NIKOLAY ROSTOV was standing meanwhile at his post waiting for the wolf. —
尼古拉·罗斯托夫站在他的岗位上,等待着狼的出现。 —

He was aware of what must be taking place within the copse from the rush of the pack coming closer and going further away, from the cries of the dogs, whose notes were familiar to him, from the nearness, and then greater remoteness, and sudden raising of the voices of the huntsmen. —
他意识到林子里一定正在发生什么,那些狼群的脚步声时远时近,干嚎声熟悉地传入他的耳中,猎犬的吠声变得近了又远了,猎人们的声音突然高涨又遥远。 —

He knew that there were both young and also old wolves in the enclosure. —
他知道那个围栏里既有年轻的狼,也有老的狼。 —

He knew the hounds had divided into two packs, that in one place they were close on the wolf, and that something had gone wrong. —
他知道猎犬分成了两队,其中一队已经紧追着狼,但似乎出了些问题。 —

Every second he expected the wolf on his side. —
每一秒钟,他都期待着狼从他这边出现。 —

He made a thousand different suppositions of how and at what spot the wolf would run out, and how he would set upon it. —
他设想了无数种情况,狼会从哪里冲出来,他又会怎样应对。 —

Hope was succeeded by despair. Several times he prayed to God that the wolf would rush out upon him. He prayed with that feeling of passion and compunction with which men pray in moments of intense emotion due to trivial causes. —
希望被绝望所取代。他数次祈求上帝,希望狼冲出来袭击他。他带着由于微不足道的原因而引发的激动时刻才会有的热情和悔罪之感进行祷告。 —

“Why, what is it to Thee,” he said to God, “to do this for me? —
“为什么,对于你来说这是什么意义呢?”他问上帝,“为了上帝的缘故,请让老狼出现在我面前,让卡雷咬住他的喉咙,在‘叔叔’的眼前解决他,他正在这个方向看着。” —

I know Thou art great and that it’s a sin to pray to Thee about this, but for God’s sake do make the old wolf come out upon me, and make Karay fix his teeth in his throat and finish him before the eyes of ‘uncle,’ who is looking this way. —
我知道你是伟大的,祈求你关于这件事是一种罪过,但为了上帝的缘故,请让老狼出现在我面前,让卡雷咬住他的喉咙,在“叔叔”眼前解决他,他正在这个方向看着。 —

” A thousand times over in that half-hour, with intent, strained, and uneasy eyes Rostov scanned the thickets at the edge of the copse with two scraggy oaks standing up above the undergrowth of aspen, and the ravine with its overhanging bank, and “uncle’s” cap peering out from behind a bush on the right. —
在半小时里,罗斯托夫用紧张和不安的眼神反复扫视着树丛边缘的灌木丛,两棵瘦弱的橡树高高地耸立在白杨树丛之上,还有一个悬崖,悬崖上有一个突出的河岸,右边的丛林后面露出了“叔叔”的帽子。 —

“No, that happiness is not to be,” thought Rostov, “yet what would it cost Him! —
“不,这种幸福不会有的,”罗斯托夫想,“但这需要他付出什么代价! —

It’s not to be! I’m always unlucky, at cards, in war, and everything. —
“这是不可能的!我在牌局中、在战争中和其他方面都不走运。 —

” Austerlitz and Dolohov flashed in distinct but rapid succession through his imagination. —
奥斯特里茨和多洛霍夫在他的想象中闪现过,虽然清晰但是快速。 —

“Only once in my life to kill an old wolf; I ask for nothing beyond! —
“只有一次在我的生命中杀死一只老狼;我什么都不要求! —

” he thought, straining eyes and ears, looking from left to right, and back again, and listening to the slightest fluctuations in the sounds of the dogs. —
“他想着,紧紧注视着左右,再回过头去,细听着狗的声音中最微小的波动。 —

He looked again to the right and saw something running across the open ground towards him. —
他再次右边看见有东西在开阔地上向他跑来。 —

