“DOES IT HAPPEN to you,” said Natasha to her brother, when they were settled in the divan-room, “to feel that nothing will ever happen—nothing; —
“这种事情只有我一个人感受到吗?”娜塔莎对她的兄弟说,当他们安顿在沙发房里时,“感觉好像永远不会发生什么 - 什么事都不会发生; —

that all that is good is past? And it’s not exactly a bored feeling, but melancholy?”
“所有美好的事情都已经过去了吗?并不是一种厌倦的感觉,而是一种忧郁的感觉。”

“I should think so!” said he. “It has sometimes happened to me that when everything’s all right, and every one’s cheerful, it suddenly strikes one that one’s sick of it all, and all must die. —
“我想是啊!”他说,“有时候当一切都很好,每个人都很开心的时候,突然就会感到厌倦一切,所有人都会死。 —

Once in the regiment when I did not go to some merrymaking, and there the music was playing…and I felt all at once so dreary…”
有一次在团里,我没去参加一个聚会,那里有音乐在播放……我突然感觉好无聊……”

“Oh, I know that feeling; I know it, I know it,” Natasha assented; —
“哦,我知道那种感觉,我知道,我知道。”娜塔莎同意道; —

“even when I was quite little, I used to have that feeling. —
“甚至在我还小的时候,我就有这种感觉。 —

Do you remember, once I was punished for eating some plums, and you were all dancing, and I sat in the schoolroom sobbing. —
你还记得吗,有一次我因为吃了一些李子被罚,而你们都在跳舞,而我坐在教室里啜泣。 —

I shall never forget it; I felt sad and sorry for every one, sorry for myself, and for every—every one. —
我永远不会忘记那一天;我为每个人感到伤心和难过,为我自己,为每个人。” —

And what was the chief point, I wasn’t to blame,” said Natasha; —
“而且我并不应该受到责备,”娜塔莎说道; —

“do you remember?”
“你记得吗?”

“I remember,” said Nikolay. “I remember that I came to you afterwards, and I longed to comfort you, but you know, I felt ashamed to. —
“我记得,”尼古拉说道。“我记得后来我去找你,我渴望安慰你,但是你知道,我感到羞愧。” —

Awfully funny we used to be. I had a wooden doll then, and I wanted to give it you. —
“我们曾经非常好玩。那时候我有一个木偶,我想把它送给你。” —

Do you remember?”
“你记得吗?”

“And do you remember,” said Natasha, with a pensive smile, “how long, long ago, when we were quite little, uncle called us into the study in the old house, and it was dark; —
“还记得吗?”娜塔莎带着沉思的微笑说道,“很久很久以前,当我们还很小的时候,叔叔把我们叫到了旧房子的书房里,那里很黑; —

we went in, and all at once there stood…”
我们走进去,突然间出现了…”

“A Negro,” Nikolay finished her sentence with a smile of delight; “of course, I remember. —
“一个黑人,”尼古拉高兴地笑着完成了她的句子,“当然记得。” —

To this day I don’t know whether there really was a Negro, or whether we dreamed it, or were told about it.”
“直到现在我也不知道那里真的有一个黑人,还是我们梦到的,或者是别人告诉我们的。”

“He was grey-headed, do you remember, and had white teeth; he stood and looked at us…”
“他有灰色的头发,你记得吗,还有白色的牙齿;他站在那里看着我们…”

“Do you remember, Sonya?” asked Nikolay.
“索尼娅,你还记得吗?”尼古拉问道。

“Yes, yes, I do remember something too,” Sonya answered timidly.
“是的,是的,我也记得一些东西,”索尼娅胆怯地回答道。

“You know I have often asked both papa and mamma about that Negro,” said Natasha. —
“你知道我经常问爸爸和妈妈关于那个黑人,”娜塔莎说道。 —

“They say there never was a Negro at all. —
“他们说根本没有黑人。 —

But you remember him!”
但是你记得他!”

“Of course, I do. I remember his teeth, as if it were to-day.”
“当然记得。我记得他的牙齿,就像今天一样。”

“How strange it is, as though it were a dream. I like that.”
“多么奇怪,就像是个梦一样。我喜欢这个感觉。”

“And do you remember how we were rolling eggs in the big hall, and all of a sudden two old women came in, and began whirling round on the carpet. —
“你记得我们在大厅里滚蛋糕吗,然后突然进来两个老太太,在地毯上转个不停。” —

Did that happen or not? Do you remember what fun it was?”
“那是发生了还是没发生?你记得那时有多开心吗?”

