely what that new attitude was. —
罗斯托夫注意到多洛霍夫和索尼娅之间有些新的变化,但他没有确切地定义出这种新的态度是什么。 —

“They are all in love with some one,” he thought of Sonya and Natasha. —
“他们都爱上了某个人,”他想到了索尼娅和娜塔莎。 —

But he did not feel quite at his ease as before with Sonya and Dolohov, and he began to be less often at home.
但他对索尼娅和多洛霍夫没有以前那么自在,他开始不常回家。

In the autumn of 1806 every one was beginning to talk again of war with Napoleon, and with even greater fervour than in the previous year. —
在1806年秋天,人们又开始谈论与拿破仑的战争,比去年更加热烈。 —

A levy was decreed, not only of ten recruits for active service, but of nine militiamen for the reserve as well, from every thousand of the population. —
根据法令,每一千人口要征召十个参与实战的新兵,以及九个后备军人。 —

Everywhere Bonaparte was anathematised, and the only thing talked of in Moscow was the impending war. —
到处都在诅咒波拿巴,莫斯科唯一谈论的是即将到来的战争。 —

To the Rostov family the interest of these preparations for war was entirely centered in the fact that Nikolushka refused to remain longer in Moscow, and was only waiting for the end of Denisov’s leave to rejoin his regiment with him after the holidays. —
对于罗斯托夫家族来说,对战争的准备只有一个关注点,那就是尼古卢什卡拒绝在莫斯科再呆下去,只等丹尼索夫放假结束后,与他一起回到他的团里。 —

His approaching departure, far from hindering him from enjoying himself, gave an added zest to his pleasures. —
他即将离开,这反而增添了他享受乐趣的兴致。 —

The greater part of his time he spent away from home, at dinners, parties, and balls.
他大部分时间都呆在外面,参加宴会、聚会和舞会。