THE MORNING came with daily cares and bustle. Every one got up and began to move about and to talk; —
早晨来临时,人们开始忙碌起来,四处走动并聊天。 —

dressmakers came again; again Marya Dmitryevna went out and they were summoned to tea. —
裁缝们又来了,玛丽娅·德米特耶芙娜走出去叫他们喝茶。 —

Natasha kept uneasily looking round at every one with wide-open eyes, as though she wanted to intercept every glance turned upon her. —
娜塔莎焦虑地不停地用睁大的眼睛四处观望,好像她想截住每个人看向她的目光。 —

She did her utmost to seem exactly as usual.
她尽力保持和往常一样。

After luncheon—it was always her best time—Marya Dmitryevna seated herself in her own arm-chair and drew Natasha and the old count to her.
午餐后,这一向来是她表现最好的时候,玛丽娅·德米特耶芙娜坐在自己的扶手椅上,拉着娜塔莎和老伯爵坐在她身边。

“Well, my friends, I have thought the whole matter over now, and I’ll tell you my advice,” she began. —
“好了,我的朋友们,我已经仔细考虑了整个事情,我来告诉你们我的建议。”她开始说。 —

“Yesterday, as you know, I was at Prince Bolkonsky’s; —
“昨天,你们知道,我去了波尔贡斯基王子那里;嗯,我和他谈了谈……他觉得合适对我大吼大叫。” —

well, I had a talk with him…He thought fit to scream at me. —
“那他到底是什么意思?”伯爵问道。 —

But there’s no screaming me down! I had it all out with him.”
“他疯了……他根本不愿意听,就没什么好说的了。不过我已经和他把话都说清楚了。”

“Well, but what does he mean?” asked the count.
“嗯,但他为什么要这样?”伯爵问道。

“He’s crazy…he won’t hear of it, and there’s no more to be said. —
“他疯了,毫无道理可言,没有其他可说的了。” —

As it is we have given this poor girl worry enough,” said Marya Dmitryevna. —
“就这样我们给了这个可怜的女孩够多的忧虑了,”玛丽娅·德米特里耶芙娜说道。 —

“And my advice to you is, to make an end of it and go home to Otradnoe…and there to wait.”
“我的建议是,结束这一切回家去奥特拉德诺耶……在那里等待。”

“Oh no!” cried Natasha.
“哦不!”娜塔莎喊道。

“Yes, to go home,” said Marya Dmitryevna, “and to wait there. —
“是的,回家去,”玛丽娅·德米特里耶芙娜说,“在那里等待。” —

If your betrothed comes here now, there’ll be no escaping a quarrel; —
如果你的未婚夫现在来这里,就逃不掉一场争吵了。 —

but alone here he’ll have it all out with the old man, and then come on to you.”
但是他独自一个人在这里,他会和老人摊牌,然后过来找你。”

Count Ilya Andreitch approved of this suggestion, and at once saw all the sound sense of it. —
伊利亚·安德烈奇伯爵赞同这个建议,并立即看到了其中的合理之处。 —

If the old man were to come round, then it would be better to visit him at Moscow or Bleak Hills, later on; —
如果老人到了,那么最好在莫斯科或者萧索山去拜访他。 —

if not, then the wedding, against his will, could only take place at Otradnoe.
如果不是这样,那么婚礼只能违背他的意愿,在奥特拉德诺耶举行。

“And that’s perfectly true,” said he. —
“这完全正确,”他说。 —

“I regret indeed that I ever went to see him and took her too,” said the count.
“我确实后悔去见他并带着她,”伯爵说道。

“No, why regret it? Being here, you could do no less than show him respect. —
“不,为什么要后悔呢?在这里,你只能表现出对他的尊重。” —

If he wouldn’t receive it, that’s his affair,” said Marya Dmitryevna, searching for something in her reticule. —
“如果他不接受,那是他的事情,”玛丽娅·德米特瑞夫娜说着,从她的小提包中搜寻着什么东西。 —

“And now the trousseau’s ready, what have you to wait for? —
“现在嫁妆也准备好了,你还在等什么呢? —