“Yes. And do you remember how papa, in a blue coat, fired a gun off on the steps?”
“是的。你还记得爸爸穿着蓝色外套在台阶上开枪吗?”

Smiling with enjoyment, they went through their reminiscences; —
他们带着愉悦的笑容回忆着过去; —

not the melancholy memories of old age, but the romantic memories of youth, those impressions of the remotest past in which dreamland melts into reality. —
不是老年人的忧郁回忆,而是青春时代的浪漫回忆,那些梦境和现实融合在一起的最久远的印象。 —

They laughed with quiet pleasure.
他们安静地愉快地笑着。

Sonya was, as always, left behind by them, though their past had been spent together.
索尼娅一直被他们抛在后面,尽管他们的过去是共同度过的。

Sonya did not remember much of what they recalled, and what she did remember, did not rouse the same romantic feeling in her. —
索尼娅对她所记得的不多,而且她所记得的也没有唤起同样的浪漫情感。 —

She was simply enjoying their pleasure, and trying to share it.
她只是在享受他们的快乐,并试图分享它。

She could only enter into it fully when they recalled Sonya’s first arrival. —
只有在他们回想起索尼娅初次到来时,她才能完全融入其中。 —

Sonya described how she had been afraid of Nikolay, because he had cording on his jacket, and the nurse had told her that they would tie her up in cording too.
索尼娅描述了她曾经害怕尼古拉,因为他的夹克上有绳子,而护士告诉她他们会用绳子把她捆起来。

“And I remember, I was told you were found under a cabbage,” said Natasha; —
“我记得,当时有人告诉我你是在一颗卷心菜下找到的,”娜塔莎说; —

“and I remember I didn’t dare to disbelieve it then, though I knew it was untrue, and I felt so uncomfortable.”
“我记得我当时不敢怀疑它,尽管我知道这是不真实的,我感到很不舒服。”

During this conversation a maid popped her head in at a door leading into the divan-room.
在这次谈话中,一位女佣从通往小床房的门里探出头来。

“Miss, they’ve brought you a cock,” she said in a whisper.
“小姐,他们给你带来了一只公鸡,”她小声说。

“I don’t want it, Polya; tell them to take it away,” said Natasha.
“我不要,波利娅;告诉他们把它拿走,”娜塔莎说。

In the middle of their talk in the divan-room, Dimmler came into the room, and went up to the harp that stood in the corner. —
在他们在小床房里谈话中间,迪姆勒走进了房间,走到角落里的竖琴旁边。 —

He took off the cloth-case, and the harp gave a jarring sound. —
他把布套取下来,竖琴发出刺耳的声音。 —

“Edward Karlitch, do, please, play my favourite nocturne of M. Field,” said the voice of the old countess from the drawing-room.
“愿意的话,爱德华·卡尔里奇,请您演奏我最喜欢的菲尔德的夜曲,”老伯爵夫人的声音从客厅传来。

Dimmler struck a chord, and turning to Natasha, Nikolay, and Sonya, he said, “How quiet you young people are!”
丁姆勒弹了一个和弦,转向娜塔莎、尼古拉和索尼娅说道,“你们年轻人怎么这么安静!”

“Yes, we’re talking philosophy,” said Natasha, looking round for a minute and going on with the conversation. —
“是的,我们在谈哲学,”娜塔莎说着,环顾四周片刻,又继续了谈话。 —

They were talking now about dreams.
他们正在谈论梦境。

Dimmler began to play. Natasha went noiselessly on tiptoe to the table, took the candle, carried it away, and going back, sat quietly in her place. —
丁姆勒开始演奏。娜塔莎轻轻踮起脚尖走到桌子旁,拿起蜡烛,走开了,然后又安静地回到了自己的位置。 —

It was dark in the room, especially where they were sitting on the sofa, but the silver light of the full moon shone in at the big windows and lay on the floor.
房间里很暗,尤其是他们坐在沙发上的地方,但满月的银光透过大窗户洒在地板上。

