BILIBIN was now in a diplomatic capacity at the headquarters of the army, and though he wrote in French, with French jests, and French turns of speech, he described the whole campaign with an impartial self-criticism and self-mockery exclusively Russian. —
BILIBIN现在担任军队总部的一员外交官,尽管他以法语写作,并使用法语笑话和短语,但他用全然俄国式的公正自评和自嘲描述了整个战役。 —

Bilibin wrote that the obligation of diplomatic discretion was a torture to him, and that he was happy to have in Prince Andrey a trustworthy correspondent to whom he could pour out all the spleen that had been accumulating in him at the sight of what was going on in the army. —
Bilibin写道,外交上的保密责任对他来说是一种折磨,他很高兴能找到安德烈王子这样一个可靠的通信伙伴,可以向他倾诉他在看到军队情况时积累的怨气。 —

The letter was dated some time back, before the battle of Eylau.
信的日期是在Eylau战役之前的某个时候。

“Since our great success at Austerlitz, you know, my dear prince,” wrote Bilibin, “that I have not left headquarters. —
“自从奥斯特里茨那次伟大的胜利以来,你知道,我亲爱的王子,” Bilibin写道,“我就一直没离开过总部。 —

Decidedly I have acquired a taste for warfare, and it is just as well for me. —
毫无疑问,我对战争产生了兴趣,对我来说这也是件好事。 —

What I have seen in these three months is incredible.
我在这三个月里所见所闻简直难以置信。

“I will begin ab ovo. ‘The enemy of the human race,’ as you know, is attacking the Prussians. —
“我要从头开始说起。‘人类之敌’,你知道,现在正在袭击普鲁士人。 —

The Prussians are our faithful allies, who have only deceived us three times in three years. —
普鲁士人是我们忠实的盟友,只在三年内欺骗过我们三次。 —

We stand up for them. But it occurs that the enemy of the human race pays no attention to our fine speeches, and in his uncivil and savage way flings himself upon the Prussians without giving them time to finish the parade that they had begun, and by a couple of conjuring tricks thrashes them completely, and goes to take up his quarters in the palace of Potsdam.
我们为他们站出来。但令人遗憾的是,人类的敌人对我们精彩的演说毫不理会,并以他野蛮无礼的方式突然袭击了普鲁士人,没有给他们完成他们所开始的阅兵仪式的时间,并通过一些戏法彻底打败了他们,然后入住了波茨坦宫殿。

“ ‘I most earnestly desire,’ writes the King of Prussia to Bonaparte, ‘that your majesty may be received and treated in my palace in a manner agreeable to you, and I have hastened to take all the measures to that end which circumstances allowed. —
“普鲁士国王写信给波拿巴,‘我最真诚地希望您陛下在我的宫殿里得到您称心如意的待遇,并且我已经迅速采取了一切可能的措施。 —

May I have succeeded!’ The Prussian generals pride themselves on their politeness towards the French, and lay down their arms at the first summons.
我希望我成功了!’普鲁士将军们以对法国人的礼貌为傲,并在第一次召唤时放下了武器。

“The head of the garrison at Glogau, who has ten thousand men, asks the King of Prussia what he is to do if he is summoned to surrender. —
“格洛高的要塞司令向普鲁士国王询问,如果他被要求投降,应该怎么办。” —

…All these are actual facts.
…这些都是实际事实。

“In short, hoping only to produce an effect by our military attitude, we find ourselves at war in good earnest, and, what is more, at war on our own frontiers with and for the King of Prussia. —
“简而言之,我们只是希望通过我们的军事姿态产生影响,结果我们发现自己正真地卷入了战争,而且更重要的是,我们在我们自己的边境上与普鲁士国王并肩作战。” —

Everything is fully ready, we only want one little thing, that is the commander-in-chief. —
一切都准备就绪,我们只需要一点小事情,那就是总指挥官。 —

As it is thought that the successes at Austerlitz might have been more decisive if the commander-in-chief had not been so young, the men of eighty have been passed in review, and of Prosorovsky and Kamensky the latter is preferred. —
由于人们认为奥斯特里茨的胜利可能会更具决定性,如果总指挥官不那么年轻,80岁的人经过了回顾,草案和卡芒斯卡被选中。 —

