PIERRE had of late rarely seen his wife alone. —
皮埃尔近来很少独自见到他的妻子。 —

Both at Petersburg and at Moscow their house had been constantly full of guests. —
无论在彼得堡还是在莫斯科,他们的房子里都经常充满了客人。 —

On the night following the duel he did not go to his bedroom, but spent the night, as he often did, in his huge study, formerly his father’s room, the very room indeed in which Count Bezuhov had died.
在决斗之后的那个夜晚,他没有去卧室,而是像往常一样在他庞大的书房里度过了那个夜晚,那其实是他父亲死去的房间。

He lay down on the couch and tried to go to sleep, so as to forget all that had happened to him, but he could not do so. —
他躺在沙发上,试图入睡,以忘记发生在他身上的一切,但他无法做到。 —

Such a tempest of feelings, thoughts, and reminiscences suddenly arose in his soul, that, far from going to sleep, he could not even sit still in one place, and was forced to leap up from the couch and pace with rapid steps about the room. —
一阵情感、思绪和回忆的风暴突然在他的心灵中涌起,以至于他远离入睡,甚至无法安坐在一个地方,被迫从沙发上跳起来,在房间里快步行走。 —

At one moment he had a vision of his wife, as she was in the first days after their marriage, with her bare shoulders, and languid, passionate eyes; —
有时候,他会看到他妻子的样子,就像他们刚结婚的头几天那样,露出肩膀,眼神疲倦而充满激情。 —

and then immediately by her side he saw the handsome, impudent, hard, and ironical face of Dolohov, as he had seen it at the banquet, and again the same face of Dolohov, pale, quivering, in agony, as it had been when he turned and sank in the snow.
然后他立刻看到了多罗霍夫那张英俊、傲慢、坚硬和讽刺的脸,就像他在宴会上见到的那样,再次看到了多罗霍夫那张苍白、颤抖、痛苦的脸,就像他转身后在雪地上沉没时的那样。

“What has happened?” he asked himself; “I have killed her lover; —
“发生了什么事?”他问自己。 “我杀了她的情人; —

yes, killed the lover of my wife. Yes, that has happened. Why was it? —
是的,杀了我妻子的情人。是的,这已经发生了。为什么呢? —

How have I come to this?” “Because you married her,” answered an inner voice.
我怎么会变成这样?”“因为你娶了她,”内心的声音回答道。

“But how am I to blame?” he asked. “For marrying without loving her, for deceiving yourself and her. —
“可是我怎么会有责任呢?”他问道。 “因为你没有爱她而娶她,因为你欺骗了自己和她。 —

” And vividly he recalled that minute after supper at Prince Vassily’s when he had said those words he found so difficult to utter: —
“他生动地回想起那晚在瓦西里王子家吃过晚饭后的一刻,他说出那些他觉得很难启齿的话: —

“I love you.” “It has all come from that. Even then I felt it,” he thought; —
“我爱你。” “一切都从那时开始。即使那时我就感觉到了,”他想到; —

“I felt at the time that it wasn’t the right thing, that I had no right to do it. —
“我那时就感觉到那不对劲,我没有权利这样做。 —

And so it has turned out.” He recalled the honeymoon, and blushed at the recollection of it. —
于是就变成了现在这个样子。”他回想起蜜月,为此而感到羞愧。 —

Particularly vivid, humiliating, and shameful was the memory of how one day soon after his marriage he had come in his silk dressing-gown out of his bedroom into his study at twelve o’clock in the day, and in his study had found his head steward, who had bowed deferentially, and looking at Pierre’s face and his dressing-gown, had faintly smiled, as though to express by that smile his respectful sympathy with his patron’s happiness. —
尤其令人生动、羞辱和可耻的是,他的记忆中有一天,在结婚不久之后,他穿着丝袍从卧室走进了他的书房,当时已经是中午十二点了。在他的书房里,他看到了他的管家,管家恭敬地鞠了一躬,看着皮埃尔的脸和他的睡袍,微微地笑了一下,似乎想通过这个微笑表达对他主人的幸福的尊重和同情。 —

“And how often I have been proud of her, proud of her majestic beauty, her social tact,” he thought; —
“我多么自豪过她,骄傲她威严的美貌,她社交圈子里的智慧,”他想着; —

“proud of my house, in which she received all Petersburg, proud of her unapproachability and beauty. —
“为我那座豪宅自豪,她在那里接待整个圣彼得堡,为她不可接近的风采和美貌自豪。 —

So this was what I prided myself on. I used to think then that I did not understand her. —
这就是我所自夸的。那时我总以为我不理解她。 —