“Do you know, I think,” said Natasha, in a whisper, moving up to Nikolay and Sonya, when Dimmler had finished, and still sat, faintly twanging the strings, in evident uncertainty whether to leave off playing or begin something new, “that one goes on remembering, and remembering; —
“你知道吗,我觉得,”娜塔莎小声说道,她靠近尼古拉和索尼娅,当迪姆勒演奏完毕后,他依然坐在那里,弱弱地弹着琴弦,显然不确定是停止演奏还是开始新的曲子,“一个人会一直记得,记得; —

one remembers till one recalls what happened before one was in this world.…”
直到回忆起自己在这个世界之前发生的事情……”

“That’s metempsychosis,” said Sonya, who had been good at lessons, and remembered all she had learned. —
“那就是转世轮回”,成绩好的索尼娅说道,她记得自己学过的一切。 —

“The Egyptians used to believe that our souls had been in animals, and would go into animals again.”
“埃及人过去相信我们的灵魂曾经是动物,并且会再次转为动物。”

“No, do you know, I don’t believe that we were once in animals,” said Natasha, still in the same whisper, though the music was over; —
“不,你知道吗,我不相信我们曾经是动物”,娜塔莎仍旧小声地说道,虽然音乐已经结束; —

“but I know for certain that we were once angels somewhere beyond, and we have been here, and that’s why we remember everything.…”
“但我确信我们曾经是天使,来自某个远方,我们已经到过这里,这就是为什么我们记得一切……”

“May I join you?” said Dimmler, coming up quietly, and he sat down by them.
“我可以加入吗?”迪姆勒悄悄地走过来,坐在他们旁边。

“If we had been angels, why should we have fallen lower?” said Nikolay. “No, that can’t be!”
“如果我们曾经是天使,为什么会跌得更低?”尼古拉说道。“不,不可能!”

“Not lower…who told you we were lower? —
“更低?谁告诉你我们是更低的? —

…This is how I know I have existed before,” Natasha replied, with conviction: —
“这就是我知道自己之前曾经存在的方式。”娜塔莎坚定地回答道: —

“The soul is immortal, you know…so, if I am to live for ever, I have lived before too, I have lived for all eternity.”
“灵魂是不朽的,你知道的……所以,如果我将永远活着,那么我之前也曾经存在过,我曾永恒地存在过。”

“Yes, but it’s hard for us to conceive of eternity,” said Dimmler, who had joined the young people, with a mildly condescending smile, but now talked as quietly and seriously as they did.
“是的,但我们难以想象永恒的存在”,迪姆勒说道,他加入了这些年轻人的对话,面带微笑,但此刻他以同样认真而平静的口吻说话。

“Why is it hard to conceive of eternity?” said Natasha. —
“为什么我们难以想象永恒存在?”娜塔莎问道。 —

“There will be to-day, and there will be to-morrow, and there will be for ever, and yesterday has been, and the day before.…”
“今天会有,明天会有,永远会有,昨天已经过去,前天也过去了……”

“Natasha! now it’s your turn. Sing me something,” called the voice of the countess. —
“娜塔莎!现在轮到你了。给我唱些什么吧,”伯爵夫人的声音传来。 —

“Why are you sitting there so quietly, like conspirators?”
“你们为什么坐在那里像密谋者一样安静?”

“Mamma, I don’t want to a bit!” said Natasha, but she got up as she said it.

None of them, not even Dimmler, who was not young, wanted to break off the conversation, and come out of the corner of the divan-room; —
即使是迪姆勒(Dimmler)这个不年轻的人,也没有人想打断对话,离开沙发房间的角落。 —

but Natasha stood up; and Nikolay sat down to the clavichord. —
但娜塔莎(Natasha)站起来了,尼古拉(Nikolay)则坐下弹起了钢琴。 —

Standing, as she always did, in the middle of the room, and choosing the place where the resonance was greatest, Natasha began singing her mother’s favourite song.
她总是站在房间中央,选择共鸣最好的地方,娜塔莎开始唱起了她母亲最喜欢的歌曲。

She had said she did not want to sing, but it was long since she had sung, and long before she sang again as she sang that evening. —
她之前说过不想唱,但是她已经很久没有唱歌了,那天晚上她再次唱起。 —

