BORIS had not succeeded in marrying a wealthy heiress in Petersburg, and it was with that object that he had come to Moscow. —
为了嫁给一个富有的继承人在彼得堡,博里斯并没有成功,所以他来到了莫斯科。 —

In Moscow Boris found himself hesitating between two of the wealthiest heiresses,— Julie and Princess Marya. Though Princess Marya, in spite of her plainness, seemed to him anyway more attractive than Julie, he felt vaguely awkward in paying court to the former. —
在莫斯科,博里斯发现自己陷入犹豫之中,纠结于两个最富有的继承人——茱莉和玛丽公主。虽然玛丽公主,尽管相貌平平,在他眼中似乎比茱莉更有吸引力,但是他在追求前者时感到有些尴尬。 —

In his last conversation with her, on the old prince’s name-day, she had met all his attempts to talk of the emotions with irrelevant replies, and had obviously not heard what he was saying.
在他们最后一次交谈中,在老王子的名字日,她对他所有关于感情的话题都避重就轻地回应,显然根本没听进去他在说什么。

Julie, on the contrary, received his attentions eagerly, though she showed it in a peculiar fashion of her own.
茱莉相反地,热切地接受他的关注,尽管她以她自己独特的方式表达。

Julie was seven-and-twenty. By the death of her two brothers she had become extremely wealthy. —
茱莉已经二十七岁了。通过她的两个兄弟去世,她变得非常富有。 —

She had by now become decidedly plain. But she believed herself to be not merely as pretty as ever, but actually far more attractive than she had ever been. —
她现在变得相貌平平。但是她相信自己不仅仅像以前一样漂亮,而且比以往任何时候都更有吸引力。 —

She was confirmed in this delusion by having become a very wealthy heiress, and also by the fact that as she grew older her society involved less risk for men, and they could behave with more freedom in their intercourse with her, and could profit by her suppers, her soirées, and the lively society that gathered about her, without incurring any obligations to her. —
她成为一个非常富有的继承人,这个错觉得到了证实,而且随着她年龄的增长,她的社交圈对男人来说越来越没有风险,他们可以更自由地与她交往,并从她的晚宴、晚会和热闹的社交聚会中获利,而不需要对她有任何义务。 —

A man who would have been afraid of going ten years before to a house where there was a young girl of seventeen, for fear of compromising her and binding himself, would now boldly visit her every day, and treat her not as a marriageable girl, but as an acquaintance of no sex.
曾经害怕去家里有一个十七岁的年轻女孩,因为害怕损害她的名誉并让自己陷入困境的男人,现在却可以每天放心地去拜访她,把她当作一个性别无关的熟人而不是一个可婚姻对象。

The Karagins’ house was that winter one of the most agreeable and hospitable houses in Moscow. —
卡拉金家那个冬天是莫斯科最宜人和热情好客的家庭之一。 —

In addition to the dinner-parties and soirées, to which guests came by invitation, there were every day large informal gatherings at the Karagins’, principally of men, who had supper there at midnight and stayed on till three o’clock in the morning. —
除了定期的晚宴和晚会之外,每天晚上在卡拉金家还会有一些大型非正式聚会,主要是男士们,在那里午夜吃饭,一直待到凌晨三点。 —

Julie did not miss a single ball, entertainment, or theatre. —
朱莉没有错过任何一个球赛、娱乐活动或剧院演出。 —

Her dresses were always of the most fashionable. —
她的服装总是非常时尚。 —

But in spite of that, Julie appeared to have lost all illusions, told every one that she had no faith in love or friendship, or any of the joys of life, and looked for consolation only to the realm beyond. —
但是尽管如此,朱莉似乎已经失去了所有幻想,告诉每个人她对爱情、友谊或生活的任何快乐都没有信心,只寻求超越现实的安慰。 —

She had adopted the tone of a girl who has suffered a great disappointment, a girl who has lost her lover or been cruelly deceived by him. —
她采取了一个经历了巨大失望的女孩的口吻,一个失去了情人或被他残酷欺骗的女孩。 —

Though nothing of the kind had ever happened to her, she was looked upon as having been disappointed in that way, and she did in fact believe herself that she had suffered a great deal in her life. —
尽管她从未经历过这样的事情,但她被视为以那种方式失望了,实际上她自己确实相信她在生活中受了很多苦。 —

This melancholy neither hindered her from enjoying herself nor hindered young men from spending their time very agreeably in her society. —
这种忧郁既没有妨碍她享受自己,也没有妨碍年轻人在她的陪伴下度过愉快的时间。 —