How often, reflecting on her character, I have told myself that I was to blame, that I did not understand her, did not understand that everlasting composure and complacency, and the absence of all preferences and desires, and the solution of the whole riddle lay in that fearful word, that she is a dissolute woman; —
多少次,反省她的性格时,我告诉自己是我自己的错,是我没理解她,没理解她永恒的沉着和满足,以及她的无懈可击和无欲无求,而整个谜题的解答都在一个可怕的词里,那就是她是一个放荡的女人; —

I have found that fearful word, and all has become clear.
我找到了那个可怕的词,一切都变得清楚起来了。

“Anatole used to come to borrow money of her, and used to kiss her on her bare shoulders. —
安纳托尔曾经来找她借钱,并亲吻她的裸露肩膀。 —

She didn’t give him money; but she let herself be kissed. —
她没有给他钱,但她却让他亲吻。 —

Her father used to try in joke to rouse her jealousy; —
她父亲常常开玩笑试图唤起她的嫉妒心; —

with a serene smile she used to say she was not fool enough to be jealous. —
她带着宁静的微笑说她不傻到会嫉妒。 —

Let him do as he likes, she used to say about me. —
让他随心所欲吧,她常说起我。 —

I asked her once if she felt no symptoms of pregnancy. —
我曾问她是否感到怀孕的症状。 —

She laughed contemptuously, and said she was not such a fool as to want children, and that she would never have a child by me.”
她轻蔑地笑着说她不傻到想要孩子,她永远不会和我生个孩子。

Then he thought of the coarseness, the bluntness of her ideas, and the vulgarity of the expressions that were characteristic of her, although she had been brought up in the highest aristocratic circles. —
然后他想到她思想的粗糙、麻木以及表达方式的庸俗,尽管她在最高贵族圈子中长大。 —

“Not quite such a fool…you just try it on…you clear out of this,” she would say. —
“不是那么傻…你试试…你离开这里”,她会说。 —

Often, watching the favourable impression she made on young and old, on men and women, Pierre could not understand why it was he did not love her. —
经常看着她给年轻人和老人、男人和女人留下的良好印象,皮埃尔无法理解为什么他没有爱上她。 —

“Yes; I never loved her,” Pierre said to himself; —
“是的;我从未爱过她”,皮埃尔对自己说; —

“I knew she was a dissolute woman,” he repeated to himself; —
“我知道她是个放荡的女人”,他对自己重复着说; —

“but I did not dare own it to myself.
“但我不敢承认给自己听。

“And now Dolohov: there he sits in the snow and forces himself to smile; —
“现在多洛霍夫:他坐在雪地里强迫自己微笑; —

and dies with maybe some swaggering affectation on his lips in answer to my remorse.”
死去时可能在嘴唇上流露一些炫耀的做作,来回答我的懊悔。”

Pierre was one of those people who in spite of external weakness of character—so-called—do not seek a confidant for their sorrows. —
皮埃尔是那种尽管外在性格软弱的人,所谓的人,也不会找一个倾诉者来倾诉他们的悲伤。 —

He worked through his trouble alone.
自己解决自己的困扰。

“She, she alone is to blame for everything,” he said to himself; “but what of it? —
“她,只有她一个人应为一切负责,”他自言自语道,“但又怎样呢?” —

Why did I bind myself to her; why did I say to her that ‘I love you,’ which was a lie, and worse than a lie,” he said to himself; —
“为什么我要束缚自己与她的关系;为什么我对她说‘我爱你’,而那是一个谎言,更甚于谎言呢?”他自言自语道; —

“I am to blame, and ought to bear … What? The disgrace to my name, the misery of my life? —
“我要为此负责,承受…什么呢?辱名,生活的痛苦? —

Oh, that’s all rubbish,” he thought, “disgrace to one’s name and honour, all that’s relative, all that’s apart from myself.
噢,那都是胡说八道,”他想道,“辱名和荣誉,那些都是相对的,跟我无关。

“Louis XVI was executed because they said he was dishonourable and a criminal” (the idea crossed Pierre’s mind), “and they were right from their point of view just as those were right too who died a martyr’s death for his sake, and canonised him as a saint. —
“路易十六被处决,因为他们说他不光彩并且犯罪”(这个想法在皮埃尔脑海中闪过),“他们从他们的角度看是对的,就像那些为他而牺牲性命、视之为圣人的人们也是对的。 —

Then Robespierre was executed for being a tyrant. Who is right, who is wrong? No one. —
然后罗伯斯庇尔因为他是一个暴君而被处决。谁对,谁错?没有人。 —

But live while you live, to-morrow you die, as I might have died an hour ago. —
但在你活着的时候要好好生活,明天你就会死,就像我可能在一个小时前就已经死了一样。 —