Count Ilya Andreitch listened to her singing from his study, where he was talking to Mitenka, and like a schoolboy in haste to finish his lesson and run out to play, he blundered in his orders to the steward, and at last paused, and Mitenka stood silent and smiling before him, listening too. —
伊利亚・安德雷奇伯爵(Count Ilya Andreitch)听着她的歌声,他正在书房里与米特卡(Mitenka)交谈,他匆忙地像一个学生一样想快点完成功课,出去玩,他在对管家下达指示时搞糟了,最后停下来,米特卡站在他面前默默微笑地听着。 —

Nikolay never took his eyes off his sister, and drew his breath when she did. —
尼古拉一直盯着他的妹妹,每当她呼吸的时候,他也会跟着呼吸。 —

Sonya, as she listened, thought of the vast difference between her and her friend, and how impossible it was for her to be in ever so slight a degree fascinating like her cousin. —
索尼娅一边听着,一边想着她和朋友之间的巨大差距,以及她根本无法像她的表妹一样迷人。 —

The old countess sat with a blissful, but mournful smile, and tears in her eyes, and now and then she shook her head. —
老伯爵夫人微笑着,眼中有着幸福而悲伤的泪水,不时地摇着头。 —

She, too, was thinking of Natasha and of her own youth, and of how there was something terrible and unnatural in Natasha’s marrying Prince Andrey.
她也在想着娜塔莎和她自己的青春,以及娜塔莎与安德烈王子结婚的事情有些可怕和不自然。

Dimmler, sitting by the countess, listened with closed eyes. —
蒂姆勒坐在伯爵夫人旁边,闭着眼睛听着。 —

“No, countess,” he said, at last, “that’s a European talent; —
“不,伯爵夫人,”他终于说道,“那是欧洲的才能; —

she has no need of teaching: that softness, tenderness, strength…”
她不需要教导:那种柔软、温情和力量……”

“Ah, I’m afraid for her, I’m afraid,” said the countess, not remembering with whom she was speaking. —
“啊,我害怕她,我害怕,”伯爵夫人说道,她忘记了跟谁在说话。 —

Her motherly instinct told her that there was too much of something in Natasha, and that it would prevent her being happy.
她的母性本能告诉她,娜塔莎身上有过多的某种东西,这会妨碍她的幸福。

Natasha had not finished singing when fourteen-year-old Petya ran in great excitement into the room to announce the arrival of the mummers.
当十四岁的彼得激动地跑进房间宣布戏剧演员的到来时,娜塔莎还没有唱完。

Natasha stopped abruptly.
娜塔莎突然停下来。

“Idiot!” she screamed at her brother. —
“笨蛋!”她对着弟弟尖叫道。 —

She ran to a chair, sank into it, and broke into such violent sobbing that it was a long while before she could stop.
她跑到一把椅子上,沉入其中,哭得如此剧烈,以至于好久才停下来。

“It’s nothing, mamma, it’s nothing really, it’s all right; —
“没事,妈妈,真的没事,没关系; —

Petya startled me,” she said, trying to smile; —
彼得吓到我了,”她试图微笑着说; —

but the tears still flowed, and the sobs still choked her.
但泪水仍然流淌,哽咽仍然使她不能说话。

The mummers—house-serfs dressed up as bears, Turks, tavern-keepers, and ladies—awe-inspiring or comic figures, at first huddled shyly together in the vestibule, bringing in with them the freshness of the cold outside, and a feeling of gaiety. —
戏剧演员们——那些打扮成熊、土耳其人、酒馆老板和女士们的家仆们——令人敬畏或滑稽的形象,一开始在门厅里害羞地聚集在一起,带来了外面冷飕飕的清新感和快乐的氛围。 —

Then, hiding behind one another, they crowded together in the big hall; —
然后,他们相互躲藏着,挤在大厅里。 —

and at first with constraint, but afterwards with more liveliness and unanimity, they started singing songs, and performing dances, and songs with dancing, and playing Christmas games. —
起初有限制,但随后更加充满生机和一致性,他们开始唱歌、表演舞蹈和跳舞的歌曲,并且玩圣诞游戏。 —

The countess after identifying them, and laughing at their costumes, went away to the drawing-room. —
伯爵夫人在识别出他们并嘲笑他们的服装后,离开去了起居室。 —