What is not ready, I’ll send after you. Though I’m sorry to lose you, still the best thing is for you to go, and God be with you. —
“什么还没准备好的,我会给你寄过去。虽然我很舍不得你走,但你去是最好的选择,愿上帝保佑你。 —

” Finding what she was looking for in her reticule, she handed it to Natasha. —
她在小提包里找到了正在寻找的东西,递给了娜塔莎。 —

It was a letter from Princess Marya. “She writes to you. —
这是玛丽亚公主写给你的信。“她给你写信了。 —

How worried she is, poor thing! She is afraid you might think she does not like you.”
“她有多担心,可怜的孩子!她怕你会认为她不喜欢你。”

“Well, she doesn’t like me,” said Natasha.
“唔,她确实不喜欢我,”娜塔莎说。

“Nonsense, don’t say so,” cried Marya Dmitryevna.
“胡说,别这么说,”玛丽娅·德米特瑞夫娜喊道。

“I won’t take any one’s word for that, I know she doesn’t like me,” said Natasha boldly as she took the letter, and there was a look of cold and angry resolution in her face, that made Marya Dmitryevna look at her more closely and frown.
“我不会相信别人的话,我知道她不喜欢我,”娜塔莎大胆地接过了信,她脸上带着冷漠和愤怒的决心,让玛丽娅·德米特瑞夫娜更仔细地看着她,皱了皱眉头。

“Don’t you answer me like that, my good girl,” she said. —
“别这样回答我,好孩子,”她说。 —

“If I say so, it’s the truth. Write an answer to her.”
“如果我这么说,那就是事实。给她写个回答。”

Natasha made no reply, and went to her own room to read Princess Marya’s letter.
纳塔莎没有回答,走到自己的房间去读玛丽亚公主的信。

Princess Marya wrote that she was in despair at the misunderstanding that had arisen between them. —
玛丽亚公主写道,她对她们之间产生的误解感到绝望。 —

Whatever her father’s feelings might be, wrote Princess Marya, she begged Natasha to believe that she could not fail to love her, as the girl chosen by her brother, for whose happiness she was ready to make any sacrifice.
无论她父亲的感受如何,玛丽亚公主写道,她请求纳塔莎相信她一定会爱她,作为她兄弟选择的女孩,为了她的幸福她愿意做出任何牺牲。

“Do not believe, though,” she wrote, “that my father is ill-disposed to you. —
“不要相信,”她写道,“我的父亲对你有恶意。 —

He is an old man and an invalid, for whom one must make excuses. —
他是一个年迈的病人,我们必须宽容对待。 —

But he is good-hearted and generous, and will come to love the woman who makes his son happy. —
但他心地善良,慷慨大方,会爱上那个使他儿子幸福的女人。 —

” Princess Marya begged Natasha, too, to fix a time when she might see her again.
”玛丽亚公主也恳求纳塔莎确定一个时间以便她再次见到她。

After reading the letter, Natasha sat down to the writing-table to answer it. —
读完信后,纳塔莎坐到写字桌前回复信。 —

“Dear princess,” she began, writing rapidly and mechanically in French, and there she stopped. —
“亲爱的公主,”她开始用法语快速写下,随即停住了。 —

What more could she write after what had happened the day before? —
在前一天发生的事情之后,她还能写什么? —

“Yes, yes, all that had happened, and now everything was different,” she thought, sitting before the letter she had begun. —
“是的,是的,一切都发生了变化,”她坐在她刚开始写的信前想到。 —

“Must I refuse him? Must I really? That’s awful! —
“我必须拒绝他吗?我真的必须吗?太可怕了! —

…” And to avoid these horrible thoughts, she went in to Sonya, and began looking through embroidery designs with her.
…”为了避免这些可怕的想法,她走进索尼娅的房间,开始和她一起看绣花图案。

After dinner Natasha went to her own room and took up Princess Marya’s letter again. —
晚饭后,娜塔莎回到自己的房间,再次拿起玛丽亚公主的信。 —

“Can everything be over?” she thought. —
“一切都结束了吗?”她想到。 —

“Can all this have happened so quickly and have destroyed all that went before? —
“这一切竟然发生得如此迅速,摧毁了之前的一切? —

