IOGEL’S were the most enjoyable balls in Moscow. —
IOGEL的舞会是莫斯科最有乐趣的。 —

So the mammas said as they looked at their boys and girls executing the steps they had only lately learnt. —
那些妈妈看着他们的男孩和女孩们跳着他们最近学会的舞步时这样说道。 —

So too said the boys and girls themselves, who danced till they were ready to drop; —
同样地,那些跳舞直到筋疲力尽的男孩和女孩们也这样说道; —

so too said the grown-up girls and young men, who came to those dances in a spirit of condescension, and found in them the greatest enjoyment. —
成年女孩和年轻男子们也这样说道,他们带着居高临下的心态来参加这些舞会,而在其中找到了最大的乐趣。 —

That year two matches had been made at those dances. —
那年在这些舞会上有两次配对。 —

The two pretty young princesses Gortchakov had found suitors there, and had been married, and this had given the dances even greater vogue than before. —
年轻漂亮的Gortchakov公主们在那里找到了相应的追求者,结婚了,这让舞会的声望比以前更大了。 —

What distinguished these dances from others was the absence of host and hostess, and the presence of the good-humoured Iogel, who had sold tickets for lessons to all his guests, and fluttered about like a feather, bowing and scraping in accordance with the rules of his art. —
这些舞会与其他舞会的不同之处在于没有主人和主人妇,而是有了和蔼可亲的Iogel。他给所有客人售票,像一片羽毛一样四处飘浮,按照舞会礼仪来行礼,是舞会上的规矩。 —

Another point of difference, too, was that none came to these dances but those who really wanted to dance and enjoy themselves, in the way that girls of thirteen and fourteen do, putting on long dresses for the first time. —
另一个不同点是,只有那些真正想跳舞和享受自己的人才会来参加这些舞会,就像十三四岁的女孩第一次穿上长裙子那样。 —

All with rare exceptions were or looked pretty, so ecstatically they smiled and so rapturously their eyes sparkled. —
几乎所有的人都很漂亮,他们笑容满面,眼睛闪闪发光。 —

The pas de chale even was sometimes danced by the best pupils, among whom Natasha was the best of all, and conspicuous for her gracefulness. —
最好的学生有时会跳帕多夏莱舞,而娜塔莎是所有人中最好的,她的优雅与众不同。 —

But at this last ball they only danced ecossaises, anglaises, and a mazurka that was just coming into fashion. —
但在这最后一次舞会上,他们只跳了苏格兰舞、英国舞和刚刚流行起来的马祖卡舞。 —

A great hall had been taken by Iogel in the house of Bezuhov, and the ball, as every one said, was a great success. —
伊戈尔在别祖霍夫家租了一个大厅,众人都说这次舞会非常成功。 —

There were many pretty girls, and the Rostov girls were among the prettiest. —
有很多漂亮的女孩,罗斯托夫的女孩们是其中最漂亮的。 —

They were both particularly happy and gay. —
他们都特别幸福和开心。 —

That evening Sonya, elated by Dolohov’s offer, her refusal, and her interview with Nikolay, had kept whirling round at home, not letting her maid have a chance of doing her hair, and now at the dance she was transparently radiant with impulsive happiness.
那个晚上,索尼娅对多洛霍夫的邀请、她的拒绝以及与尼古拉的面试感到兴奋不已,她一直在家里晃来晃去,不让她的女仆有机会给她梳头,现在在舞会上,她显然因为内心的幸福而容光焕发。

Natasha, no less elated at being for the first time at a real ball in a long skirt, was even happier. —
娜塔莎对能够第一次穿着长裙来到真正的舞会感到高兴至极。 —

Both the girls wore white muslin dresses with pink ribbons.
两个女孩都穿着粉红色丝带的白色纱裙。

Natasha fell in love the moment she walked into the ballroom. —
娜塔莎一走进舞厅就坠入了爱河。 —

She was not in love with any one in particular, but in love with every one. —
她并不特别爱上任何人,但是却对每个人都爱意满满。 —

Whomever she looked at, for the moment that she was looking at him, she was in love with.
无论她看着谁,只要那一刹那,她就会爱上他。

“Oh, how nice it is!” she kept saying, running up to Sonya.
“哦,太美好了!”她一直说着,跑到索尼娅身边。

Nikolay and Denisov walked about the room and looked with friendly patronage at the dancers.
尼古拉和德尼索夫在房间里走来走去,友善而高高在上地看着舞者。

“How sweet she is; she will be a beauty,” said Denisov.
“她真是可爱,将来会成为美人的。”德尼索夫说道。

“Who?”
“谁?”