Every guest who visited at the house paid his tribute to the melancholy temper of the hostess, and then proceeded to enjoy himself in society gossip, dancing, intellectual games, or bouts rimés which were in fashion at the Karagins’. —
每一位到访的客人都向女主人忧郁的性情致以崇敬,并随后投入到社交八卦、跳舞、智力游戏或卡拉金家流行的诗歌对绝的乐趣中。 —

A few young men only, among them Boris, entered more deeply into Julie’s melancholy, and with these young men she had more prolonged and secluded conversations on the nothingness of all things earthly, and to them she opened her albums, full of mournful sketches, sentences, and verses.
只有几位年轻人,包括鲍理斯在内,更深入地理解朱莉的忧郁,她与这些年轻人进行了更长时间、更为隐秘的交谈,就世间万物的虚无性向他们展示了自己满是悲伤的素描、句子和诗歌。

Julie was particularly gracious to Boris. She deplored his early disillusionment with life, offered him those consolations of friendship she was so well able to offer, having herself suffered so cruelly in life, and opened her album to him. —
朱莉对鲍理斯特别亲切。她为他的早期幻灭人生而感到悲叹,为他提供了那些友谊的慰藉,她自己在生活中遭受过如此残酷的痛苦,并向他展示了她的相册。 —

Boris sketched two trees in her album, and wrote under them: —
鲍理斯在她的相册中画了两棵树,并在下面写道: —

“Rustic trees, your gloomy branches shed darkness and melancholy upon me.”
“乡村的树,你们阴郁的枝丫给我带来了黑暗和忧郁。”

In another place he sketched a tomb and inscribed below it:—
在另一个地方,他画了一座墓碑,并在下面题字:“

“Death is helpful, and death is tranquil,Ah, there is no other refuge from sorrow! —
“死亡是有益的,死亡是宁静的,啊,没有其他可以逃离悲哀的避难所啊! —

”Julie said that couplet was exquisite.
“朱莉说这两句诗句是精美的。

“There is something so ravishing in the smile of melancholy,” she said to Boris, repeating word for word a passage copied from a book. —
“在忧郁的微笑中有一种如此令人陶醉的东西,”她对鲍里斯说道,逐字逐句地重复着从一本书上摘抄的一段。 —

“It is a ray of light in the shadow, a blend between grief and despair, which shows consolation possible.”
“它是阴影中的一束光芒,是悲痛和绝望的交融,它展示了慰藉是可能的。”

Upon that Boris wrote her the following verses in French:—
于是鲍里斯用法语写了以下的诗句给她:

“Poisonous nourishment of a soul too sensitive,Thou, without whom happiness would be impossible to me,Tender melancholy, ah, come and console me,Come, calm the torments of my gloomy retreat,And mingle a secret sweetness with the tears I feel flowing. —
“有毒的滋养了一颗过于敏感的灵魂,你,没有你,快乐对我来说是不可能的,温柔的忧郁啊,来安慰我吧,来平息我阴郁藏身处的痛苦,并将一份秘密的甜蜜融入我流淌的泪水中。 —

”Julie played to Boris the most mournful nocturnes on the harp. —
朱莉用竖琴奏了给鲍里斯最忧伤的夜曲。 —

Boris read aloud to her the romance of Poor Liza, and more than once broke down in reading it from the emotion that choked his utterance. —
鲍里斯大声朗读了穷丽萨的浪漫情事,读到几次时,因为被激动得说不出话,他一度中断了朗读。 —

When they met in general society Julie and Boris gazed at one another as though they were the only people existing in the world, disillusioned and comprehending each other.
当朱莉和鲍里斯在社交场合相遇时,他们像世界上只有他们两个人一样注视着对方,他们感到乌有一无存在,但彼此又很理解。

Anna Mihalovna, who often visited the Karagins, took a hand at cards with the mother, and meanwhile collected trustworthy information as to the portion that Julie would receive on her marriage (her dowry was to consist of two estates in the Penza province and forests in the Nizhnigorod province). —
经常拜访卡拉金家的安娜·米哈洛夫娜和母亲一起玩扑克牌,同时询问关于朱莉将会在婚后得到的嫁妆的可信信息(她的嫁妆将包括位于彼林扎省的两处庄园和位于尼日尔格罗德省的森林)。 —

With tender emotion and deep resignation to the will of Providence, Anna Mihalovna looked on at the refined sadness that united her soul to the wealthy Julie.
安娜·米哈洛夫娜怀着温柔的情感和对上帝旨意的深深顺从,注视着把她的灵魂与富有的朱莉紧密联系在一起的悲伤。

“Still as charming and as melancholy as ever, my sweet Julie,” she would say to the daughter. —
“我的可爱朱莉,你依然如此迷人,如此忧郁。”她会对女儿说。 —

“Boris says he finds spiritual refreshment in your house. —
“鲍里斯说他在你们家里找到了精神的滋养。 —