And is it worth worrying oneself, when life is only one second in comparison with eternity? —
难道在生命只是与永恒相比只是一瞬间的时候值得为自己担心吗? —

” But at the moment when he believed himself soothed by reflections of that sort, he suddenly had a vision of her, and of her at those moments when he had most violently expressed his most insincere love to her, and he felt a rush of blood to his heart, and had to jump up again, and move about and break and tear to pieces anything that his hands came across. —
“但就在他认为自己被这种思考所安慰的时刻,他突然看到了她,而且还是在他最猛烈地对她表达最不真诚的爱意时的她。他感到心脏一阵血涌,不得不再次跳起来,四处走动,抓起他手边的任何东西打破或撕碎。” —

“Why did I say to her ‘I love you’?” he kept repeating to himself. —
“为什么我对她说‘我爱你’?”他不停地对自己重复着这个问题。 —

And as he repeated the question for the tenth time the saying of Molière came into his head: —
当他第十次重复这个问题时,他想到了莫里哀的名言: —

“But what the devil was he doing in that galley? —
“但是魔鬼在那艘大风帆船上究竟在干什么? —

” and he laughed at himself.
”他嘲笑着自己。

In the night he called for his valet and bade him pack up to go to Petersburg. —
夜间,他叫来他的仆人,让他收拾行李准备去圣彼得堡。 —

He could not conceive how he was going to speak to her now. —
他无法想象他现在要如何与她说话。 —

He resolved that next day he would go away, leaving her a letter, in which he would announce his intention of parting from her for ever.
他决定第二天要离开,给她留下一封信,宣布他永远与她分手的决定。

In the morning when the valet came into the study with his coffee, Pierre was lying on an ottoman asleep with an open book in his hand.
当贴身男仆端着咖啡走进书房时,皮埃尔正躺在一张脚凳上,手里拿着一本打开的书,正在熟睡。

He woke up and looked about him for a long while in alarm, unable to grasp where he was.
他醒来后,紧张地四处观望了很久,无法明白自己身在何处。

“The countess sent to inquire if your excellency were at home,” said the valet.
“伯爵夫人派人来询问阁下是否在家,”男仆说。

But before Pierre had time to make up his mind what answer he would send, the countess herself walked calmly and majestically into the room. —
但皮埃尔还没来得及下定决心该如何回复,伯爵夫人亲自从容地走进了房间。 —

She was wearing a white satin dressing-gown embroidered with silver, and had her hair in two immense coils wound like a coronet round her exquisite head. —
她穿着一件白色绸缎睡袍,镶有银色刺绣,头发盘成两个巨大的卷发围绕在她精致的头部,如同皇冠。 —

In spite of her calm, there was a wrathful line on her rather prominent, marble brow. —
尽管保持着冷静,她那略为凸起的大理石般的额头上却露出愤怒的纹路。 —

With her accustomed self-control and composure she did not begin to speak till the valet had left the room. —
她保持着平常的自控和沉着,直到男仆离开房间后才开口说话。 —

She knew of the duel and had come to talk of it. —
她知道了那场决斗,并前来谈论此事。 —

She waited till the valet had set the coffee and gone out. —
她等到男仆端好咖啡并出去后才开始说话。 —

Pierre looked timidly at her over his spectacles, and as the hare, hemmed in by dogs, goes on lying with its ears back in sight of its foes, so he tried to go on reading. —
皮埃尔戴着眼镜腼腆地望着她,就像被狗围困的野兔一样,耳朵压低着继续看书。 —

But he felt that this was senseless and impossible, and again he glanced timidly at her. —
但他觉得这是无意义和不可能的,又一次畏缩地看向她。 —

She did not sit down, but stood looking at him with a disdainful smile, waiting for the valet to be gone.
她没有坐下,而是站在那里看着他,带着轻蔑的微笑,等着仆人离开。

“What’s this about now? What have you been up to? I’m asking you,” she said sternly.
“现在这是怎么回事?你又搞什么名堂?我问你,”她严厉地说。

“I? I? what?” said Pierre.
“我?我?什么?”皮埃尔说。

“You going in for deeds of valour! Now, answer me, what does this duel mean? —
“你要进行英勇之举!现在,回答我,这场决斗是什么意思? —

What did you want to prove by it? Eh! I ask you the question. —
你想通过这个证明什么?嗯!我问你这个问题。 —

” Pierre turned heavily on the sofa, opened his mouth but could not answer.
皮埃尔沉重地转身坐在沙发上,张开嘴却无法回答。

“If you won’t answer, I’ll tell you …” Ellen went on. “You believe everything you’re told. —
“如果你不回答,我就告诉你……”艾伦接着说道,“你相信一切你听到的话。 —