“Countess Natasha,” answered Denisov.
“娜塔莎女伯爵。”德尼索夫回答。

“And how she dances; what grace!” he said again, after a short pause.
“她跳舞多么优雅!”他再次说道,经过短暂的停顿。

“Of whom are you speaking?”
“你在说谁呢?”

“Why, of your sister,” cried Denisov angrily.
“噢,你的妹妹!”丹尼索夫生气地喊道。

Rostov laughed.
罗斯托夫笑了。

“My dear count, you are one of my best pupils, you must dance,” said little Iogel, coming up to Nikolay. —
“亲爱的伯爵,你是我最好的学生之一,你必须跳舞,”小伊戈尔走到尼古拉面前说。 —

“Look at all these pretty young ladies! —
“看看这些漂亮的年轻女士们! —

” He turned with the same request to Denisov, who had also at one time been his pupil.
”他又向曾经也是他学生的丹尼索夫提出了同样的请求。

“No, my dear fellow, I will be a wallflower,” said Denisov. —
”不,我亲爱的伙计,我要当个观众,”丹尼索夫说道。 —

“Don’t you remember how little credit I did to your teaching?”
“你不记得我在你的教导下表现得很差劲吗?”

“Oh no!” said Iogel, hastening to reassure him. —
“哦不!”伊戈尔急忙安抚他说。 —

“You were only inattentive, but you had talent, you had talent.”
“你只是不够专注,但是你有才华,你有才华。”

They began to play the new mazurka. Nikolay could not refuse Iogel, and asked Sonya to dance. —
他们开始跳新的马祖卡舞。尼古拉无法拒绝伊戈尔,于是他请索尼娅跳舞。 —

Denisov sat down by the elderly ladies, and leaning his elbow on his sword, and beating time with his foot, he began telling something amusing and making the old ladies laugh, while he watched the young ones dancing. —
丹尼索夫坐在年长的女士们旁边,用剑肘撑着,用脚拍着节奏,讲着有趣的事情,逗得老太太们笑个不停,同时他注意着年轻的女孩们跳舞。 —

Iogel was dancing in the first couple with Natasha, his best pupil and his pride. —
伊戈尔和他最好的学生、自己为之骄傲的娜塔莎成为第一对跳舞的伙伴。 —

With soft and delicate movements of his little slippered feet, Iogel first flew across the room with Natasha—shy, but conscientiously executing her steps. —
伊奥热尔细腻柔和地踏着绒制小拖鞋,首先与娜塔莎一起飞快穿越房间,她有些害羞,但仍恪守舞步。 —

Denisov did not take his eyes off her, and beat time with his sword with an air that betrayed, that if he were not dancing it was because he would not, and not because he could not, dance. —
德尼索夫目不转睛地注视着她,用剑敲打着节拍,透露出一种如果他不跳舞,那是因为他不愿意而不是不能跳舞的气势。 —

In the middle of a figure he beckoned Rostov to him.
在一个舞步中,他招手召唤罗斯托夫过来。

“That’s not the right thing a bit,” he said. —
“这不是完全正确的,”他说。 —

“Is that the Polish mazurka? But she does dance splendidly.”
“那是波兰的马祖卡吗?不过她真棒地跳。”

Knowing that Denisov had been renowned even in Poland for his fine dancing of the Polish mazurka, Nikolay ran up to Natasha.
知道德尼索夫在波兰甚至以他精湛的波兰马祖卡舞技而闻名,尼古拉飞快地跑到娜塔莎跟前。

“Go and choose Denisov. He does dance. It’s a marvel!” he said.
“去选德尼索夫。他会跳舞。简直太神奇了!”他说。

When it was Natasha’s turn again, she got up, and tripping rapidly in her ribbon-trimmed dancing-shoes, she timidly ran alone across the room to the corner where Denisov was sitting. —
当轮到娜塔莎再次出场时,她站起来,在缀有丝带的舞鞋上快速蹿跃,胆怯地独自跑到德尼索夫坐着的角落。 —

She saw that every one was looking at her, waiting to see what she would do. —
她看到每个人都在看着她,等待她的动作。 —

Nikolay saw that Denisov and Natasha were carrying on a smiling dispute, and that Denisov was refusing, though his face wore a delighted smile. He ran up.
尼古拉发现德尼索夫和娜塔莎正在带着微笑争论,尽管德尼索夫脸上带着愉快的笑容,但他拒绝了。他跑上前去。

“Please do, Vassily Dmitritch,” Natasha was saying; “come please.”
“拜托,瓦西里·德米特里奇,”娜塔莎说着。“拜托过来。”

