ON REACHING PETERSBURG, Pierre let no one know of his arrival, went out to see nobody, and spent whole days in reading Thomas à Kempis, a book which had been sent him, he did not know from whom. —
抵达彼得堡后,皮埃尔没有告诉任何人他的到来,也没有去见任何人,整天都在阅读托马斯·肯普斯的书,这本书是有人送给他的,但他不知道是谁送的。 —

One thing, and one thing only, Pierre thoroughly understood in reading that book; —
有一件事,也只有这一件事,皮埃尔在阅读那本书时彻底理解了; —

he understood what he had hitherto known nothing of, all the bliss of believing in the possibility of attaining perfection, and in the possibility of brotherly and active love between men, revealed to him by Osip Alexyevitch. —
他理解到了他以前完全不了解的事情,即相信实现完美和人与人之间友爱和积极爱的可能性,这是奥西普·阿列克谢维奇向他揭示的。 —

A week after his arrival, the young Polish count, Villarsky, whom Pierre knew very slightly in Petersburg society, came one evening into his room with the same official and ceremonious air with which Dolohov’s second had called on him. —
他抵达一周后,年轻的波兰伯爵维拉斯基,在彼得堡社交圈中与皮埃尔认识得很少,一个晚上走进他的房间,带着与多罗霍夫的代表赵尔夫第二次找他时一样的正式和庄重的风度。 —

Closing the door behind him, and assuring himself that there was nobody in the room but Pierre, he addressed him:
在关上门并确认房间里只有皮埃尔之后,他对他说:

“I have come to you with a message and a suggestion, count,” he said to him, not sitting down. —
“我带着一条消息和一个建议来找你,伯爵,”他对他说,没有坐下。 —

“A personage of very high standing in our brotherhood has been interceding for you to be admitted into our brotherhood before the usual term, and has asked me to be your sponsor. —
我们兄弟会中地位很高的人正在为你争取提前加入兄弟会,并请求我成为你的赞助人。 —

I regard it as a sacred duty to carry out that person’s wishes. —
我认为履行这位人士的意愿是一项神圣的责任。 —

Do you wish under my sponsorship to enter the brotherhood of freemasons?”
你是否愿意在我的赞助下加入共济会?

Pierre was impressed by the cold and austere tone of this man, whom he had almost always seen before at balls wearing an agreeable smile, in the society of the most brilliant women.
皮埃尔对这个人的冷漠和严肃的态度印象深刻,此前他基本上只见过他在舞会上带着愉快的笑容与最优秀的女性在一起。

“Yes, I do wish it,” said Pierre.
是的,我愿意,”皮埃尔说道。

Villarsky bent his head.
维拉斯基低下了头。

“One more question, count,” he said, “to which I beg you, not as a future mason, but as an honest man (galant homme) to answer me in all sincerity: —
“还有一个问题,伯爵,”他说道,”我请求你以一个诚实的人的身份回答我,而不是未来的共济会会员: —

have you renounced your former convictions? —
你是否放弃了以往的信念? —

do you believe in God?”
你是否相信上帝?

Pierre thought a moment.
皮埃尔想了一会儿。

“Yes … yes, I do believe in God,” he said.
是的……是的,我相信上帝,”他说道。

“In that case…” Villarsky was beginning, but Pierre interrupted him.
“在这种情况下……”维拉斯基的话还没说完,皮埃尔就打断了他。

“Yes, I believe in God,” he said once more.
是的,我相信上帝,”他再次说道。

“In that case, we can go,” said Villarsky. “My carriage is at your disposal.”
“在这种情况下,我们可以走了,”维拉尔斯基说。“我的马车任由您使用。”

Throughout the drive Villarsky was silent. —
在整个驱车过程中,维拉尔斯基一直保持沉默。 —

In answer to Pierre’s inquiries, what he would have to do, and how he would have to answer, Villarsky simply said that brothers, more worthy than he, would prove him, and that Pierre need do nothing but tell the truth.
回答皮埃尔的询问时,他需要做什么以及如何回答,维拉尔斯基只是简单地说,比他更值得的兄弟会证明他,皮埃尔只需要说实话。