Count Ilya Andreitch sat with a beaming smile in the big hall, praising their performances. —
伊利亚·安德烈奇伯爵在大厅里笑容满面,赞扬着他们的表演。 —

The young people had disappeared.
年轻人们已经消失了。

Half an hour later there appeared in the hall among the other mummers an old lady in a crinoline—this was Nikolay. —
半小时后,在其他扮相装扮的人中出现了一个身穿蓬裙的老夫人,这个人是尼古拉。 —

Petya was a Turkish lady, Dimmler was a clown, Natasha a hussar, and Sonya a Circassian with eyebrows and moustaches smudged with burnt cork.
彼得是位土耳其女士,迪姆勒是小丑,娜塔莎是位胡萨尔,索尼娅是位傅拉斯坦人,她的眉毛和胡子被烧焦的木炭弄脏了。

After those of the household who were not dressed up had expressed condescending wonder and approval, and had failed to recognise them, the young people began to think their costumes so good that they must display them to some one else.
在家中没有着装的人们表示了一种屈尊的惊讶和赞同后,未能认出他们,年轻人们开始觉得他们的服装好得必须向其他人展示。

Nikolay, who wanted to drive them all in his sledge, as the road was in capital condition, proposed to drive to their so-called uncle’s, taking about a dozen of the house-serfs in their mummer-dress with them.
尼古拉想开马车载着大家出行,因为路况良好,他建议去找他们所谓的叔叔,还带上大约十来个打扮成妖怪的仆人。

“No; why should you disturb the old fellow?” said the countess. —
“不,你为什么要打扰老人?”女伯爵说。 —

“Besides you wouldn’t have room to turn round there. —
“而且那儿转不开车。 —

If you must go, let it be to the Melyukovs’.”
如果你非要去,就去梅柳科夫家。”

Madame Melyukov was a widow with a family of children of various ages, and a number of tutors and governesses living in her house, four versts from the Rostovs’.
梅柳科夫夫人是一位寡妇,有一大家子孩子,还有几个家庭教师和家庭教师住在她家里,离罗斯托夫家四公里。

“That’s a good idea, my love,” the old count assented, beginning to be aroused. —
“这个主意不错,亲爱的,”老伯爵同意了,开始有些兴奋起来。 —

“Only let me dress up and I’ll go with you. —
“只要我打扮一下,我会和你们去的。 —

I’ll make Pashette open her eyes.”
我会让帕舍特大吃一惊。”

But the countess would not agree to the count’s going; for several days he had had a bad leg. —
但女伯爵不同意伯爵去,因为他的腿不好几天了。 —

It was decided that the count must not go, but that if Luisa Ivanovna (Madame Schoss) would go with them, the young ladies might go to Madame Melyukov’s. —
决定不能让伯爵去,但如果吕伊莎·伊万诺夫娜(舒斯夫人)愿意和她们一起去,年轻女子们可以去梅柳科夫夫人家。 —

Sonya, usually so shy and reticent, was more urgent than any in persuading Luisa Ivanovna not to refuse.
索尼娅通常害羞而不善言辞,却比任何人都更急切地劝说卢伊莎·伊凡诺夫娜不要拒绝。

Sonya’s disguise was the best of all. Her moustaches and eyebrows were extraordinarily becoming to her. —
索尼娅的伪装是最好的。她的胡子和眉毛使她异常漂亮。 —

Every one told her she looked very pretty, and she was in a mood of eager energy unlike her. —
每个人都告诉她她看起来非常漂亮,她的状态充满了渴望的能量,与平常不同。 —

Some inner voice told her that now or never her fate would be sealed, and in her masculine attire she seemed quite another person. —
内心的声音告诉她,现在或永不,她的命运将被决定,在男装的衣着下,她看起来完全是另一个人。 —

Luisa Ivanovna consented to go; and half an hour later four sledges with bells drove up to the steps, their runners crunching, with a clanging sound, over the frozen snow.
卢伊莎·伊凡诺夫娜同意去了;半小时后,四辆带着铃铛的雪橇驶上了台阶,雪橇的车轮在冰雪上发出刺耳的声响。