” She recalled in all its past strength her love for Prince Andrey, and at the same time she felt that she loved Kuragin. —
”她回忆起她对安德烈王子的爱,同时她也感到自己爱着库拉金。 —

She vividly pictured herself the wife of Prince Andrey, of her happiness with him, called up the picture she had so often dwelt on in her imagination, and at the same time, all aglow with emotion, she recalled every detail of her interview the previous evening with Anatole.
她生动地想象着自己成为安德烈王子的妻子,她和他的幸福,她再次迸发出激动的情绪,同时回忆起前一晚与安纳托尔的交谈中的每一个细节。

“Why could not that be as well?” she wondered sometimes in complete bewilderment. —
“为什么不能是这样呢?”她有时在完全困惑中想着。 —

“It’s only so that I could be perfectly happy: —
“只有这样我才可以完全快乐: —

as it is, I have to choose, and without either of them I can’t be happy. —
现在,我必须做出选择,而没有其中任何一个我无法快乐。 —

There’s one thing,” she thought, “to tell Prince Andrey what has happened; —
有一件事,”她想着,“告诉安德烈亲王发生了什么; —

to hide it from him—are equally impossible. But with him nothing is spoilt. —
把这件事情对他隐瞒起来同样不可能。但对他来说没有任何事情会被破坏。 —

But can I part for ever from the happiness of Prince Andrey’s love, which I have been living on for so long?”
但是我能永远舍弃我长久以来赖以生存的安德烈亲王的爱情的幸福吗?”

“Madame,” whispered a maid, coming into the room with a mysterious air, “a man told me to give you this. —
“夫人,”一个女仆悄悄地走进房间,“有个人告诉我要把这个交给您。” —

” The girl gave her a letter. “Only for Christ’s sake …” said the girl, as Natasha, without thinking, mechanically broke the seal and began reading a love-letter from Anatole, of which she did not understand a word, but understood only that it was a letter from him, from the man whom she loved. —
“只求托付给基督……”那个女孩递给她一封信。“”纳塔莎机械地打开信封开始读安纳托尔的情书,她不明白里面的每个字,只知道这是他写的一封信,来自她所爱的男人。 —

“Yes, she loved him; otherwise, how could what had happened have happened? How could a love-letter from him be in her hand?”
“是的,她爱着他;不然,怎么会发生过去的事情呢?她手里怎么会有一封他的情书呢?”

With trembling hands Natasha held that passionate love-letter, composed for Anatole by Dolohov, and as she read it, she found in it echoes of all that it seemed to her she was feeling herself.
纳塔莎颤抖着手拿着那封由多洛霍夫写给阿纳托尔的充满激情的情书,当她阅读时,她觉得其中回响着她自己的感受。

“Since yesterday evening my fate is sealed: to be loved by you or to die. —
“自从昨晚起我的命运已经注定:要么被你爱上,要么死去。 —

There is nothing else left for me,” the letter began. —
对我来说,已经没有其他选择了,”信件开头写道。 —

Then he wrote that he knew her relations would never give her to him, to Anatole; —
接着他写道,他知道她的家人永远不会把她嫁给他,给阿纳托尔; —

that there were secret reasons for that which he could only reveal to her alone; —
有秘密的原因使他只能单独告诉她; —

but that if she loved him, she had but to utter the word Yes, and no human force could hinder their happiness. —
但是如果她爱他,只需要说出“是”,没有任何力量能够阻止他们的幸福。 —

Love would conquer all. He could capture her and bear her away to the ends of the earth.
爱会征服一切。他可以俘获她,带她到地球的尽头。

“Yes, yes, I love him!” thought Natasha, reading the letter over for the twentieth time, and finding some special deep meaning in every word.
“是的,是的,我爱他!”纳塔莎想着,第二十次阅读这封信,对每个字都寻找到一些特殊而深刻的含义。

That evening Marya Dmitryevna was going to the Arharovs’, and proposed taking the young ladies with her. —
那天晚上玛丽亚·德米特里耶夫娜要去阿尔哈罗夫家,她提议带上年轻的女士们一起去。 —

Natasha pleaded a headache and stayed at home.
娜塔莎声称头疼,留在家里。