“No, it can’t be!” thought Rostov, taking a deep breath, as a man does at the coming of what he has long been hoping for. —
“不可能!”罗斯托夫想着,深深地吸了一口气,就像一个人在长久期盼的到来时那样。 —

The greatest piece of luck had come to him, and so simply, without noise, or flourish, or display to signalise it. —
最好的运气降临了,而且如此简单,没有嘈杂声、炫耀或展示来预示。 —

Rostov could not believe his eyes, and this uncertainty lasted more than a second. —
罗斯托夫简直不敢相信自己的眼睛,这种不确定持续了超过一秒钟。 —

The wolf was running forward; he leaped clumsily over a rut that lay across his path.
狼在向前奔跑;它笨拙地跳过了路上的一个车辙。

It was an old wolf with a grey back and full, reddish belly. —
这是一只老狼,背部灰色,肚子鼓胀,呈红色。 —

He was running without haste, plainly feeling secure of being unseen. —
它毫不慌乱地快速奔跑,明显觉得自己不会被发现。 —

Rostov held his breath and looked round at the dogs. —
罗斯托夫屏住呼吸,环视了一下周围的狗。 —

They were lying and standing about, not seeing the wolf and quite unaware of him. —
它们躺着、站着,没有看到狼,也完全不知道它的存在。 —

Old Karay had his head turned round, and was angrily searching for a flea, snapping his yellow teeth on his haunches. —
老卡雷旋转着头,愤怒地寻找着跳蚤,在屁股上啃着他的黄色牙齿。 —

“Loo! loo! loo!” Rostov whispered, pouting out his lips. —
“噜!噜!噜!”罗斯托夫嘟起嘴唇,低声说。 —

The dogs leaped up, jingling the iron rings of the leashes, and pricked up their ears. —
狗们跳了起来,打着铁链的环铃,竖起了耳朵。 —

Karay scratched his hind-leg and got up, pricking up his ears and wagging his tail, on which there were hanging matted locks of his coat.
卡雷挠了一下后腿,站了起来,竖起耳朵摇动尾巴,上面挂着被打结的毛发。

“Loose them? or not loose them?” Nikolay said to himself as the wolf moved away from the copse towards him. —
“解开它们?还是不解开?”尼古拉对自己说,当狼从树丛里朝他走过来时。 —

All at once the whole physiognomy of the wolf was transformed. —
狼的整个面容突然变了。 —

He started, seeing—probably for the first time—human eyes fixed upon him; —
他惊了一下,似乎是第一次看到有人的眼睛盯着他; —

and, turning his head a little towards Rostov, stood still, in doubt whether to go back or forward. —
转过头,稍微朝罗斯托夫看了一眼,站在那里,不确定是要回去还是继续前进。 —

“Ay! Never mind, forward!…” the wolf seemed to be saying to himself, and he pushed on ahead, without looking round, softly and not rapidly, with an easy but resolute movement. —
“啊!不管了,继续前进!…”狼似乎对自己说,毫不犹豫地向前走去,不急不缓,以轻松而坚决的姿态。 —

“Loo! loo!…” Nikolay cried in a voice not his own, and of its own accord his gallant horse galloped at break-neck pace downhill, and leaped over the watercourse to cut off the wolf’s retreat; —
“咯咯!咯咯!…” 尼古拉大喊着,他的勇猛马以自己的意志疯狂地飞奔下坡,跃过水渠,封住了狼的退路; —

the hounds dashed on even more swiftly, overtaking it.
猎犬们更是迅速地追赶了上来。

Nikolay did not hear his own cry; he had no consciousness of galloping; —
尼古拉自己并没有听到自己的呼声;他没有意识到自己在疾驰; —

he saw neither the dogs nor the ground over which he galloped. —
他看不见自己疾驰的犬只,也看不见地面。 —

He saw nothing but the wolf, which, quickening its pace, was bounding in the same direction across the glade. —
他只看到了狼,它加速前进,沿着林地跳跃。 —