He has suffered such cruel disillusionment, and he is so sensitive,” she would say to the mother.
他经历了如此残酷的幻灭,他是如此敏感,”她会对母亲说。

“Ah, my dear, how attached I have grown to Julie lately,” she would say to her son, “I can’t tell you. —
“啊,亲爱的,我最近对朱莉产生了深厚的感情,”她对儿子说,“我无法告诉你。 —

But, indeed, who could help loving her! A creature not of this earth! Ah, Boris! Boris! —
但是,确实,谁能不爱她呢!她根本就不是这个世界上的人!啊,鲍里斯!鲍里斯! —

” She paused for a moment. “And how I feel for her mother,” she would go on. —
”她停顿了一会儿。“我对她的母亲感到如此同情,”她继续说道。 —

“She showed me today the letters and accounts from Penza (they have an immense estate there), and she, poor thing, with no one to help her. —
“她今天给我看了彼尼扎(他们在那里拥有庞大的财产)的信件和账目,她可怜的东西,没有人能帮助她。 —

They do take such advantage of her!”
他们真是对她太过分了!”

Boris heard his mother with a faintly perceptible smile. —
鲍里斯微微地笑了起来。 —

He laughed blandly at her simple-hearted wiles, but he listened to her and sometimes questioned her carefully about the Penza and Nizhnigorod estates.
他对她的单纯伎俩笑得温和,但他仍然听着她的话,有时仔细询问她有关彼尼扎和尼日尼哥罗德庄园的情况。

Julie had long been expecting an offer from her melancholy adorer, and was fully prepared to accept it. —
朱莉早就期待着她那位忧郁追求者的求婚,并且做好了完全接受的准备。 —

But a sort of secret feeling of repulsion for her, for her passionate desire to be married, for her affectation and a feeling of horror at renouncing all possibility of real love made Boris still delay. —
但是鲍里斯心里却有一种对她的厌恶感,对她对结婚的热切渴望感到恶心,对她的做作感到恐惧,以及对放弃真正爱情的一切可能性感到恐惧,这使得他一直拖延着。 —

The term of his leave was drawing to a close. —
他的假期即将结束。 —

Whole days at a time, and every day he spent at the Karagins’; —
有时他整整一天都待在卡拉金家里;每一天他都在他们那里度过。 —

and each day Boris resolved, as he thought things over, that he would make an offer on the morrow. —
每天,当鲍里斯考虑事情时,他都决定明天会提出求婚。 —

But in Julie’s presence, as he watched her red face and her chin, almost always sprinkled with powder, her moist eyes, and the expression of her countenance, which betokened a continual readiness to pass at once from melancholy to the unnatural ecstasies of conjugal love, Boris could not utter the decisive word, although in imagination he had long regarded himself as the owner of the Penza and Nizhnigorod estates, and had disposed of the expenditure of their several revenues. —
但是在茱莉亚面前,当他看着她红润的面庞,她的下巴上几乎总是洒满了粉末,她湿润的眼睛,以及她的表情,显示出她随时可以从忧郁转变为不自然的夫妻之爱的狂喜,鲍里斯无法说出决定性的话,尽管在想象中他早已将自己视为彭扎和下涅哥罗德庄园的主人,并且已经安排好了各自收入的支出。 —

Julie saw the hesitation of Boris, and the idea did sometimes occur to her that she was distasteful to him. —
茱莉亚看到了鲍里斯的犹豫,有时她会觉得自己对他来说不受欢迎。 —

But feminine self-flattery promptly afforded her comfort, and she assured herself that it was love that made him retiring. —
但女性的自我陶醉很快让她感到安慰,她确信这是爱让他退缩。 —

Her melancholy was, however, beginning to pass into irritability, and not long before the end of Boris’s leave she adopted a decisive plan of action. —
然而,她的忧郁渐渐变成了烦躁不安,在鲍里斯休假结束之前不久,她采取了果断的行动计划。 —

Just before the expiration of Boris’s leave there appeared in Moscow, and—it need hardly be said—also in the drawing-room of the Karagins’, no less a person than Anatole Kuragin, and Julie, abruptly abandoning her melancholy, became exceedingly lively and cordial to Kuragin.
在鲍里斯休假将满之前,莫斯科出现了不可忽视的人物,安娜托尔·库拉金,显然,他也出现在卡拉金家的客厅里。朱莉突然放弃了忧郁,对库拉金变得非常活泼和亲切。

“My dear,” said Anna Mihalovna to her son, “I know from a trust-worthy source that Prince Vassily is sending his son to Moscow to marry him to Julie. I am so fond of Julie that I should be most sorry for her. —
“亲爱的,”安娜·米哈洛夫娜对儿子说,“我从可靠的消息来源得知,瓦西里王子要把他的儿子送到莫斯科去娶朱莉。我是如此喜欢朱莉,以至于我会为她感到非常遗憾。” —