“Oh, have mercy on me, countess,” Denisov was saying jocosely.
“哦,对我发发慈悲吧,女伯爵,”德尼索夫开玩笑地说道。

“Come now, nonsense, Vaska,” said Nikolay.
“来吧,废话,瓦斯卡,”尼古拉说道。

“They coax me like the pussy-cat Vaska,” said Denisov good-humouredly.
“他们像小猫一样哄我,瓦斯卡,”德尼索夫友好地说道。

“I’ll sing to you a whole evening,” said Natasha.
“我会给你唱一整个晚上的歌,”娜塔莎说道。

“The little witch, she can do anything with me!” said Denisov; and he unhooked his sword. —
“这个小魔女,她可以让我做任何事!”德尼索夫说道,然后解下了剑。 —

He came out from behind the chairs, clasped his partner firmly by the hand, raised his head and stood with one foot behind the other, waiting for the time. —
他从椅子后面走出来,紧紧握住舞伴的手,抬起头,一只脚在另一只脚后面站着,等待着起舞的时刻。 —

It was only on horseback and in the mazurka that Denisov’s low stature was not noticeable, and that he looked the dashing hero he felt himself to be. —
只有在马上和进行波兰舞时,德尼索夫矮小的身材才不会引人注意,他看起来像是那个有勇气的英雄自认为自己是的样子。 —

At the right bar in the time he glanced sideways with a triumphant and amused air at his partner, and making an unexpected tap with one foot he bounded springily like a ball from the floor and flew round, whirling his partner round with him. —
在右边的吧台,他斜眼看了一眼他的伙伴,露出得意和愉快的神情,突然用一只脚发出意外的轻轻一跳,像弹簧球一样从地板上弹起,然后飞快地转过身去,把他的伙伴也一起带着转动。 —

He flew inaudibly across the hall with one leg forward, and seemed not to see the chairs standing before him, darting straight at them; —
他无声地穿过大厅,一只腿伸向前方,似乎没看到摆在他面前的椅子,径直冲向它们。 —

but all at once with a clink of his spurs and a flourish of his foot he stopped short on his heels, stood so a second, with a clanking of spurs stamped with both feet, whirled rapidly round, and clapping the left foot against the right, again he flew round. —
但突然间,他的马刺发出叮当声,一脚炫耀地踩住脚跟,停在原地一秒钟,带着马刺的响声,用两只脚飞快地旋转,左脚碰到右脚,再次飞快地转动起来。 —

Natasha’s instinct told her what he was going to do, and without herself knowing how she did it, she followed his lead, abandoning herself to him. —
娜塔莎的直觉告诉她他要做什么,她不知道自己是怎么做到的,但她跟着他,完全放开自己,全然投入他的怀抱。 —

At one moment he spun her round, first on his right arm, then on his left arm, then falling on one knee, twirled her round him and again galloped, dashing forward with such vehemence that he seemed to intend to race through the whole suite of rooms without taking breath. —
有一刻,他将她一下子转过来,先用右手臂,然后用左手臂,然后跌坐在一只膝盖上,把她一下子转了一圈,然后再疾驰着前进,仿佛打算一口气穿过整个套房。 —

Then he stopped suddenly again and executed new and unexpected steps in the dance. —
然后他突然停下来,跳出了新奇且出人意料的舞步。 —

When after spinning his partner round before her seat he drew up smartly with a clink of his spurs, bowing to her, Natasha did not even make him a curtsey. —
当在她坐位前旋转伴舞几圈后,他带动马刺嗒嗒作响地立刻停下,向她鞠了一个躬,娜塔莎甚至没有回礼。 —

She looked at him smiling with a puzzled face, as though she did not recognise him.
她笑着看着他,脸上带着疑惑的表情,好像她不认识他一样。

“What does it mean?” she said.
“这是什么意思?”她说。

Although Iogel would not acknowledge this mazurka as the real one, every one was enchanted with Denisov’s dancing of it, and he was continually being chosen as partner; —
虽然伊格尔不承认这支波兰舞为真正的波兰舞,但每个人都为丹尼索夫的演绎痴迷不已,并且他一直被选为伙伴。 —

while the old gentlemen, smiling, talked about Poland and the good old days. —
与此同时,老绅士们微笑着谈论着波兰和过去的美好岁月。 —

Denisov, flushed with his exertions and mopping his face with his handkerchief, sat by Natasha and would not leave her side all the rest of the ball.
丹尼索夫气喘吁吁地坐在娜塔莎身旁,拿手帕擦着脸,整晚都不肯离开她的身边。