The general comes to us in a k?bik after the fashion of Suvorov, and is greeted with acclamations of joy and triumph.
将军按照苏沃洛夫的风格穿着一件威克衫来到我们这里,受到欢呼和胜利的欢呼。

“On the 4th comes the first post from Petersburg. —
“第四天,彼得堡来了第一封邮件。 —

The mails are taken to the marshal’s room, for he likes to do everything himself. —
邮件被带到元帅的房间,因为他喜欢亲自处理所有事务。 —

I am called to sort the letters and take those meant for us. —
我被要求整理信件并把那些写给我们的拿走。 —

The marshal looks on while we do it, and waits for the packets addressed to him. —
调度员看着我们做,并等着写给他的包裹。 —

We seek—there are none. The marshal gets impatient, sets to work himself, and finds letters from the Emperor for Count T., Prince V., and others. —
我们寻找——没有。调度员变得不耐烦,自己开始工作,找到了一些给T伯爵、V王子和其他人的信件。 —

Then he throws himself into one of his furies. —
然后他陷入了愤怒之中。 —

He rages against everybody, snatches hold of the letters, opens them, and reads those from the Emperor to other people.
他对每个人发泄怒火,抓住信件,打开它们,读了一下写给其他人的来自皇帝的信件。

“ ‘Ah, so that’s how I’m being treated! No confidence in me! —
“啊,原来是这样对待我的吗?对我没有信任! —

Oh, ordered to keep an eye on me, very well; —
哦,命令监视我,好吧; —

get along with you!’
能够与你相处融洽!

“And then he writes the famous order of the day to General Bennigsen:
“然后,他给本尼钦将军写下了著名的军令:“我受伤了,不能骑马,因此无法指挥军队。

“ ‘I am wounded, I cannot ride on horseback, consequently cannot command the army. —
你已经带领你的军团在普鲁茨克被打败! —

You have led your corps d’armée defeated to Pultusk! —
它在这里暴露无遮无挡,缺乏木材和饲料,需要援助,所以正如你昨天向布赫谷芬伦伯爵所报告的,你必须考虑撤退到我们的边境,所以今天就这样做。” —

Here it remains exposed and destitute of wood and of forage, and in need of assistance, and so, as you reported yourself to Count Buxhevden yesterday, you must think of retreat to our frontier, and so do today.’
“我所有的骑马探险,”他给皇帝写道,“都给我带来了马鞍疮,这个疮在我之前的旅程中完全妨碍了我骑马和指挥一支如此广泛分散的军队;

“ ‘All my expeditions on horseback,’ he writes to the Emperor, ‘have given me a saddle sore, which, after my former journeys, quite prevents my sitting a horse, and commanding an army so widely scattered; —
所以,救命啊,把我调回你的侍卫队,凡尔登。” —

and therefore I have handed over the said command to the general next in seniority to me, Count Buxhevden, having despatched to him all my suite and appurtenances of the same, advising him, if bread should run short, to retreat further into the interior of Prussia, seeing that bread for one day’s rations only is left, and some regiments have none, as the commanders Osterman and Sedmoretsky have reported, and the peasantry of the country have had everything eaten up. —
因此,我已将指挥权交给我身后资历最高的将军布赫谦伯爵,同时将我所有的随从和配套设备一并派遣给他。我建议他,如果面包供应短缺,就进一步撤退到普鲁士内陆,因为现在只剩下一天的口粮,而且一些团没有粮食,奥斯特曼将军和塞德莫雷茨基将军已经报告了,而且乡下的百姓已经把所有东西都吃光了。 —

I shall myself remain in the hospital at Ostrolenka till I am cured. —
我将亲自留在奥斯特罗伦卡医院,直到我痊愈。 —

In regard to which I must humbly submit the report that if the army remains another fortnight in its present bivouac, by spring not a man will be left in health.
关于这一点,我必须恭敬地报告,如果军队在目前的野营地再待上两个星期,到了春天,几乎没有一个人会保持健康。

“ ‘Graciously discharge from his duty an old man who is sufficiently disgraced by his inability to perform the great and glorious task for which he was chosen. —
“‘请从职责中宽恕一位已经因不能完成他被选定的伟大而光荣的任务而受到充分羞辱的老人。 —

I shall await here in the hospital your most gracious acceptance of my retirement, that I may not have to act the part of a secretary rather than a commander. —
我在医院里等待着你最宽厚的接受我的退休,这样我就不必扮演秘书而不是指挥官的角色了。 —

My removal is not producing the slightest sensation—a blind man is leaving the army, that is all. —
我离开军队并没有引起丝毫轰动——一个瞎眼的人离开了军队,仅此而已。 —

More like me can be found in Russia by thousands!’
在俄罗斯可以找到成千上万个像我这样的人!