Foremost of the hounds was the black and tan, broad-backed bitch, Milka, and she was getting close upon him. —
猎犬中最前面的是黑背的母狗米尔卡,她越来越靠近他。 —

But the wolf turned a sidelong glance upon her, and instead of flying at him, as she always had done, Milka suddenly stopped short, her fore-legs held stiffly before her and her tail in the air.
但狼侧眼看了她一眼,没有像以往那样向她扑去,米尔卡突然停了下来,前腿僵直,尾巴竖在空中。

“Loo! loo! loo!” shouted Nikolay.
“咯咯!咯咯!咯咯!”尼古拉喊道。

The red hound, Lyubima, darted forward from behind Milka, dashed headlong at the wolf, and got hold of him by the hind-leg, but in the same second bounded away on the other side in terror. —
红猎犬Lyubima从米尔卡的身后窜了出去,向狼冲刺过去,后腿一抓住它,但接下来又吓得朝另一边飞奔而去。 —

The wolf crouched, gnashed its teeth, rose again, and bounded forward, followed at a couple of yards’ distance by all the dogs: —
狼蹲下,咬牙切齿地咆哮着,又站了起来,向前猛冲,所有的猎狗紧随其后,距离只有几码远。 —

they did not try to get closer.
它们并没有试图靠近。

“He’ll get away! No, it’s impossible!” thought Nikolay, still shouting in a husky voice.
“它会逃掉的!不,这不可能!”尼古拉心里这样想着,嘶哑的声音还在喊叫。

“Karay! Loo! loo!…” he kept shouting, looking for the old hound, who was his one hope now.
“卡雷!求救!求救!……”他不停地喊着,寻找那只年老的猎犬,现在它是他唯一的希望。

Karay, straining his old muscles to the utmost, and watching the wolf intently, was bounding clumsily away from the beast, to cut across his path in front of him. —
卡雷费尽全力地绷紧老身子,紧紧盯着狼,笨拙地向远离那头野兽的方向奔跑,想要在它面前横穿。 —

But it was plain from the swiftness of the wolf’s course and the slowness of the hounds that Karay was out in his reckoning. —
但从狼的速度与猎狗的迟钝来看,卡雷的估计是错的。 —

Nikolay saw the copse not far now ahead of him. —
尼古拉看到不远处的树丛。 —

If once the wolf reached it, he would escape to a certainty. —
一旦狼到达那里,它就肯定会逃脱。 —

But in front dogs and men came into sight, dashing almost straight towards the wolf. —
但前面出现了狗和人,几乎直冲着狼冲过来。 —

There was still hope. A long, young hound, not one of the Rostovs’—Nikolay did not recognise him—flew from in front straight at the wolf, and almost knocked him over. —
这里还有希望。一只长着的年轻猎犬,不是罗斯托夫家族的狗,尼古拉没有认出他,直冲着狼冲了过去,几乎把狼撞翻了。 —

The wolf got up again with a surprising rapidity and flew at the young hound; —
狼不可思议地再次站起来,向年轻猎犬扑去; —

his teeth clacked, and the hound, covered with blood from a gash in his side, thrust its head in the earth, squealing shrilly.
他的牙齿发出咔嗒声,血从一道伤口溅到了年轻猎犬身上,它扎进地里,发出尖叫声。

“Karay! old man!” Nikolay wailed.
“卡拉伊!老朋友!”尼古拉悲鸣着。

The old dog, with the tufts of matted hair, quivering on his haunches, had succeeded, thanks to the delay, in cutting across the wolf’s line of advance, and was now five paces in front of him. —
年老体衰、毛发紧绷的老狗凭借拖延的功夫,切入了狼前进的路径,此刻在离狼五步远的地方。 —

The wolf stole a glance at Karay, as though aware of his danger, and tucking his tail further between his legs, he quickened his pace. —
狼偷偷瞥了一眼卡拉伊,仿佛意识到了危险,把尾巴夹得更紧了,加快了步伐。 —