They drove in at the gates of a large house, where the lodge had its quarters, and, passing up a dark staircase, entered a small, lighted ante-room, where they took off their overcoats without the assistance of servants. —
他们驶入一所大房子的大门,门房住在那里,穿过一条黑暗的楼梯,进入一个小小的亮着灯的休息室,他们自己脱掉了外套,没有仆人帮忙。 —

From the ante-room they walked into another room. A man in strange attire appeared at the door. —
从休息室走进另一个房间。一个穿着奇特服装的人出现在门口。 —

Villarsky, going in to meet him, said something to him in French in a low voice, and went up to a small cupboard, where Pierre noticed garments unlike any he had seen before. —
维拉尔斯基走进去见他时,用低声法语对他说了些什么,然后走到一个小柜子前,皮埃尔注意到那里有些他从未见过的衣物。 —

Taking a handkerchief from the cupboard, Villarsky put it over Pierre’s eyes and tied it in a knot behind, catching his hair painfully in the knot. —
从橱柜里拿出一块手帕,维拉尔斯基把它盖在皮埃尔的眼睛上,并在后面打了个结,把他的头发痛得紧紧扯在里面。 —

Then he drew him towards himself, kissed him, and taking him by the hand led him away somewhere. —
然后他把他拉过来,吻了他,并牵着他的手带他去了某个地方。 —

Pierre had been hurt by his hair being pulled in the knot: —
皮埃尔的头发被扯在结上受伤了:他因疼痛而皱起了脸,含糊地感到羞愧地笑了笑。 —

he puckered up his face from the pain, and smiled with vague shame. —
他巨大的身形,手臂垂在两侧,脸皱起了笑,迈着胆怯而不确定的步伐跟在维拉尔斯基后面。 —

His huge figure with his arms hanging at his sides, and his face puckered up and smiling, moved after Villarsky with timid and uncertain steps.
在带他走了约十步后,维拉尔斯基停了下来。

After leading him for about ten steps, Villarsky stopped.
“无论发生什么事情,”他说,“如果你决心加入我们的兄弟会,你必须坦然面对一切。”

“Whatever happens to you,” said he, “you must endure all with good courage if you are firmly resolved to enter our brotherhood. —
(皮埃尔通过点头肯定地回答。) —

” (Pierre answered affirmatively by an inclination of his head. —
“当你听到敲门声时,你可以揭开眼睛,”维拉尔斯基补充道; —

) “When you hear a knock at the door, you may uncover your eyes,” added Villarsky; —
“祝你勇气和成功,”维拉尔斯基握住皮埃尔的手,然后走开了。 —

“I wish you good courage and success,” and, pressing Pierre’s hand, Villarsky went away.

When he was left alone, Pierre still went on smiling in the same way. —
当他独自一人时,皮埃尔依然以同样的方式微笑着。 —

Twice he shrugged his shoulders and raised his hand to the handkerchief, as though he would have liked to take it off, but he let it drop again. —
他两次耸了耸肩,抬手去抹手帕,似乎想把它取下来,但又让它掉了下来。 —

The five minutes he had spent with his eyes bandaged seemed to him an hour. —
他觉得自己用眼罩遮住的那五分钟仿佛过了一个小时。 —

His arms felt numb, his legs tottered, he felt as though he were tired out. —
他的胳膊感到麻木,双腿摇摇欲坠,感觉像是筋疲力尽了。 —

He was aware of the most complex and conflicting feelings. —
他意识到自己有着最复杂和矛盾的感情。 —

He was afraid of what would be done to him, and still more afraid of showing fear. —
他害怕会发生什么事情,更害怕表现出害怕的样子。 —

He felt inquisitive to know what was coming, what would be revealed to him; —
他渴望知道接下来会发生什么,会有什么被揭示给他; —

but above everything, he felt joy that the moment had come when he would at last enter upon that path of regeneration and of an actively virtuous life, of which he had been dreaming ever since his meeting with Osip Alexyevitch.
但最重要的是,他感到欣喜,因为这一刻终于到来了,他将踏上那条他自从与奥西普·亚历克谢耶维奇见面以来一直梦寐以求的重生和积极美德生活的道路。