“The marshal is angry with the Emperor and punishes all of us; isn’t it logical!
“元帅对皇帝很生气,所以惩罚了我们所有人;这难道不合乎逻辑吗!”

“That is the first act. In the next the interest and the absurdity rise, as they ought. —
“这是第一幕。在接下来的幕中,兴趣和荒谬程度会增加,正如它们应该的那样。 —

After the marshal has departed it appears that we are within sight of the enemy and shall have to give battle. —
“在元帅离开后,我们发现敌人已经在视野范围内,我们必须进行战斗。 —

Buxhevden is commanding officer by right of seniority, but General Bennigsen is not of that opinion, the rather that it is he and his corps who face the enemy, and he wants to seize the opportunity to fight a battle ‘on his own hand,’ as the Germans say. —
按照资历来说,布克谢芙登是指挥官,但班尼根将军不是这么认为的,特别是因为正是他和他的军团面对敌人,他想抓住机会“自己打一场仗”,就像德国人说的那样。 —

He fights it. It is the battle of Pultusk, which is counted a great victory, but which in my opinion is nothing of the kind. —
他进行了战斗。这就是普鲁茨克战役,被认为是一场伟大的胜利,但在我看来并非如此。 —

We civilians, you know, have a very ugly way of deciding whether battles are lost or won. —
我们这些平民,你知道,有一种极不雅的方式来判断战斗胜负。 —

The side that retreats after the battle has lost, that is what we say, and according to that we lost the battle of Pultusk. —
战斗之后撤退的一方被认为是失败的,这就是我们对布尔库斯克战役的评判。 —

In short, we retreat after the battle, but we send a message to Petersburg with news of a victory, and the general does not give up the command to Buxhevden, hoping to receive from Petersburg the title of commander-in-chief in return for his victory. —
简而言之,我们在战斗后撤退,但向彼得堡发来一封胜利的消息,将军并没有转交指挥权给布尔库斯克,希望能因此获得彼得堡的总司令头衔作为回报。 —

During this interregnum we begin an excessively interesting and original scheme of man?uvres. —
在这段过渡时期,我们开始了一系列非常有趣且独特的机动演练计划。 —

The aim does not, as it should, consist in avoiding or attacking the enemy, but solely in avoiding General Buxhevden, who by right of seniority should be our commanding officer. —
我们的目标并不是像应该的那样避敌或攻击敌人,而仅仅是避开布尔库斯克将军,他按照资历应该成为我们的指挥官。 —

We pursue this object with so much energy that even when we cross a river which is not fordable we burn the bridges in order to separate ourselves from our enemy, who, at the moment, is not Bonaparte but Buxhevden. —
我们非常努力地追求这个目标,甚至在穿越一条无法涉水的河流时,也会烧掉桥梁,以与我们的敌人隔离开来,尽管此时的敌人不是波拿巴,而是布尔库斯克。 —

General Buxhevden was nearly attacked and taken by a superior force of the enemy, in consequence of one of our fine man? —
由于我们其中一个出色的士兵的行动,布克谢夫登将军差点被一支敌军的优势力量袭击并俘虏。 —

uvres which saved us from him. Buxhevden pursues us; we scuttle. —
我们利用了能够拯救我们脱离他追击的机会,我们逃之夭夭。 —

No sooner does he cross to our side of the river than we cross back to the other. —
在他穿过河流到我们这一侧时,我们立刻过河到对岸。 —

At last our enemy Buxhevden catches us and attacks us. The two generals quarrel. —
最后,我们的敌人布克谢夫登将军追上并攻击我们。两位将军产生争执。 —

There is even a challenge on Buxhevden’s part and an epileptic fit on Bennigsen’s. —
甚至出现布克谢夫登发起挑战,以及本尼根发作癫痫。 —