But then—Nikolay could only see that something was happening with Karay—the hound had dashed instantly at the wolf and had rolled in a struggling heap with him into the watercourse before them.
但是——尼古拉只能看到卡拉伊有什么动作——猎犬立刻扑向狼,与它拼成一团,滚落进了眼前的水道中。

The moment when Nikolay saw the dogs struggling with the wolf in the watercourse, saw the wolf’s grey coat under them, his outstretched hind-leg, his head gasping in terror, and his ears turned back (Karay had him by the throat)—the moment when Nikolay saw all this was the happiest moment of his life. —
尼古拉看到狗与狼在水道中搏斗的那一刹那,看到狼身下那灰色的皮毛,后腿伸直,惊恐中喘息的头,耳朵向后靠(卡拉伊咬住了狼的喉咙)——尼古拉人生中最幸福的时刻就在这时刻。 —

He had already grasped the pommel of his saddle to dismount and stab the wolf, when suddenly the beast’s head was thrust up above the mass of dogs, then his fore-legs were on the bank of the watercourse. —
当尼古拉已经抓住马鞍把手准备下马刺狼的时候,突然野兽的头从狗群中露出来,然后前腿落在了水道的岸边。 —

The wolf clacked his teeth (Karay had not hold of his throat now), leaped with his hind-legs out of the hollow, and with his tail between his legs, pushed forward, getting away from the dogs again. —
狼咬着牙(卡拉伊现在没有咬住它的喉咙了),用后腿一跃跳出洼地,把尾巴夹在两腿之间,突然远离狗群。 —

Karay, his hair starting up, had difficulty in getting out of the water-course; —
卡拉伊,背毛竖起,难以从水道中爬出。 —

he seemed to be bruised or wounded. “My God, why is this!” Nikolay shouted in despair. —
他似乎受了伤或被打伤。“我的上帝,为什么会这样!”尼古拉绝望地喊道。 —

The uncle’s huntsman galloped across the line of the wolf’s advance from the other side, and again his hounds stopped the wolf, again he was hemmed in.
叔叔的猎人从另一边飞驰而来,再次阻止了狼的前进,再次将其围困住。

Nikolay, his groom, the uncle, and his huntsman pranced about the beast with shouts and cries of “loo,” every minute on the point of dismounting when the wolf crouched back, and dashing forward again every time the wolf shook himself free and moved towards the copse, where his safety lay.
尼古拉、他的马夫、叔叔和猎人在兽身周围腾跃喊叫着“去”,每当狼蹲伏回去,他们差点就要下马,每当狼摆脱束缚向丛林跑去,他们再次追击。

At the beginning of this onset Danilo, hearing the hunters’ cries, had darted out of the copse. —
起初,达尼洛听到猎人们的喊声后,从丛林中飞速冲出。 —

He saw that Karay had hold of the wolf and checked his horse, supposing the deed was done. —
他看到嘉蕾抓住了狼,于是收敛马匹,以为任务完成了。 —

But seeing that the hunters did not dismount from their horses, and that the wolf was shaking himself free, and again making his escape, Danilo galloped his own horse, not towards the wolf, but in a straight line towards the copse, to cut him off, as Karay had done. —
但是看到猎人们没有下马,狼也挣脱开来,继续逃跑,达尼洛骑着自己的马狂奔,不是朝着狼,而是笔直地向树丛冲去,想要截住他,就像卡雷(狗名)一样。 —

Thanks to this man?uvre, he bore straight down on the wolf when the uncle’s dogs had a second time fallen behind him.
多亏了这个动作,当叔叔的狗们第二次在他身后落后时,他径直朝狼冲去。

Danilo galloped up in silence, holding a drawn dagger in his left hand, and thrashing the heaving sides of his chestnut horse with his riding whip, as though it were a flail.
达尼洛默默地飞奔着,左手握着一把出鞘的匕首,用骑鞭狠狠抽打着他那栗色马的喘息着的腹部,就像打禾场一样。