Natasha was foremost in setting the tone of holiday gaiety; —
娜塔莎在创建节日欢乐氛围方面起了先导作用; —

and that gaiety, reflected from one to another, grew wilder and wilder, and reached its climax when they all went out into the frost, and talking, and calling to one another, laughing and shouting, got into the sledges.
这种欢乐从一个人反射到另一个人,变得越来越狂野,在大家走出冰雪,交谈,互相呼喊,笑声和喊叫声中达到高潮,他们都上了雪橇。

Two of the sledges were the common household sledges; —
两辆雪橇是普通家用雪橇。 —

the third was the old count’s, with a trotting horse from Orlov’s famous stud; —
第三辆雪橇是老伯爵的,上面套着奥尔洛夫著名马场的一匹矫健的马。 —

the fourth, Nikolay’s own, with his own short, shaggy, raven horse in the shafts. —
第四辆雪橇是尼古拉自己的,车上拉着他自己的短毛黑马。 —

Nikolay, in his old lady’s crinoline and a hussar’s cloak belted over it, stood up in the middle of the sledge picking up the reins. —
尼古拉穿着他老夫人的华礼裙,腰间系着一件侍从官的斗篷,站在雪橇中央,拿起缰绳。 —

It was so light that he could see the metal discs of the harness shining in the moonlight, and the eyes of the horses looking round in alarm at the noise made by the party under the portico of the approach.
天色很亮,他可以看到链条上的金属片在月光下闪闪发光,马儿的眼睛惊慌地四处张望着,因为下属门廊上的聚会制造的喧哗声。

Sonya, Natasha, Madame Schoss, and two maids got into Nikolay’s sledge. —
索尼娅、娜塔莎、谢洛斯夫人和两个女仆坐进尼古拉的雪橇里。 —

In the count’s sledge were Dimmler with his wife and Petya; —
伯爵的雪橇里有迪姆勒和他的妻子还有彼得。 —

the other mummers were seated in the other two sledges.
其他扮演者坐在另外两辆雪橇里。

“You go ahead, Zahar!” shouted Nikolay to his father’s coachman, so as to have a chance of overtaking him on the road.
“你走在前面,扎哈尔!”尼古拉对他父亲的马车夫喊道,以便有机会在路上赶上他。

The count’s sledge with Dimmler and the others of his party started forward, its runners creaking as though they were frozen to the snow, and the deep-toned bell clanging. —
伯爵的雪橇里有迪姆勒和他的聚会的其他人,它启动前进,雪橇橇骨喀喀作响,深沉的钟声响起。 —

The trace-horses pressed close to the shafts and sticking in the snow kicked it up, hard and glittering as sugar.
拖曳着雪橇的马匹紧贴着车辕,踢起了璀璨如糖一般硬而闪耀的雪花。

Nikolay followed the first sledge: behind him he heard the noise and crunch of the other two. —
尼古拉跟在第一辆雪橇后面:他听到了其他两辆雪橇的噪音和嘎吱声。 —

At first they drove at a slow trot along the narrow road. —
起初,他们以缓慢的小跑行驶在狭窄的道路上。 —

As they drove by the garden, the shadows of the leafless trees often lay right across the road and hid the bright moonlight. —
当他们经过花园时,光秃树木的阴影常常横亘在道路上,遮掩了明亮的月光。 —

But as soon as they were out of their grounds, the snowy plain, glittering like a diamond with bluish lights in it, lay stretched out on all sides, all motionless and bathed in moonlight. —
但一旦离开庄园,雪白的平原就像一颗镶嵌蓝光的钻石般展开在四面八方,静止、被月光浸沐。 —

Now and again a hole gave the first sledge a jolt; —
偶尔,一个凹坑会使第一辆雪橇颠簸起来。 —

the next was jolted in just the same way, and the next, and the sledges followed one another, rudely breaking the iron-bound stillness.
紧接着,下一辆雪橇也以同样的方式颠簸起来,接下来又是下一辆,雪橇们一个接一个地粗暴地打破了铁链包围的寂静。

“A hare’s track, a lot of tracks!” Natasha’s voice rang out in the frost-bound air.
“一条野兔的踪迹,好多痕迹!”纳塔莎的声音在冰冷的空气中响起。

“How light it is, Nikolenka,” said the voice of Sonya.
“多么明亮啊,尼科连卡。”索尼娅的声音说道。

Nikolay looked round at Sonya, and bent down to look at her face closer. —
尼古拉转过身去看索尼娅,弯下身来更近地看她的脸。 —

It was a quite new, charming face with black moustaches, and eyebrows that peeped up at him from the sable fur—so close yet so distant—in the moonlight.
他是一张相当新颖迷人的脸,黑色的八字胡和在月光下从黑貂毛皮中朝他眯起的眉毛,如此近又如此遥远。

“That used to be Sonya,” thought Nikolay. He looked closer at her and smiled.
“那曾经是索尼娅,” 尼古拉心想,他凝视她笑了笑。

“What is it, Nikolenka?”
“怎么了,尼科连卡?”