There came loud knocks at the door. Pierre took off the bandage and looked about him. —
门外传来响亮的敲门声。皮埃尔取下了眼罩,四周环顾。 —

It was black darkness in the room; only in one spot there was a little lamp burning before something white. —
房间里一片黑暗,只有一个小灯在一白色物体前面燃烧着。 —

Pierre went nearer and saw that the little lamp stood on a black table, on which there lay an open book. —
皮埃尔走近一看,发现小灯放在一张黑色桌子上,桌上摆放着一本打开的书。 —

The book was the gospel: the white thing in which the lamp was burning was a human skull with its eyeholes and teeth. —
那本书是福音书:小灯燃烧在一个人类头骨的眼窝和牙齿之前。 —

After reading the first words of the gospel, “In the beginning was the Word and the Word was with God,” Pierre went round the table and caught sight of a large open box filled with something. —
读完福音书的第一句话,“起初有道,道与神同在,道就是神”,皮埃尔绕过桌子一看,发现一个装满东西的大盒子。 —

It was a coffin full of bones. He was not in the least surprised by what he saw. —
那是一个装满骨头的棺材。他对所见的一切毫不感到惊讶。 —

Hoping to enter upon a completely new life, utterly unlike the old life, he was ready for anything extraordinary, more extraordinary indeed than what he was seeing. —
希望能开始一种完全不同于过去的生活,比他所看到的更为非凡的生活,他准备接受任何超乎寻常的事情。 —

The skull, the coffin, the gospel—it seemed to him that he had been expecting all that; —
头骨、棺材、福音书——他觉得他一直在期待这些; —

had been expecting more, indeed. He tried to stir up a devotional feeling in himself; —
甚至期待更多。他试图在自己内心激发起一种虔诚的感觉; —

he looked about him. “God, death, love, the brotherhood of man,” he kept saying to himself, associating with those words vague but joyful conceptions of some sort. —
他环顾四周。“上帝、死亡、爱、人类的兄弟情谊,”他自言自语着,与这些词连结在一起的是一些模糊但欢乐的概念。 —

The door opened and some one came in. In the faint light, in which Pierre could, however, see a little by this time, a short man approached. —
门开了,有人走了进来。在微弱的光线中,皮埃尔此时能够看见一些,他看到了一个矮个子走了过来。 —

Apparently dazed by coming out of the light into the darkness, the man stopped, then with cautious steps moved again towards the table, and laid on it both his small hands covered with leather gloves.
明显受光线到黑暗的转变所迷惑,那个人停下了,然后小心翼翼地向桌子走去,将带着皮手套的小手放在了上面。

This short man was wearing a white leather apron, that covered his chest and part of his legs; —
这个矮个子身穿一件白色的皮围裙,覆盖了他的胸部和一部分腿部; —

upon his neck could be seen something like a necklace, and a high white ruffle stood up from under the necklace, framing his long face, on which the light fell from below.
可以看到他脖子上戴着类似项链的东西,一道高高的白色衣褶从项链下竖立起来,勾勒出他那张长脸,光线从下方照射在上面。

“For what are you come hither?” asked the newcomer, turning towards Pierre at a faint rustle made by the latter. —
“你来这里是为了什么?”新来的人转身对着皮埃尔说,后者发出了微弱的响声。 —

“For what are you, an unbeliever in the truth of the light, who have not seen the light, for what are you come here? —
“你是为了什么来这里的?你不相信光明的真理,你没有见到光明。” —

What do you seek from us? Wisdom, virtue, enlightenment?”
“你从我们这里寻求什么?智慧、美德、启蒙吗?”