But at the critical moment the messenger who carried the news of our Pultusk victory brings us from Petersburg our appointment as commander-in-chief, and the first enemy, Buxhevden, being overthrown, we are able to think of the second, Bonaparte. —
在关键时刻,传递普鲁士克胜利的消息的使者从圣彼得堡带来了我们的总指挥任命,而首个敌人布克谢夫登被打败后,我们才能够考虑第二个敌人波拿巴。 —

But what should happen at that very moment but the rising against us of a third enemy, which is the ‘holy armament’ fiercely crying out for bread, meat, biscuits, hay, and I don’t know what else! —
但就在那一刻,第三个敌人——声称为“神圣军装”的人们起义反对我们,急切地要求面包、肉、饼干、干草,以及其他我不知道的东西! —

The storehouses are empty, the roads impassable. —
仓库空荡荡,道路难以通行。 —

The ‘holy armament’ sets itself to pillage, and that in a way of which the last campaign can give you no notion. —
‘神圣军械’自动展开,野蛮地劫掠,这是前一次战役所无法想象的方式。 —

Half the regiments have turned themselves into free companies, and are overrunning the country with fire and sword. —
一半的团队已经变成了自由军队,并且正在肆虐全国。 —

The inhabitants are totally ruined, the hospitals are overflowing with sick, and famine is everywhere. —
居民们彻底被毁灭,医院里充满了病人,饥荒随处可见。 —

Twice over the headquarters have been attacked by bands of marauders, and the commander-in-chief himself has had to ask for a battalion to drive them off. —
总部已经两次遭到劫掠者的袭击,总司令亲自请求派遣一支营兵来驱逐他们。 —

In one of these attacks my empty trunk and my dressing-gown were carried off. —
在其中一次袭击中,我的空箱子和睡袍被带走了。 —

The Emperor proposes to give authority to all the commanders of divisions to shoot marauders, but I greatly fear this will oblige one half of the army to shoot the other.”
皇帝计划授权所有师部指挥官射杀劫掠者,但我非常担心这将使一半的军队射杀另一半。”

Prince Andrey at first read only with his eyes, but unconsciously what he read (though he knew how much faith to put in Bilibin) began to interest him more and more. —
安德烈亲王开始只是用眼睛读,但不知不觉中他对所读之事(尽管他知道该相信比利宾的程度)越来越感兴趣。 —

When he reached this passage, he crumpled up the letter and threw it away. —
当他读到这一段时,他把信揉成一团扔掉了。 —

It was not what he read that angered him; —
让他生气的不是他读到的内容; —

he was angry that the far-away life out there—in which he had no part—could trouble him. —
他生气的是远方的生活,他与之无关,却能困扰他。 —

He closed his eyes, rubbed his forehead with his hand, as though to drive out all interest in what he had been reading, and listened to what was passing in the nursery. —
他闭上眼睛,用手揉着额头,仿佛要把他所读的一切兴趣驱散,倾听起护士房间里发生的事情。 —

Suddenly he fancied a strange sound through the door. A panic seized him; —
忽然他听到门外传来一阵奇怪的声音。他陷入了恐慌之中; —

he was afraid something might have happened to the baby while he was reading the letter. —
他害怕在他读信的时候,宝宝出了什么事情。 —

He went on tiptoe to the door of the nursery and opened it.
他踮起脚走到护士房间的门口,打开了门。

At the instant that he went in, he saw that the nurse was hiding something from him with a scared face, and Princess Marya was no longer beside the crib.
他一进去,他看到护士带着惊恐的表情给他隐藏了什么事情,并且玛丽亚公主不再站在婴儿床旁边了。

“My dear,” he heard behind him Princess Marya whisper—in a tone of despair it seemed to him. —
“亲爱的,”他听到身后玛丽亚公主绝望的低声说道。 —

As so often happens after prolonged sleeplessness and anxiety, he was seized by a groundless panic; —
就像经历了长时间的失眠和忧虑之后经常发生的那样,他被一种毫无根据的恐慌所困扰; —

the idea came into his mind that the baby was dead. —
他脑中冒出一个念头,婴儿死了。 —

All he saw and heard seemed a confirmation of his terror.
他所见所闻都似乎证实了他的恐惧。

“All is over,” he thought, and a cold sweat came out on his forehead. —
“一切都结束了”,他想,并且额头上冒出了冷汗。 —