Nikolay neither saw nor heard Danilo till his panting chestnut darted close by him, and he heard the sound of a falling body and saw Danilo lying in the midst of the dogs on the wolf’s back, trying to get him by the ears. —
尼古拉没有看到也没有听到达尼洛,直到他喘息的栗色马紧紧地从他身旁掠过,他听到了一个坠落的声音,看到达尼洛躺在狼的背上,试图抓住他的耳朵。 —

It was obvious to the dogs, to the hunters, and to the wolf that all was over now. —
对于狗、猎人和狼来说,显而易见一切都已经结束了。 —

The beast, its ears drawn back in terror, tried to get up, but the dogs clung to him. —
这只野兽,双耳因恐惧而向后推,试图站起来,但被狗紧紧地缠住。 —

Danilo, as he got up, stumbled, and as though sinking down to rest, rolled with all his weight on the wolf, and snatched him by the ears. —
当Danilo起身时,他踉跄了一下,如同沉入休息,用全身的重量压在狼身上,并抓住了它的耳朵。 —

Nikolay would have stabbed him, but Danilo whispered: “Don’t; we will string him up! —
Nikolay本想刺杀他,但Danilo低声说:“别动手;我们要绞死他!” —

” and shifting his position he put his foot on the wolf’s neck. —
他换了个姿势,把脚放在狼的脖子上。 —

They put a stick in the wolf’s jaws, fastened it, as it were bridling him with a leash, and tied his legs. —
他们把一根木棍放在狼的嘴里,像用绳索勒住他一样紧紧绑住他的腿。 —

Danilo swung the wolf twice from side to side. —
Danilo两次将狼从一边摇晃到另一边。 —

With happy, exhausted faces they tied the great wolf alive on a horse, that started and snorted in alarm at it; —
他们用一匹惊恐地发出喷嚏声的马将活捉的大狼吊起来;快乐而疲惫的面庞上,所有的狗都紧随其后,对着狼哀鸣。 —

and with all the dogs trooping after and whining at the wolf, they brought it to the place where all were to meet. —
他们抓住了两只小狼,灰狗抓住了三只。 —

The wolfhounds had captured two cubs, and the greyhounds three. —
他们把大狼和小狼带到了大家约定的地点。 —

The party met together to show their booty and tell their stories, and every one went to look at the big wolf, which with its heavy-browed head hanging downward and the stick in its teeth, gazed with its great, glassy eyes at the crowd of dogs and men around it. —
聚会中,大家聚在一起展示他们的战利品并讲述他们的故事,每个人都去看那只大灰狼,它用沉重的额头低垂着头,嘴里还叼着根木棍,凝视着围在它周围的一群狗和人。 —

When they touched him, his fastened legs quivered and he looked wildly and yet simply at all of them. —
当他们触碰它时,它扣住的腿颤抖着,目光狂野而又纯真地看着他们。 —

Count Ilya Andreitch too went up and touched the wolf.
伊利亚·安德烈奇也走上前去触摸这只狼。

“Oh, what a great beast!” he said. “He’s an old one, eh? —
“哦,这是一只大野兽!”他说。“它是只老狼,是吗?” —

” he asked Danilo, who was standing near him.
他问站在他旁边的达尼洛。

“That he is, your excellency,” answered Danilo, hurriedly taking off his cap.
“确实是,阁下。”达尼洛匆匆地摘下帽子回答道。

The count remembered the wolf he had let slip and Danilo’s outburst.
伯爵想起了他曾经放走的那只狼和达尼洛的暴怒。

“You have a hot temper though, my man,” said the count.
“你可真是个脾气火爆的人,我的人。”伯爵说道。

Danilo said nothing, but he shyly smiled a smile of childlike sweetness and amiability.
达尼洛什么都没说,但他羞怯地笑了笑,展示出一种孩子般的甜美和友善。