At the moment when the door opened and the unknown person came in, Pierre had a sensation of awe and reverence, such as he had felt in childhood at confession; —
当门打开,一个陌生人走了进来时,彼埃尔感到一种敬畏和崇敬,就像他小时候忏悔时所感受到的那样。 —

he felt himself alone with a man who was in the circumstances of life a complete stranger, and yet through the brotherhood of men so near. —
他感到自己与这个在生活中完全陌生的人独处,但通过人类的兄弟情谊,他们如此亲近。 —

With a beating heart that made him gasp for breath, Pierre turned to the rhetor, as in the phraseology of freemasonry the man is called who prepares the seeker for entering the brotherhood. —
彼埃尔的心跳加剧,让他喘不过气来,他转向修辞学家,如同共济会术语中那个准备引导寻求者进入兄弟会的人。 —

Going closer, Pierre recognised in the rhetor a man he knew, Smolyaninov, but it was mortifying to him to think that the newcomer was a familiar figure; —
走近一些,彼埃尔认出了修辞学家,一个他认识的人,斯莫利亚诺夫,但他承认地想到这个新来的人实际上是一个熟悉的人; —

he was to him only a brother and a guide in the path of virtue. —
对他来说,他只是一个兄弟和德行之路上的向导。 —

For a long while Pierre could not utter a word, so that the rhetor was obliged to repeat his question.
有很长一段时间,皮埃尔一句话也说不出来,以至于演讲者不得不重复他的问题。

“Yes; I…I… wish to begin anew,” Pierre articulated with difficulty.
“是的;我……我……希望重新开始,”皮埃尔困难地说道。

“Very good,” said Smolyaninov, and went on at once.
“很好,”斯莫尔扬诺夫说着,立刻继续说下去。

“Have you any idea of the means by which our holy order will assist you in attaining your aim? —
“你有关于我们神圣秩序如何帮助你实现目标的想法吗? —

…” said the rhetor calmly and rapidly.
…”演讲者平静而迅速地说道。

“I…hope for…guidance…for help…in renewing…” said Pierre, with a tremble in his voice and a difficulty in utterance due both to emotion and to being unaccustomed to speak of abstract subjects in Russian.
“我……希望……指导……帮助……重振……”皮埃尔颤抖着声音说道,语言的困难既来自情感,也来自不习惯用俄语谈论抽象话题。

“What idea have you of freemasonry?”
“你对共济会有什么理解?”

“I assume that freemasonry is the fraternité and equality of men with virtuous aims,” said Pierre, feeling ashamed as he spoke of the incongruity of his words with the solemnity of the moment. “I assume …”
“我假设共济会是有着高尚目标的男人之间的兄弟团结和平等,”皮埃尔说着,感到自己的话与庄重的场合不相称,感到羞愧。“我假设……”

“Very good,” said the rhetor hastily, apparently quite satisfied with the reply. —
“很好,”演讲者匆匆说道,显然对答案很满意。 —

“Have you sought the means of attaining your aim in religion?”
“你是否在宗教中寻找实现目标的途径?”

“No; I regarded it as untrue and have not followed it,” said Pierre, so softly that the rhetor did not catch it, and asked him what he was saying. —
“不,我觉得这是不真实的,也没有追随它,”派尔轻声说道,发言人没有听到,并问他在说什么。 —

“I was an atheist,” answered Pierre.
“我是个无神论者,”派尔回答道。

“You seek the truth in order to follow its laws in life; —
“你寻求真理是为了在生活中遵循它的法则; —

consequently, you seek wisdom and virtue, do you not? —
因此,你寻求智慧和美德,是吗? —

” said the rhetor, after a moment’s pause.
”发言人停顿片刻后说道。

“Yes, yes,” assented Pierre.
“是的,是的,”派尔点头同意。

The rhetor cleared his throat, folded his gloved hands across his chest, and began speaking.
发言人清了清嗓子,双手戴着手套交叉放在胸前,开始讲话。

“Now I must reveal to you the chief aim of our order,” he said, “and if that aim coincides with yours, you may with profit enter our brotherhood. —
“现在我必须向你透露我们组织的主要目标,”他说,“如果这个目标与你的一致,你可能会从加入我们的兄弟会中获益。 —