He went to the crib, beside himself, believing that he would find it empty, that the nurse had been hiding the dead baby. —
他走向摇篮,疯狂地相信里面会是空的,保姆一直在隐瞒着婴儿的死讯。 —

He opened the curtains, and for a long while his hurrying, frightened eyes could not find the baby. —
他拉开窗帘,匆匆忙忙的目光良久未能找到婴儿。 —

At last he saw him. The red-cheeked child lay stretched across the crib, with its head lower than the pillow; —
最后他看见了,面色红润的孩子趴在摇篮上,头低于枕头; —

and it was making a smacking sound with its lips in its sleep and breathing evenly.
而且他在熟睡中发出了嘴唇贴在一起的声音,呼吸平稳。

Prince Andrey rejoiced at seeing the child, as though he had already lost him. —
安德烈亲眼看到孩子如此欣然,仿佛他已经失去了他。 —

He bent down and tried with his lips whether the baby was feverish, as his sister had shown him. —
他弯下腰,试着用嘴唇感受孩子是否发烧,就像他姐姐教他的那样。 —

The soft forehead was moist; he touched the head with his hand—even the hair was wet: —
小小的额头是湿的,他用手触摸着头部,连头发都湿漉漉的: —

the child was in such a thorough perspiration. He was not dead; —
孩子出了一身汗水,非常出汗。孩子没死。 —

on the contrary, it was evident that the crisis was over and he was better. —
相反,很明显危机已经过去,他已经好转了。 —

Prince Andrey longed to snatch up, to squeeze, to press to his heart that little helpless creature; —
安德烈王子渴望着抱起那个无助小生命,紧紧地拥抱在胸口; —

he did not dare to do so. He stood over him, gazing at his head and his little arms and legs that showed beneath the quilt. —
但他不敢这样做。他站在他身边,凝视着露在被子下的他的小脚和小手臂。 —

He heard a rustle beside him, and a shadow seemed to come under the canopy of the crib. —
他听到身边传来一声沙沙声,一个影子似乎掠过摇篮的纱帐之下。 —

He did not look round, and still gazing at the baby’s face, listened to his regular breathing. —
他没有回头,仍然凝视着婴儿的脸,倾听他规律的呼吸声。 —

The dark shadow was Princess Marya, who with noiseless steps had approached the crib, lifted the canopy, and let it fall again behind her. —
黑暗中的影子是玛丽亚公主,她用无声的步伐走近摇篮,掀开纱帐,再次放下。 —

Prince Andrey knew it was she without looking round, and held out his hand to her. —
安德烈王子不用回头就知道是她,向她伸出了手。 —

She squeezed his hand.
她握住了他的手。

“He is in a perspiration,” said Prince Andrey.
“他出汗了,”安德烈王子说。

“I was coming to tell you so.”
“我正要告诉你呢。”

The baby faintly stirred in its sleep, smiled and rubbed its forehead against the pillow.
婴儿微微动了一下,微笑着用额头蹭了蹭枕头。

Prince Andrey looked at his sister. In the even half light under the hanging of the crib, Princess Marya’s luminous eyes shone more than usual with the happy tears that stood in them. —
安德烈亲王看着他的妹妹。在婴儿床上悬挂的柔和光线下,玛丽亚公主那发光的眼睛比平时更闪耀,里面洋溢着满足的眼泪。 —

She bent forward to her brother and kissed him, her head catching in the canopy of the crib. —
她弯下身子亲吻了她的兄弟,头发卡在了婴儿床的篷顶上。 —

They shook their fingers at one another, and still stood in the twilight of the canopy, as though unwilling to leave that seclusion where they three were alone, shut off from all the world. —
他们互相伸出手指指着对方,仍然站在篷顶的暮色下,似乎不愿离开这个隐秘之处,他们三个人独自一处,与世隔绝。 —

Prince Andrey, ruffling his hair against the muslin hangings, was the first to move away. —
安德烈亲王抚弄着头发,从细布的挂帘旁移开身子,第一个离开了。 —

“Yes, that is the one thing left me now,” he said with a sigh.
“是的,这是我现在唯一剩下的一件事,”他叹息着说道。