“Nothing,” he said, and turned to his horses again.
“没什么。”他说着,又转过头继续关注他的马匹。

As they came out on the trodden highroad, polished by sledge runners, and all cut up by the tracks of spiked horseshoes visible in the snow in the moonlight—the horses of their own accord tugged at the reins and quickened their pace. —
他们走上被雪橇划过的车辙高速公路,月光中可以看到被滑雪板打磨得光亮,被钉子马蹄印刻满的车辙,马匹自发地用力拉紧缰绳,加快了步伐。 —

The left trace-horse, arching his head, pulled in jerks at his traces. —
左侧的溜索马仰起头,用力地一下一下拉紧溜索。 —

The shaft-horse swayed to and fro, pricking up his ears as though to ask: —
矛马来回摇晃,耳朵竖了起来,好像在询问:“我们开始了吗,还是太早了?” —

“Are we to begin or is it too soon?” Zahar’s sledge could be distinctly seen, black against the white snow, a long way ahead now, and its deep-toned bell seemed to be getting further away. —
扎哈尔的雪橇可以清楚地看见,黑色的雪橇在白雪中显得很明显,此刻已经离他们很远了,雪橇上的深亮钟声似乎正在远去。 —

They could hear shouts and laughter and talk from his sledge.
他们能听到扎哈尔的雪橇传来的喊声、笑声和交谈。

“Now then, my darlings!” shouted Nikolay, pulling a rein on one side, and moving his whip hand. —
“好了,亲爱的!”尼古拉喊道,一手拉紧马缰绳,一手挥动马鞭。 —

It was only from the wind seeming to blow more freely in their faces, and from the tugging of the pulling trace-horses, quickening their trot, that they saw how fast the sledge was flying along. —
只有从风在他们脸上吹过感觉到的自由,以及牵引的拖拉马拉车加快了奔驰速度,他们才看到雪橇飞快地奔驰着。 —

Nikolay looked behind. The other sledges, with crunching runners, with shouts, and cracking of whips, were hurrying after them. —
尼古拉回头看着。其他的雪橇,夹杂着轮胎的嘎吱声,呼喊声和鞭炮声,正在追赶他们。 —

Their shaft-horse was moving vigorously under the yoke, with no sign of slackening, and every token of being ready to go faster and faster if required.
他们的拉车马匹在满怀活力地扯动着轭杆,没有任何松弛的迹象,而且显示出如果需要的话可以越来越快地前进。

Nikolay overtook the first sledge. They drove down a hill and into a wide, trodden road by a meadow near a river.
尼古拉超过了第一辆雪橇。他们驶下一个山坡,进入一条河边的宽阔的被踩踏过的道路。

“Where are we?” Nikolay wondered. “Possibly Kosoy Meadow, I suppose. But no; —
“我们在哪里?”尼古拉想着。“可能是科索伊草地,我猜。但不是这里; —

this is something new I never saw before. This is not the Kosoy Meadow nor Demkin hill. —
这是我从未见过的新东西。这不是科索伊草地也不是德姆金山。 —

It’s something—there’s no knowing what. It’s something new and fairy-like. Well, come what may! —
它是什么——无从得知。这是一种新鲜的仙境般的景象。好吧,无论发生什么! —

” And shouting to his horses, he began to drive by the first sledge. —
“并对着自己的马喊叫着,他开始超过第一辆雪橇。” —

Zahar pulled up his horses and turned his face, which was white with hoar-frost to the eyebrows.
“扎哈尔停住了马,将霜冻到眉毛的脸扭向一边。”

Nikolay let his horses go; Zahar, stretching his hands forward, urged his on. —
“尼古拉让他的马跑,扎哈尔则伸手前伸,催促自己的马。” —