The first and greatest aim and united basis of our order, on which it is established and which no human force can destroy, is the preservation and handing down to posterity of a certain important mystery … that has come down to us from the most ancient times, even from the first man—a mystery upon which, perhaps, the fate of the human race depends. —
我们组织的第一个也是最重要的目标,也是我们的团体的统一基础,无人力可以摧毁的,那就是保护并将一种重要的秘密传承给后代……这个秘密传承自最古老的时代,甚至是第一个人类,也许人类的命运就取决于这个秘密。 —

But since this mystery is of such a kind that no one can know it and profit by it if he has not been prepared by a prolonged and diligent self-purification, not every one can hope to attain it quickly. —
但是由于这个谜团是这样一种性质,除非一个人经过长期而勤奋的自我净化来准备,否则没有人能够了解它并从中获益,因此并不是每个人都能够迅速地达到它。 —

Hence we have a second aim, which consists in preparing our members, as far as possible reforming their hearts, purifying and enlightening their intelligence by those means which have been revealed to us by tradition from men who have striven to attain this mystery, and thereby to render them fit for the reception of it. —
因此,我们有第二个目标,即尽可能地准备我们的成员,通过我们从传统上从那些努力追求这个谜团的人那里得知的方法,改造他们的内心,净化并开启他们的智慧,从而使他们有能力接纳这个谜团。 —

Purifying and regenerating our members, we endeavor, thirdly, to improve the whole human race, offering it in our members an example of piety and virtue, and thereby we strive with all our strength to combat the evil that is paramount in the world. —
通过净化和重塑我们的成员,我们努力第三点是改善整个人类,通过我们的成员向世界展示虔诚和美德的榜样,从而全力与世界中的邪恶作斗争。 —

Ponder on these things, and I will come again to you,” he said, and went out of the room.
他说:“思考这些事情,我会再次回来见你们。”然后他离开了房间。

“To combat the evil that is paramount in the world …” Pierre repeated, and a mental image of his future activity in that direction rose before him. —
“为了对抗世界上当前的邪恶…”皮埃尔重复着,他脑海中浮现出了自己未来在这个方向上的活动场景。 —

He seemed to see men such as he had been himself a fortnight ago, and he was mentally addressing an edifying exhortation to them. —
他似乎看到了一些自己两周前那样的人们,他在心里给他们发表一番劝导的演说。 —

He pictured to himself persons vicious and unhappy, whom he would help in word and in deed; —
他设想着那些堕落而不幸的人,他将用言语和行动去帮助他们; —

he pictured oppressors whose victims he would rescue. —
他幻想着那些压迫者,他将拯救他们的受害者。 —

Of the three aims enumerated by the rhetor the last— the reformation of the human race—appealed particularly to Pierre. —
在修辞家列举的三个目标中,皮埃尔特别被最后一个目标——改造人类——所吸引。 —

The great mystery of which the rhetor had made mention, though it excited his curiosity, did not strike his imagination as a reality; —
那位修辞家所提到的伟大谜团,虽然引起了他的好奇心,但他并没有把它看作是现实; —

while the second aim, the purification and regeneration of himself, had little interest for him, because at that moment he was full of a blissful sense of being completely cured of all his former vices, and being ready for nothing but goodness.
同时,第二个目标——净化和重塑自己——对他来说兴趣不大,因为此刻他心中充满了一种幸福感,感觉自己已完全摆脱了以前所有的恶习,且只准备追求善良。

Half an hour later the rhetor returned to enumerate to the seeker the seven virtues corresponding to the seven steps of the temple of Solomon, in which every freemason must train himself. —
半个小时后,演说者回来,向寻求者列举了与所罗门殿的七个阶梯相对应的七种美德,作为每个共济会会员必须培养的。 —

Those virtues were: (1) discretion, the keeping of the secrets of the order; —
这些美德包括:(1)谨慎,保守该组织的秘密; —

(2) obedience to the higher authorities of the order; (3) morality; —
(2)服从该组织的上级权威;(3)道德; —