What do you think about it, my dear?” said Anna Mihalovna.
你对此有什么看法,亲爱的?”安娜·米哈洛夫娜问道。

Boris was mortified at the idea of being unsuccessful, of having wasted all that month of tedious, melancholy courtship of Julie, and of seeing all the revenues of those Penza estates—which he had mentally assigned to the various purposes for which he needed them—pass into other hands, especially into the hands of that fool Anatole. —
鲍里斯对自己会失败的想法感到非常羞愧,他觉得自己浪费了一个整月来苦苦地、忧郁地追求朱莉,并且看到那些他在心里分配给各种需要的彭萨庄园的收入,会落入别人手中,尤其是会落入那个愚蠢的安纳托尔手中,他觉得更加难以忍受。 —

He drove off to the Karagins’ with the firm determination to make an offer. —
他坚定地决定去卡拉金家提出求婚。 —

Julie met him with a gay and careless face, casually mentioned how much she had enjoyed the ball of the evening, and asked him when he was leaving. —
朱莉带着轻松无忧的表情迎接他,随意提到她多么喜欢那个晚上的舞会,然后问他什么时候离开。 —

Although Boris had come with the intention of speaking of his love, and was therefore resolved to take a tender tone, he began to speak irritably of the fickleness of woman; —
虽然鲍里斯带着表白的意图来的,因此决定用温柔的口吻说话,但他开始愤怒地谈论女人易变的特点; —

saying that women could so easily pass from sadness to joy, and their state of mind depended entirely on what sort of man happened to be paying them attention. —
他说女人可以如此轻易地从忧伤转为喜悦,她们的心态完全取决于关注她们的男人是什么样的。 —

Julie was offended, and said that that was quite true, indeed, that a woman wanted variety, and that always the same thing would bore any one.
“朱莉觉得很冒犯,她说这是很真实的,确实是女人想要多样性,总是同样的事会让任何人感到厌烦。”

“Then I would advise you…” Boris was beginning, meaning to say something cutting; —
“那我建议你……”鲍里斯开始说,想要说一些刺人的话; —

but at that instant the mortifying reflection occurred to him that he might leave Moscow without having attained his object, and having wasted his efforts in vain (an experience he had never had yet). —
但就在那一瞬间,使他感到挫败的想法突然涌上心头,他可能离开莫斯科而毫无所获,在徒劳无功中浪费了自己的努力(这是他从未经历过的)。 —

He stopped short in the middle of a sentence, dropped his eyes, to avoid seeing her disagreeably exasperated and irresolute face, and said, “But it was not to quarrel with you that I have come here. —
他在一句话的中途停了下来,低下了头,避免看到她烦躁和犹豫的脸,说道,“但我来这里并不是为了和你吵架。 —

On the contrary…” He glanced at her to make sure whether he could go on. —
相反地……”他瞥了她一眼,确认是否可以继续说。 —

All irritation had instantly vanished from her face, and her uneasy and imploring eyes were fastened upon him in greedy expectation.
她脸上的所有恼怒立刻消失了,她那不安和恳求的眼睛贪婪地盯着他,期待着。

“I can always manage so as to see very little of her,” thought Boris. “And the thing’s been begun and must be finished! —
“我总能设法尽量少见她,”鲍里斯心想。“事情已经开始了,必须得结束! —

” He flushed crimson, raised his eyes to her face, and said to her, “You know my feeling for you!” There was no need to say more. —
“他脸色涨红,抬眼望着她的脸,对她说道:“你知道我对你的感觉!”没有必要再多说了。 —

Julie’s countenance beamed with triumph and self-satisfaction; —
朱莉的脸上洋溢着胜利和自满的神情; —

but she forced Boris to say everything that is usually said on such occasions, to say that he loved her, and had never loved any woman more than her. —
但她强迫鲍里斯说出通常在这种场合说的一切,说他爱她,从来没有爱过别的女人比她更多。 —

She knew that for her Penza estates and her Nizhnigorod forests she could demand that, and she got all she demanded.
她知道为了她的彭察庄园和尼日里冈纳德森林,她可以要求那些,而且她得到了她要求的一切。

The young engaged couple, with no further allusions to trees that enfolded them in gloom and melancholy, made plans for a brilliant establishment in Petersburg, paid visits, and made every preparation for a splendid wedding.
这对年轻的订婚夫妇对那些在黑暗和忧郁中包围他们的树木再无进一步的提及,他们为在圣彼得堡建立一所辉煌的家庭制定计划,进行访问,并为一场豪华的婚礼做好了一切准备。