You were told …” Ellen laughed, “that Dolohov was my lover,” she said in French, with her coarse plainness of speech, uttering the word “amant” like any other word, “and you believed it! —
你听说了……”艾伦笑了,“多洛霍夫是我的情人,”她用法语说,她说话的粗俗朴实之处让“amant”这个词听上去像其他任何词一样,“你竟然相信了! —

But what have you proved by this? What have you proved by this duel? That you’re a fool; —
但你通过这做出了什么证明?你通过这场决斗证明了什么?你只证明了你是个傻瓜; —

but every one knew that as it was. What does it lead to? —
但是每个人都早就知道了。这又能导致什么呢? —

Why, that I’m made a laughing-stock to all Moscow; —
噢,这只会让我沦为整个莫斯科的笑柄; —

that every one’s saying that when you were drunk and didn’t know what you were doing, you challenged a man of whom you were jealous without grounds,” Ellen raised her voice and grew more and more passionate; —
每个人都在说,当你喝醉了,不知道自己在做些什么的时候,你无缘无故地挑衅一个你嫉妒的男人。”艾伦声音越来越大,情绪越来越激动; —

“who’s a better man than you in every respect. …”
“嗯···嗯···”皮埃尔咕哝了一声,皱着脸,既不看她也不动一下肌肉。

“Hem … hem …” Pierre growled, wrinkling up his face, and neither looking at her nor stirring a muscle.
他在每个方面都比你更优秀……”

“And how came you to believe that he’s my lover? … Eh? Because I like his society? —
“你怎么会认为他是我的情人?…嗯?因为我喜欢和他在一起吗?” —

If you were cleverer and more agreeable, I should prefer yours.”
“如果你聪明些、更讨人喜欢,我会更喜欢你的。”

“Don’t speak to me … I beseech you,” Pierre muttered huskily.
“别跟我说话…拜托你,”皮埃尔嘶哑地低声说。

“Why shouldn’t I speak? I can speak as I like, and I tell you boldly that it’s not many a wife who with a husband like you wouldn’t have taken a lover, but I haven’t done it,” she said. —
“我为什么不能说话?我可以随心所欲地说,我告诉你,像你这样的丈夫,还没有几个妻子不会找一个情人,但我没有做过。”她说。 —

Pierre tried to say something, glanced at her with strange eyes, whose meaning she did not comprehend, and lay down again. —
皮埃尔试图说些什么,用她无法理解的奇怪眼神看着她,然后又躺了下来。 —

He was in physical agony at that moment; —
此时他身体上感到剧痛; —

he felt a weight on his chest so that he could not breathe. —
他感到一种压力压在胸口,无法呼吸。 —

He knew that he must do something to put an end to this agony but what he wanted to do was too horrible.
他知道他必须做些什么来结束这种痛苦,但他想做的事太可怕了。

“We had better part,” he articulated huskily.
“我们最好分开,”他嘶哑地说。

“Part, by all means, only if you give me a fortune,” said Ellen. … “Part—that’s a threat to frighten me!”
“分开吧,只要你给我一笔财产,”伊莱恩说…“分开?这是你用来吓唬我的威胁!”

Pierre leaped up from the couch and rushed staggering towards her.
皮埃尔从沙发上跳了起来,蹒跚地冲向她。

“I’ll kill you!” he shouted, and snatching up a marble slab from a table with a strength he had not known in himself till then, he made a step towards her and waved it at her.
“我要杀了你!”他喊道,并迅速抓起一块大理石板从桌子上,用他以前从未发觉过的力量朝她走了一步,并挥舞着。

Ellen’s face was terrible to see; she shrieked and darted away from him. —
艾伦的脸看起来很可怕;她尖叫着从他身边逃开。 —

His father’s nature showed itself in him. —
他父亲的本性在他身上得以展现。 —

Pierre felt the abandonment and the fascination of frenzy. —
皮埃尔感受到了疯狂的放纵和迷恋。 —

He flung down the slab, shivering it into fragments, and with open arms swooping down upon Ellen, screamed “Go! —
他将大理石板扔在地上,将其粉碎,张开双臂向艾伦扑去,尖叫道“滚开!” —

” in a voice so terrible that they heard it all over the house with horror. —
在一个非常可怕的声音中,他的声音如此可怕,以至于整个房子都听到了,使人感到恐惧。 —

God knows what Pierre would have done at that moment if Ellen had not run out of the room.
上帝知道如果艾伦没有逃离房间,皮埃尔那时会做什么。

A week later Pierre had made over to his wife the revenue from all his estates in Great Russia, which made up the larger half of his property, and had gone away alone to Petersburg.
一周后,皮埃尔将他在俄罗斯的所有庄园的收入转交给了他的妻子,这占据了他财产的大部分,并独自一人去了圣彼得堡。