(4) love for mankind; (5) courage; (6) liberality; —
(4)关爱人类;(5)勇气;(6)慷慨; —

and (7) love of death.
以及(7)热爱死亡。

“Seventhly, strive,” said the rhetor, “by frequent meditation upon death to bring yourself to feel it not an enemy to be dreaded, but a friend … which delivers the soul grown weary in the labours of virtue from this distressful life and leads it to its place of recompense and peace.”
“第七,努力”,演说者说道,“通过经常沉思死亡来使自己感觉它不是一位可怕的敌人,而是一位朋友……它将把在美德劳作中变得疲惫的灵魂从这个痛苦的生活中解救出来,领它去其功劳和平静之地。”

“Yes, that’s as it should be,” thought Pierre, when the rhetor after these words left him again to solitary reflection; —
“是的,应该如此”,皮埃尔想道,当演说者在这些话之后再次离开他,让他独自沉思时; —

“that’s as it ought to be, but I’m still so weak as to love this life, the meaning of which is only now by degrees being revealed to me. —
“应该如此,但是我还是太软弱,对这个生命有所依恋,现在才逐渐明白它的意义被揭示给我。” —

” But the other five virtues which Pierre recalled, reckoning them on his fingers, he felt already in his soul; —
“但皮埃尔回想起的其他五种美德,他已经感受到它们已存在于他的灵魂中; —

courage and liberality, morality and love for mankind, and above all obedience, which seemed to him not to be a virtue, indeed, but a happiness. —
勇气和慷慨、道德和对人类的爱,尤其是服从,这对他来说似乎不是一种美德,而是一种幸福。 —

(It was such a joy to him now to be escaping from the guidance of his own caprice, and to be submitting his will to those who knew the absolute truth. —
“对他来说,现在逃离自己的随心所欲,将自己的意志屈服于那些了解绝对真理的人,是一种喜悦。 —

) The seventh virtue Pierre had forgotten, and he could not recall it.
皮埃尔忘记了第七种美德,他无法回忆起来。

The third time the rhetor came back sooner, and asked Pierre whether he were still resolute in his intention, and whether he were prepared to submit to everything that would be demanded of him.
第三次修辞学家更早回来了,问皮埃尔他是否仍然坚定自己的意图,是否准备接受任何对他提出的要求。

“I am ready for anything,” said Pierre.
“我准备好了,”皮埃尔说。

“I must inform you further,” said the rhetor, “that our order promulgates its doctrine not by word only, but by certain means which have perhaps on the true seeker after wisdom and virtue a more potent effect than merely verbal explanations. —
“我还必须告诉你,”修辞学家说,“我们的秩序不仅仅通过言语传播其教义,还通过某些手段,这些手段对于真正追求智慧和美德的人可能比纯粹的口头解释更有效。” —

This temple, with what you see therein, should shed more light on your heart, if it is sincere, than any words can do. —
如果你的心是真诚的,那么这座寺庙及其中所见将比任何言语更能为你的心灵带来启示。 —

You will see, maybe, a like method of enlightenment in the further rites of your admittance. —
也许,在你入会仪式的后续仪式中,你会看到一样启迪的方法。 —

Our order follows the usage of ancient societies which revealed their doctrine in hieroglyphs. —
我们的秩序遵循古代社会的用法,以象形文字揭示他们的教义。 —

A hieroglyph,” said the rhetor, “is the name given to a symbol of some object, imperceptible to the senses and possessing qualities similar to those of the symbol.”
逻辑学家说道:“象形文字是赋予某种对象的符号名称,这些对象对感官来说是不可感知的,并具有与符号相似的特质。”

Pierre knew very well what a hieroglyph was, but he did not venture to say so. —
皮埃尔很清楚什么是象形文字,但他不敢说出来。 —

He listened to the rhetor in silence, feeling from everything he said that his ordeal was soon to begin.
他默默地听着逻辑学家说的一切,感觉到自己即将经历的考验即将开始。

“If you are resolved, I must proceed to your initiation,” said the rhetor, coming closer to Pierre. —
逻辑学家走近皮埃尔说:“如果你决心已定,我将继续进行你的入会仪式。” —