“Come, hold on, master,” said he.
“来吧,稳住,主人,”他说。

The sledges dashed along side by side, even more swiftly, and the horses’ hoofs flew up and down more and more quickly. —
“雪橇并排飞速前进,马蹄声越来越快。” —

Nikolay began to get ahead. Zahar, still keeping his hands stretched forward, raised one hand with the reins.
“尼古拉开始领先。扎哈尔仍然伸手前伸,一只手扬起拿着缰绳。”

“Nonsense, master,” he shouted. Nikolay put his three horses into a gallop and outstripped Zahar. The horses scattered the fine dry snow in their faces; —
“胡说,主人。”他喊道。尼古拉让他的三匹马飞奔,并超过了扎哈尔。马儿扬起细小的干雪,溅到他们的脸上; —

close by they heard the ringing of the bells and the horses’ legs moving rapidly out of step, and they saw the shadows of the sledge behind. —
“他们听到了铃铛的铃声,马蹄骤然越来越快,看到了雪橇的影子。” —

From different sides came the crunch of runners over the snow, and the shrieks of girls. —
“从不同的方向传来了雪橇在雪上溜行的声音,和女孩们的尖叫声。” —

Stopping his horses again, Nikolay looked round him. —
“尼古拉再次停住马,环顾四周。” —

All around him lay still the same enchanted plain, bathed in moon-light, with stars scattered over its surface.
四周静静地躺着同样被魔法笼罩的平原,在月光下闪耀着星星。

“Zahar’s shouting that I’m to turn to the left, but why to the left?” thought Nikolay. —
“萨哈让我左转,但为什么要向左转呢?”尼古拉想。 —

“Are we really going to the Melyukovs’; is this really Melyukovka? —
“我们真的要去梅卢科夫斯的家吗?这真的是梅卢科夫卡吗?” —

God knows where we are going, and God knows what is going to become of us—and very strange and nice it is what is happening to us. —
只有上帝知道我们要去哪里,也只有上帝知道我们将经历什么,发生在我们身上的事情既奇怪又美好。 —

” He looked round in the sledge.
他在雪橇上四周张望。

“Look, his moustache and his eyelashes are all white,” said one of the strange, pretty, unfamiliar figures sitting by him, with fine moustaches and eyebrows.
“看,他的胡子和睫毛都是白色的”,坐在他旁边的陌生而漂亮的人说,他们长着漂亮的胡须和眉毛。

“I believe that was Natasha,” thought Nikolay; “and that was Madame Schoss; —
“我相信那是娜塔莎”,尼古拉想。”那是舒斯夫人; —

but perhaps it’s not so; and that Circassian with the moustaches I don’t know, but I love her.”
但也许不是;而那个有胡子的车臣人我不认识,但我喜欢她。”

“Aren’t you cold?” he asked them. They laughed and did not answer. —
“你们不冷吗?”他问他们。他们笑了,没有回答。 —

Dimmler from the sledge behind shouted, probably something funny, but they could not make out what he said.
雪橇后面的戴姆勒喊道,可能是一些有趣的事情,但他们听不清楚他说了什么。

“Yes, yes,” voices answered, laughing.
“是的,是的,”众声回答着,笑声四起。

But now came a sort of enchanted forest with shifting, black shadows, and the glitter of diamonds, and a flight of marble steps, and silver roofs of enchanted buildings, and the shrill whine of some beasts. —
但现在出现了一片像是被施了魔法的森林,黑暗的阴影不断变化,钻石的光芒闪耀,一座座魔法建筑的银色屋顶,一阵野兽的尖啸声。 —

“And if it really is Melyukovka, then it’s stranger than ever that after driving, God knows where, we should come to Melyukovka,” thought Nikolay.
“如果这真的是梅留科夫卡,那么在驱车走了这么远,竟然来到了梅留科夫卡,真是更加奇怪了,”尼古拉心想。

It certainly was Melyukovka, and footmen and maid-servants were running out with lights and beaming faces.
这绝对就是梅留科夫卡,仆人和女仆们迎着灯光跑了出来,脸上洋溢着笑容。

“Who is it?” was asked from the entrance.
“是谁?”从门口问道。

“The mummers from the count’s; I can see by the horses,” answered voices.
“是来自伯爵府上的演员们;我可以从马匹上看出来,”有声音回答道。