“In token of liberality I beg you to give me everything precious you have.”
“作为慷慨的象征,我请求你交出你所有珍贵的东西。”

“But I have nothing with me,” said Pierre, supposing he was being asked to give up all his possessions.
“但是我身上没有任何东西,”皮埃尔说道,误以为被要求交出所有财产。

“What you have with you: watch, money, rings…”
“你所携带的东西有:手表、钱、戒指……”

Pierre made haste to get out his purse and his watch, and was a long time trying to get his betrothal ring off his fat finger. —
皮埃尔匆匆从钱包里取出他的手表,费了很长时间才把他订婚戒指从他肥胖的手指上摘下来。 —

When this had been done, the freemason said:
当这一切都完成后,共济会会员说:

“In token of obedience I beg you to undress. —
“为了表示顺从,请你脱衣服。 —

” Pierre took off his coat and waistcoat and left boot at the rhetor’s instructions. —
“皮埃尔按照演说家的指示脱下外套、马甲和左脚靴子。 —

The mason opened his shirt over the left side of his chest and pulled up his breeches on the left leg above the knee. —
共济会会员打开他的衬衫,露出他左边胸膛上的皮肤,还提起马裤的左腿至膝盖以上。 —

Pierre would hurriedly have taken off the right boot and tucked up the trouser-leg, to save this stranger the trouble of doing so, but the mason told him this was not necessary and gave him a slipper to put on his left foot. —
皮埃尔本想赶紧脱下右脚的靴子,卷起裤腿,以免给这位陌生人添麻烦,但是共济会会员告诉他这不必要,并给了他一只便鞋,让他穿在左脚上。 —

With a childish smile of embarrassment, of doubt, and of self-mockery, which would come into his face in spite of himself, Pierre stood with his legs wide apart and his hands hanging at his sides, facing the rhetor and awaiting his next commands.
皮埃尔尴尬、犹豫和自嘲的幼稚笑容不自觉地浮现在他的脸上,他双腿张开,双手垂在身旁,面对着演说家,等待他下一步的指示。

“And finally, in token of candour, I beg you to disclose to me your chief temptation,” he said.
“最后,为了显示坦率,我请求你告诉我你最大的诱惑是什么,”他说。

“My temptation! I had so many,” said Pierre.
“我的诱惑!我有很多,”皮埃尔说。

“The temptation which does more than all the rest to make you stumble on the path of virtue,” said the freemason.
“这个诱惑比其他所有诱惑加在一起,使你在追求美德的道路上跌倒,”共济会成员说。

Pierre paused, seeking a reply.
皮埃尔停顿了一下,寻找一个答案。

“Wine? gluttony? frivolity? laziness? hasty temper? anger? women? —
“酒?暴食?轻浮?懒惰?脾气急躁?愤怒?女人? —

” he went through his vices, mentally balancing them, and not knowing to which to give the pre-eminence.
”他在心里评量着自己的恶习,不知道该给哪个恶习以首要地位。

“Women,” said Pierre in a low, hardly audible voice. —
“女人,”皮埃尔低声说道。 —

The freemason did not speak nor stir for a long while after that reply. —
共济会成员在听到这个回答后很长一段时间没有说话也没有动。 —

At last he moved up to Pierre, took the handkerchief that lay on the table, and again tied it over his eyes.
最后,他走近皮埃尔,拿起桌子上的手绢,又把它蒙在他的眼睛上。

“For the last time I say to you: turn all your attention upon yourself, put a bridle on your feelings, and seek blessedness not in your passions, but in your own heart. —
“我最后一次对你说:将所有注意力集中在自己身上,在你的情感上加以控制,寻找祝福不是在你的激情中,而是在你的内心中。 —

The secret of blessing is not without but within us.…”
祝福的秘密不在我们外部,而是在我们内部.… “

Pierre had for a long while been conscious of this refreshing fount of blessing within him that now flooded his heart with joy and emotion.
皮埃尔早就意识到他内心涌动的这股清泉般的祝福,如今充满了他的心灵,让他感到喜悦和激动。